Exode 14

Le pharaon poursuit les Israélites

1Le Seigneur dit à Moïse :

2Parle aux Israélites ; qu'ils reviennent et qu'ils campent devant Pi-Hiroth, entre Migdol et la mer, en face de Baal-Tsephôn. C'est devant cet endroit que vous camperez, près de la mer.[#14.2 ( l'embouchure du canal, d'après l'akkadien, ou peut-être des canaux ) ( tour : probablement un poste de guet à la frontière, cf. Ez 29.10) ( Baal [ou Seigneur ] du Nord, sans doute un sanctuaire de la divinité ainsi nommée, qui est également connue par des inscriptions) : ces trois localités non identifiées sont peut-être à situer dans la région des lacs Amers, vers le milieu de l'actuel canal de Suez ; mais d'autres localisations ont été proposées, près du golfe d'Aqaba ou de la Méditerranée.]

3Le pharaon dira des Israélites : « Ils errent dans le pays, en pleine confusion ; le désert s'est refermé sur eux ! »[#14.3 même verbe en Jl 1.18 ; Est 3.15.]

4Je ferai en sorte que le pharaon s'entête ; il les poursuivra, mais je me glorifierai au moyen du pharaon et de toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis le Seigneur (YHWH). Ainsi firent-ils.[#14.4 4.21 ; cf. 7.3. – autre traduction je serai glorifié ; cf. v. 17s ; Lv 10.3 ; Ez 28.22. – autre traduction l'Egypte (de même aux v. 9s,12s,17s,20,23ss,30s). – 7.17+. – voir divins.]

5On dit au roi d'Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors les sentiments du pharaon et des gens de sa cour changèrent à l'égard du peuple. Ils dirent : Qu'avons-nous fait en laissant partir Israël, alors qu'il était à notre service ?[#14.5 litt. le .]

6Le pharaon attela son char et prit son peuple avec lui.

7Il prit six cents chars d'élite, tous les chars de l'Egypte ; sur chacun d'eux il y avait un équipage de trois hommes.[#14.7 autre traduction six cents chars d'élite et tous les chars de l'Egypte . – litt. des troisièmes sur tous . Le mot hébreu correspondant à troisième désigne souvent l’ écuyer (1R 9.22), le troisième homme de l'équipage d'un char de guerre antique, celui qui, aux côtés du conducteur et du combattant principal, tenait le bouclier.]

8Le Seigneur fit en sorte que le pharaon, le roi d'Egypte, s'entête : il poursuivit les Israélites, alors que les Israélites étaient sortis librement.[#14.8 litt. à main levée . On pourrait aussi comprendre sous la protection de la main de Dieu, cf. 3.19s ; 6.1,8 ; voir aussi Nb 33.3 ; même expression en Nb 15.30.]

9Les Egyptiens les poursuivirent ; tous les chevaux et les chars du pharaon, ses attelages et son armée, les atteignirent alors qu'ils campaient près de la mer, vers Pi-Hiroth, en face de Baal-Tsephôn.[#14.9 autre traduction équipages (de chars), même possibilité aux v. 17s,23,26,28.]

10Le pharaon approchait. Les Israélites levèrent les yeux et virent que les Egyptiens s'étaient lancés à leur poursuite. Les Israélites eurent très peur, et ils crièrent vers le Seigneur .

11Ils dirent à Moïse : N'y avait-il pas assez de tombeaux en Egypte, que tu nous aies emmenés mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte ?[#14.11 Sur les des Israélites, cf. 15.24 ; 16.3 ; 17.3 ; Nb 11.4-6 ; 14.1-4 ; 20.2-5 ; 21.5 ; Ps 78.40 ; 106.7.]

12N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte : « Laisse-nous servir l'Egypte, car mieux vaut pour nous servir l'Egypte que de mourir au désert ! »[#14.12 Cf. 6.9. – autre traduction les Egyptiens, cf. v. 4.]

13Moïse répondit au peuple : N'ayez pas peur, tenez-vous debout, et regardez le salut que le Seigneur va vous accorder aujourd'hui ; car les Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez jamais plus.[#14.13 20.20 ; Gn 15.1+ ; voir . – autre traduction restez en place ; cf. 1S 12.16 ; 2Ch 20.17. – le même verbe est traduit par voir à la fin du v. – litt. le salut du , (celui) qu'il fera pour vous.]

14Le Seigneur combattra pour vous, et vous, vous garderez le silence.

Dieu ouvre un passage à travers la mer

15Le Seigneur dit à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Parle aux Israélites, et qu'ils partent.

16Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends-la ; les Israélites entreront au milieu de la mer, sur la terre ferme.[#14.16 litt. dans la (partie) sèche, comme en Gn 1.9 ; autre traduction à pied sec . Sur cette cf. Es 43.16 ; 44.27 ; 50.2 ; Ps 66.6 ; 77.17-21 ; 78.13 ; 106.9s ; 114.3,5 ; 1Co 10.1s ; Hé 11.29.]

17Quant à moi, je fais en sorte que les Egyptiens s'entêtent, pour qu'ils y entrent derrière eux ; je me glorifierai au moyen du pharaon et de toute son armée, de ses chars et de ses attelages ;[#14.17 4.21. – v. 4. – autre traduction aux dépens du pharaon…, même possibilité au v. 18.]

18ainsi les Egyptiens sauront que je suis le Seigneur (YHWH), quand je me serai glorifié au moyen du pharaon, de ses chars et de ses attelages.[#14.18 voir divins.]

19Le messager de Dieu qui allait devant les troupes d'Israël partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux.[#14.19 autre traduction , 3.2+. – autre traduction les camps . – le verbe hébreu est apparenté au terme traduit par (13.21+).]

20Elle vint entre les troupes de l'Egypte et les troupes d'Israël – elle était nuée et ténèbres, et elle éclairait la nuit. Ils ne s'approchèrent pas les uns des autres pendant toute la nuit.[#14.20 texte hébreu difficile ; l'interprétation traditionnelle suppose que la nuée était ténèbres du côté des Egyptiens et lumière du côté d'Israël. a lu : il y eut obscurité et ténèbres, et la nuit passa.]

21Alors Moïse étendit sa main sur la mer ; le Seigneur refoula la mer toute la nuit par un puissant vent d'est ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.[#14.21 V. 16+. – (cf. 15.10) voir Jr 18.17.]

22Les Israélites entrèrent au milieu de la mer, sur la terre ferme ; les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.

23Les Egyptiens les poursuivirent. Tous les chevaux du pharaon, ses chars et ses attelages, entrèrent après eux au milieu de la mer.

24Pendant la veille du matin, le Seigneur regarda les troupes de l'Egypte depuis la colonne de feu et de nuée, et il frappa de panique les troupes de l'Egypte.[#14.24 la nuit était divisée en trois veilles : approximativement, du crépuscule à 22 h (Lm 2.19), de 22 h à 2 h du matin (Jg 7.19), de 2 h à l'aube (ici et 1S 11.11).]

25Il enleva les roues de leurs chars : ils ne les conduisaient plus qu'avec difficulté. Les Egyptiens dirent alors : Fuyons pour échapper à Israël, car c'est le Seigneur (YHWH) qui combat l'Egypte pour eux ![#14.25 Smr, LXX et Syr ont lu il bloqua (ou il enraya ). – autre traduction l'Egypte dit.]

26Le Seigneur dit à Moïse : Etends ta main sur la mer ; les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs attelages.[#14.26 autre traduction sur l'Egypte, sur ses chars et sur ses attelages (ou ses équipages ).]

27Moïse étendit sa main sur la mer ; vers le matin, la mer revint à sa place habituelle ; les Egyptiens s'enfuirent à son approche, et le Seigneur se débarrassa des Egyptiens au milieu de la mer.[#14.27 autre traduction à sa rencontre : la fuite des Egyptiens (v. 25) les précipite vers la mer qui revient (v. 21,26). – litt. secoua les Egyptiens (ou l'Egypte ) ; même verbe en Né 5.13.]

28Les eaux revinrent et recouvrirent les chars, les attelages et toute l'armée du pharaon qui étaient entrés dans la mer derrière les Israélites ; il n'en resta pas même un seul.[#14.28 litt. derrière eux . – cf. Dt 11.4 ; Ps 106.11 ; 136.15.]

29Mais les Israélites marchèrent sur la terre ferme au milieu de la mer ; les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.

30Ce jour-là, le Seigneur sauva Israël de la main des Egyptiens ; Israël vit les Egyptiens morts sur le rivage de la mer.[#14.30 autre traduction de l'Egypte / l'Egypte (morte).]

31Israël vit par quelle main puissante le Seigneur avait agi contre l'Egypte, et le peuple craignit le Seigneur . Ils mirent leur foi dans le Seigneur et en Moïse, son serviteur.[#14.31 litt. grande ; autre traduction Israël vit la main puissante par laquelle le avait agi… – autres traductions contre les Egyptiens ; en Egypte . – Voir . – ou crurent 4.1+ ; 19.9 ; Ps 106.12 ; cf. Gn 15.6.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society