1Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.[#4.1 3.22 ; cf. Lv 25.43,53 ; Ep 6.9. – cf. Mt 20.4. – ou un Seigneur : cf. Ec 5.7 ; 1Tm 6.15.]
2Consacrez-vous assidûment à la prière ; par elle, veillez, dans l'action de grâces.[#4.2 Ac 2.42+ ; Rm 12.12 ; Ep 6.18 ; Ph 4.6 ; 1Th 5.17s ; cf. Lc 18.1-8. – (ou en elle ) Mt 26.41 ; 1Th 5.6. – 1.3+ ; 2.7.]
3Priez également pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole et que se dise le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison ;[#4.3 Rm 15.30+ ; Ep 6.19 ; 1Th 5.25 ; 2Th 3.1. – Ac 14.27+ ; cf. 1Co 16.9 ; 2Co 2.12. – litt. dire ; le même verbe est traduit par parler à la fin du v. 4. – cf. 1.26 ; 2.2. – litt. lié.]
4que j'en parle clairement comme je dois en parler.[#4.4 Ep 6.20 ; cf. 1Co 9.16. – autre traduction que je le rende manifeste quand il me faut parler.]
5Comportez-vous avec sagesse envers ceux du dehors. Rachetez le temps.[#4.5 litt. marchez ; cf. Ep 5.15. – Mc 4.11+ ; cf. 1Co 5.12s ; 1Th 4.12 ; 1Tm 3.7 ; voir aussi Rm 12.17 ; 1P 2.12. – on pourrait comprendre ici saisissez l'occasion ; cf. Ep 5.16.]
6Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.[#4.6 Cf. 3.16 ; Ep 4.29. – litt. en grâce, cf. Pr 10.32 ; 15.23 ; 25.11 ; Ec 10.12. – cf. Mt 5.13+. – cf. 1P 3.15.]
7En ce qui me concerne, Tychique, qui est, dans le Seigneur, le frère bien-aimé, le ministre digne de confiance et le compagnon d'esclavage, vous mettra au courant de tout.[#4.7 Ph 1.12+. – Ac 20.4+ ; Ep 6.19,21 ; 2Tm 4.12 ; Tt 3.12. – 1.7.]
8Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il vous encourage.[#4.8 Ep 6.22. – litt. qu'il encourage (ou console ) vos 2.2.]
9Je l'envoie avec Onésime, le frère bien-aimé et digne de confiance, qui est des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici.[#4.9 Phm 10-12.]
10Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé – au sujet duquel vous avez reçu des instructions : s'il vient vous voir, faites-lui bon accueil.[#4.10 Phm 24. – Ac 19.29+. – Rm 16.7 ; Phm 23. – Ac 12.12+ ; 2Tm 4.11. – Ac 4.36+ ; cf. 15.37-39. – cf. Ac 18.27+.]
11Aussi Jésus, qu'on appelle Justus. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui collaborent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi un réconfort.[#4.11 cf. Phm 23 ; il faut vraisemblablement comprendre : Jésus… vous salue aussi . – litt. ceux qui sont de la circoncision, cf. 3.11 ; Ga 2.12+ ; Tt 1.10. – (ou le règne ) cf. 1.13 ; 1Co 4.20.]
12Epaphras, qui est des vôtres, vous salue : esclave de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parvenus à l'accomplissement et pleinement convaincus de la volonté de Dieu, vous teniez bon.[#4.12 1.7+ ; Phm 23. – (ou, selon certains mss, du Christ ) ; cf. Rm 1.1 ; Ph 1.1. – 1.28-29+ ; cf. Gn 18.17-32 ; 32.29 ; Ex 32.11-14 ; Rm 15.30. – 1.28. – Rm 4.21+.]
13Je lui rends ce témoignage qu'il se donne beaucoup de mal pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis.[#4.13 (2.1) et villes voisines de Colosses.]
14Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.[#4.14 Phm 24 ; cf. 2Tm 4.10+s.]
15Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l'Eglise qui est dans sa maison.[#4.15 ou Nymphas, femme ou homme selon les mss. – Rm 16.5 ; Phm 2.]
16Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens, et que, vous, vous lisiez également celle qui vous arrivera de Laodicée.[#4.16 Cf. 1Th 5.27. – cette lettre est probablement perdue ; certains cependant l'identifient à notre épître aux Ephésiens (voir Ep 1.1 et l'introduction).]
17Dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir.[#4.17 Phm 2. – ou service, 1.7,23.]
18Je vous salue, moi, Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous ![#4.18 1Co 16.21+ ; 2Th 3.17 ; Phm 19. – litt. mes liens, Ph 1.7 ; cf. Ep 3.1+ ; 2Tm 1.8 ; 2.19 ; Phm 1,9s,13. – 1Tm 6.21 ; 2Tm 4.22. – Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : Aux Colossiens, écrite de Rome, par l'entremise de Tychique et d'Onésime.]