Exode 34

Les nouvelles tablettes de la loi

1Le Seigneur dit à Moïse : Taille deux tablettes de pierre comme les premières ; j'écrirai sur ces tablettes les paroles qui étaient sur les premières tablettes que tu as brisées.[#34.1 cf. 24.12+ ; 32.19 ; Dt 10.1. Après ajoute et monte vers moi sur la montagne.]

2Sois prêt au matin ; dès le matin tu monteras au mont Sinaï ; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne.[#34.2 19.11.]

3Que personne ne monte avec toi, et qu'on ne voie personne dans toute la montagne ; que ni le petit bétail ni le gros bétail ne paisse devant cette montagne.[#34.3 19.12s.]

4Moïse tailla deux tablettes de pierre comme les premières. Puis Moïse se leva de bon matin et monta sur le mont Sinaï, comme le Seigneur le lui avait ordonné ; il prit les deux tablettes de pierre.

5Le Seigneur descendit dans la nuée, se tint là auprès de lui et proclama le nom du Seigneur (YHWH).[#34.5 13.21 ; cf. 19.16. – on pourrait aussi comprendre : et il (Moïse) invoqua (cf. 33.19). – Voir]

6Le Seigneur passa devant lui en proclamant : Le Seigneur , le Seigneur (YHWH, YHWH), Dieu compatissant et clément, patient et grand par la fidélité et la loyauté,[#34.6 hébreu ’El, cf. v. 14 ; Gn 21.33. – cf. Nb 14.18 ; Dt 4.31 ; Jl 2.13 ; Jon 4.2 ; Na 1.3 ; Ps 78.38 ; 86.15 ; 103.8 ; 111.4 ; 112.4 ; 116.5 ; 145.8 ; Né 9.17,31 ; 2Ch 30.9 ; Jc 5.11. – ou qui fait 22.26 ; cf. Né 9.17+.]

7qui conserve sa fidélité jusqu'à la millième génération, qui pardonne la faute, la transgression et le péché, mais qui ne tient pas le coupable pour innocent, qui fait rendre des comptes aux fils et aux petits-fils pour la faute des pères, jusqu'à la troisième et la quatrième génération ![#34.7 20.5s. – Voir – autres traductions qui enlève ; qui se charge de ; qui supporte ; cf. 10.17 ; Lv 10.17 ; Nb 14.18. – litt. qui n'innocente pas . – Voir]

8Moïse s'empressa de s'incliner jusqu'à terre, en se prosternant.

9Il dit : Seigneur, je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, daigne marcher parmi nous, car c'est un peuple rétif ; tu pardonneras notre faute et notre péché, et tu feras de nous ton patrimoine.[#34.9 litt. que le Seigneur marche en notre sein ou au milieu de nous ; cf. 33.3,15s. – 32.9. – certains mss hébreux portent nos fautes et nos péchés.]

Le renouvellement de l'alliance

10Il répondit : Je conclus moi-même une alliance. Je ferai, devant tout ton peuple, des choses étonnantes, telles qu'il n'y en a jamais eu sur toute la terre et dans toutes les nations ; tout le peuple qui t'entoure verra l'œuvre du Seigneur , cette œuvre redoutable que j'accomplirai avec toi.[#34.10 litt. il dit . – ajoute en ta faveur (ou avec toi ). – litt. qui n'ont pas été créées (cf. Gn 1.1).]

11Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Je chasserai devant toi les Amorites, les Cananéens, les Hittites, les Perizzites, les Hivvites et les Jébusites.[#34.11 Cf. 3.8 ; 23.27 ; Dt 7.]

12Garde-toi de conclure une alliance pour les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu'ils ne deviennent un piège en ton sein :[#34.12 23.33+.]

13vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs pierres levées et vous couperez leurs poteaux cultuels (leurs ashéras).[#34.13 23.24+. – voir Gn 28.18 ; Jg 3.7 ; 1R 14.15,23.]

14Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu ; car son nom, c'est le-Seigneur -à-la-passion-jalouse (YHWH-Qana) : c'est un Dieu à la passion jalouse.[#34.14 20.5. – et traduisent ici l'hébreu ’El, cf. v. 6+. – cf. 3.15 ; certains comprennent le nom du , c'est Qana (le Passionné, le Jaloux) . – hébreu ’El-qana’.]

15Ne conclus pas d'alliance pour les habitants du pays, de peur que, se prostituant avec leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t'invitent, et que tu n'en manges ;[#34.15 Os 2.4.]

16de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que celles-ci, se prostituant avec leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer avec leurs dieux.[#34.16 Voir]

17Tu ne te feras pas de dieu de métal fondu.[#34.17 20.4.]

18Tu observeras la fête des Pains sans levain : pendant sept jours, au temps fixé, au mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai ordonné, car c'est au mois des épis que tu es sorti d'Egypte.[#34.18 12.15+ ; voir et fêtes. – 13.4.]

19Quiconque est né le premier de sa mère m'appartient, de même que tout mâle né le premier dans tes troupeaux, veau, agneau ou chevreau.[#34.19 13.2,12+. – d'après LXX. Le texte hébreu traditionnel porte une formule obscure que certains traduisent : de tout ton troupeau tu feras une évocation (ou un souvenir ). Les mots hébreux correspondant à évocation (ou souvenir, voir 3.15 ; 12.14) et à sont très proches. – ces deux mots traduisent un seul terme hébreu (rendu par un mouton ou une chèvre au v. 20) qui désigne une tête de petit bétail (par opposition aux bovins), sans autre précision si le contexte n'en fournit pas.]

20Tu dégageras l'ânon né le premier de sa mère en le remplaçant par un mouton ou une chèvre ; si tu ne le dégages pas, tu lui briseras la nuque. Tu dégageras tout premier-né parmi tes fils ; on ne paraîtra pas devant moi les mains vides.[#34.20 Cf. 13.13. – cf. v. 23s ; 23.15.]

21Pendant six jours tu travailleras, mais le septième jour tu feras sabbat ; même au temps des labours et de la moisson, tu feras sabbat.[#34.21 16.29+s.]

22Tu célébreras la fête des Semaines, celle de la première moisson du froment, ainsi que la fête de la Récolte, à la fin de l'année.[#34.22 litt. des premiers fruits de la moisson, cf. 23.16. – même terme en 1S 1.20 ; Ps 19.7 ( achever sa course ) ; 2Ch 24.23.]

23Trois fois par an, toute ta population mâle devra paraître devant le Seigneur, le Seigneur (YHWH), le Dieu d'Israël.[#34.23 23.14+,17.]

24Car je déposséderai des nations devant toi et j'agrandirai ton territoire ; personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour paraître devant le Seigneur , ton Dieu, trois fois par an.

25Tu n'immoleras pas mon sacrifice sanglant avec quelque chose de levé ; le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu'au lendemain.[#34.25 litt. le de mon sacrifice, comme en 23.18 (avec un autre verbe). – 12.15+. – 12.8-10.]

26Tu apporteras à la maison du Seigneur , ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre.[#34.26 23.19.]

Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

27Le Seigneur dit à Moïse : Ecris ces paroles ; c'est d'après elles que je conclus une alliance avec toi et avec Israël.[#34.27 17.14+.]

28Moïse resta là, avec le Seigneur , quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea rien, il ne but rien ; il écrivit sur les tablettes les paroles de l'alliance, les Dix paroles.[#34.28 24.18+. – litt. il ne mangea pas de pain et il ne but pas d'eau . – le sujet peut être Moïse (v. 27) ou Dieu (v. 1). – en grec (LXX) déka logous, d'où décalogue . On comprend généralement qu'il s'agit ici des Dix commandements de 20.1-17 (cf. 34.1) ; certains y voient cependant les prescriptions rituelles de 34.14-26.]

Retour de Moïse au camp

29Moïse descendit du mont Sinaï : les deux tablettes du Témoignage étaient dans la main de Moïse lorsqu'il descendit de la montagne ; Moïse ne savait pas que la peau de son visage s'était mise à rayonner lorsqu'il avait parlé avec lui.[#34.29 le verbe hébreu ainsi traduit est de la même racine que le mot habituellement rendu par corne, qui peut aussi désigner un rayon de lumière (cf. Ha 3.4). La version latine () a employé ici le mot cornutus, d'où la représentation traditionnelle de Moïse cornu. Il est toutefois à noter que le dieu est parfois représenté avec un casque portant deux cornes, symbolisant la force et la virilité de la divinité. – on peut comprendre lorsque le avait parlé avec Moïse, ou lorsqu'il avait parlé avec le .]

30Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse : la peau de son visage rayonnait, et ils avaient peur de s'approcher de lui.[#34.30 voir . – voir .]

31Moïse les appela : Aaron et tous les princes de la communauté vinrent auprès de lui, et Moïse leur parla.

32Après cela, tous les Israélites s'approchèrent, et il institua pour eux tout ce que le Seigneur lui avait dit sur le mont Sinaï.[#34.32 ou il leur prescrivit, il leur ordonna ; le verbe correspondant est apparenté au mot souvent traduit par commandement(s).]

33Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.[#34.33 Cf. 2Co 3.7-13. – autre traduction un masque ; le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'ici.]

34Quand Moïse entrait devant le Seigneur pour parler avec lui, et jusqu'à ce qu'il sorte, il retirait le voile ; quand il sortait, il disait aux Israélites ce qui lui avait été ordonné.

35Les Israélites regardaient le visage de Moïse et voyaient que la peau du visage de Moïse rayonnait ; Moïse remettait alors le voile sur son visage jusqu'au moment où il rentrait pour parler avec lui.[#34.35 omet cette répétition. – v. 29.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society