The chat will start when you send the first message.
1En ce temps-là se dressera[#12.1 10.13. – litt. qui se tient (ou se dresse ) sur (ou pour ) les de ton peuple. – Mt 24.21/ / ; Ap 7.14 ; 16.18. – 7.10+.]
Michel, le grand prince,
celui qui défend les gens de ton peuple.
Ce sera un temps de détresse
tel qu'il n'y en a pas eu depuis qu'il existe une nation
jusqu'à ce temps-là.
En ce temps-là, ton peuple échappera
– quiconque sera trouvé inscrit dans le livre.
2Une multitude,[#12.2 autre traduction beaucoup de ceux qui dorment, 9.27. – autre traduction dans la terre poussiéreuse. – voir ; cf. Es 26.19 ; Ez 37.1-14 ; Mt 27.52 ; Jn 5.28s ; Ac 24.15 ; 2 7.9,14 (dernières paroles de suppliciés lors de la persécution d'Antiochos) : « Tu nous exclus de la vie présente, mais le roi du monde, parce que nous serons morts pour ses lois, nous ressuscitera pour une vie éternelle… Mieux vaut mourir de la main des hommes en attendant, selon les promesses de Dieu, d'être ressuscité par lui, car pour toi (Antiochos) il n'y aura pas de résurrection à la vie. » – (ou perpétuelle ) : l'expression n'apparaît qu'ici dans l'A.T. ; cf. Mt 25.46 ; Jn 3.15+. – cf. Es 66.24.]
qui dort au pays de la poussière,
se réveillera – les uns pour la vie éternelle
et les autres pour le déshonneur, pour une horreur éternelle.
3Ceux qui auront eu du discernement brilleront[#12.3 11.33. – cf. Mt 13.43. – Gn 1.6 ; Ez 1.22ss ; 10.1 ; Ps 19.2. – litt. ceux qui auront beaucoup ; cf. 9.27 ; 11.33 ; Es 53.11-12.]
comme brille la voûte céleste
– ceux qui auront amené la multitude à la justice,
comme des étoiles, pour toujours, à jamais.
4Quant à toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles et scelle le livre jusqu'au temps de la fin. Une multitude alors cherchera, et la connaissance augmentera.[#12.4 cf. v. 9 ; 8.26 ; Ap 5.1 ; 10.4 ; 22.10. – 11.40. – litt. errera çà et là ; cette expression a été prise en bonne part ( rechercher la révélation, notamment dans le ) ou en mauvaise part ( s'égarer ) ; le même verbe est traduit par tituber en Am 8.12. – l'injustice, ce qui pourrait correspondre à une légère variante graphique du texte hébreu.]
5Et moi, Daniel, je vis deux autres hommes qui se tenaient debout, l'un sur une rive du fleuve, et l'autre sur l'autre rive du fleuve.[#12.5 en hébreu, ce mot désigne généralement le Nil ; ici, il s'agit sans doute du Tigre (10.4).]
6L'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand viendra la fin de ces choses inouïes ?[#12.6 Cf. 8.13s. – 10.4-7.]
7J'entendis l'homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers le ciel sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui est vivant pour toujours : Ce sera dans un temps, des temps et la moitié d'un temps ; quand la force du peuple saint sera entièrement épuisée, tout cela s'achèvera.[#12.7 4.31+. – 7.25 ; le terme correspondant ici à est celui qui est traduit par temps fixé en 8.19 etc. ; cf. Gn 1.14. – litt. quand sera achevé l'écrasement de la main du peuple saint ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire quand prendra fin la main qui écrase (ou qui met en pièces, cf. Jr 51.20ss) le peuple saint ; cf. Lc 21.24.]
8J'entendis, mais je ne compris pas ; et je dis : Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses ?[#12.8 Cf. Mt 24.3.]
9Il répondit : Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secrètes, scellées, jusqu'au temps de la fin.[#12.9 V. 4.]
10Une multitude sera purifiée, blanchie et épurée ; les méchants agiront en méchants, et aucun des méchants ne comprendra, mais ceux qui auront du discernement comprendront.[#12.10 11.35+. – Cf. Ap 22.11.]
11Depuis le temps où le sacrifice constant sera supprimé, pour que soit établie l'horreur dévastatrice, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.[#12.11 8.11. – 9.27 ; cf. 11.31 ; Mt 24.15 . – la signification précise de cette période et de celle que mentionne le v. 12 ( mille trois cent trente-cinq jours ) nous est inconnue. Comme elles excèdent de peu les périodes indiquées en 7.25 et en 8.14, on y a vu un délai supplémentaire alloué, au-delà de la purification du temple, à l'accomplissement prochain de la prophétie relative au temps de la fin (11.40ss).]
12Heureux celui qui attendra et qui arrivera jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours ![#12.12 Cf. v. 11 ; Ha 2.3 ; Mt 10.22 ; 24.13/ / ; Jc 1.12.]
13Et toi, marche jusqu'à la fin ; tu te reposeras et tu te lèveras pour recevoir ton lot à la fin des jours.[#12.13 Cf. v. 1-3. – le terme est également traduit par sort, cf. Lv 16.8. A la suite de ce chapitre, grec (LXX), suivi par les éditions catholiques, contient deux chapitres supplémentaires racontant l'histoire de Suzanne, condamnée injustement et sauvée par Daniel, et celle de Daniel dévoilant l'idolâtrie du dieu Bel, associé à un dragon, ce qui lui valut d'être jeté dans la fosse aux lions (cf. 6.17) d'où il ressortit indemne.]