Esaïe 49

Le serviteur du Seigneur , lumière des nations

1Iles, écoutez-moi ![#49.1 11.11+ ; 41.1. – cf. 42.1-6. – v. 5 ; 44.2. – litt. il a fait mémoire, le verbe hébreu est traduit par invoquer en 26.13 ; 48.1. – Voir]

Peuples lointains, prêtez attention !

Le Seigneur m'a appelé depuis le ventre maternel,

il a évoqué mon nom depuis les entrailles de ma mère.

2Il a rendu ma bouche semblable à une épée acérée,[#49.2 cf. Hé 4.12 ; Ap 1.16 ; 19.13. – 51.16. – cf. Dt 32.34.]

il m'a couvert de l'ombre de sa main ;

il a fait de moi une flèche aiguë,

il m'a caché dans son carquois.

3Et il m'a dit : Tu es mon serviteur, Israël,[#49.3 41.8+ ; cf. v. 5. – cf. 44.23.]

c'est en toi que je montre ma splendeur.

4Mais moi, j'ai dit :[#49.4 cf. 65.23 ; Jr 51.58. – 45.18. – cf. 40.27.]

C'est pour rien que je me suis fatigué,

c'est pour le chaos, la futilité, que j'ai épuisé ma force ;

assurément, mon droit est auprès du Seigneur

et ma récompense auprès de mon Dieu.

5Maintenant le Seigneur parle,[#49.5 v. 1. – ici la mission du serviteur le distingue d'Israël ; cf. v. 3 ; Mt 23.37 ; Jn 11.52. – d'après une lecture traditionnelle du texte hébreu, un ms de et des versions anciennes ; autre lecture pour qu'Israël ne soit pas rassemblé . D'après , certains modifient le texte hébreu traditionnel de façon à lire pour que j'assemble… – cf. 43.4.]

lui qui me façonne depuis le ventre de ma mère

pour que je sois son serviteur,

pour ramener à lui Jacob,

pour qu'Israël soit rassemblé auprès de lui ;

je suis glorifié aux yeux du Seigneur ,

car mon Dieu a été ma force.

6Il a dit : C'est peu de chose que tu sois mon serviteur[#49.6 Ac 13.47. – 48.10 applique cette expression au retour d'Elie. – litt. les préservés ; une autre forme du même verbe est traduite par protéger au v. 8. – 42.6+. – autre traduction pour que tu sois mon salut. – litt. jusqu'à l'extrémité ; cf. 45.22+.]

pour relever les tribus de Jacob

et pour ramener les restes d'Israël :

j'ai fait de toi la lumière des nations,

pour que mon salut parvienne

jusqu'aux extrémités de la terre.

La délivrance des exilés

7Voici ce que dit le Seigneur ,[#49.7 la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 8,22,25). – litt. le rédempteur (41.14) d'Israël, son (cf. 1.4+). – (sur le mot correspondant, voir Gn 1.20) traduction d'après un ms de et plusieurs versions anciennes (53.3+). Le texte hébreu traditionnel pourrait aussi être lu, avec , celui qui méprise sa vie. – traduction d'après des versions anciennes. Hébreu celui qui a la nation (ou, peut-être, les , les païens ) en abomination. – le même mot a été traduit par serviteur dans les v. précédents, cf. 42.1+. – v. 23 ; 52.15.]

le rédempteur, le Saint d'Israël,

à celui dont la vie est méprisée,

celui que la nation a en abomination,

l'esclave des dominateurs :

des rois le verront et ils se lèveront,

des princes et ils se prosterneront,

à cause du Seigneur , qui est digne de confiance,

du Saint d'Israël, qui t'a choisi.

8Ainsi parle le Seigneur :[#49.8 cf. 61.2 ; 2Co 6.2. – (ou je te façonne ; cf. v. 6) 42.6. – 40.7+.]

Au temps de la faveur je t'ai répondu

et au jour du salut je t'ai secouru ;

je te préserve pour faire de toi

l'alliance du peuple,

pour relever le pays

et pour distribuer les patrimoines dévastés ;

9pour dire aux prisonniers : Sortez ![#49.9 42.7 ; 48.20. – litt. soyez découverts (cf. 47.2). – LXX sur tous les chemins. – 41.18.]

et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez !

Ils pourront paître sur les chemins

et ils trouveront des pâturages sur toutes les pistes.

10Ils n'auront plus faim,[#49.10 Ap 7.16. – cf. Jn 4.14 ; 7.35. – 35.7. – litt. ne les frapperont pas. – 41.17s.]

ils n'auront plus soif ;

la chaleur torride et le soleil ne les feront plus souffrir ;

car celui qui a compassion d'eux sera leur guide,

et il les conduira vers des sources.

11Je transformerai toutes mes montagnes en chemins,[#49.11 40.3+.]

et mes routes seront rehaussées.

12Ils sont là, ils arrivent de loin,[#49.12 Cf. 43.5+. – litt. de la mer. – pays non identifié. LXX le pays des Perses. Certains, s'appuyant sur un ms de Qumrân, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire Syène (c.-à-d. Assouan, en Haute-Egypte), comme en Ez 29.10 ; 30.6.]

ils arrivent, les uns du nord et de l'ouest,

les autres du pays de Sinim.

13Ciel, pousse des cris de joie ![#49.13 44.23+. – 40.1+.]

Terre, sois dans l'allégresse !

Montagnes, éclatez en cris de joie !

Car le Seigneur console son peuple,

il a compassion de ses pauvres.

Jérusalem rebâtie et repeuplée

14Sion disait : Le Seigneur m'a abandonnée,[#49.14 Cf. 40.27 ; 54.6 ; 60.15 ; Os 11.8 ; Ps 89.39-52 ; Lm 5.22. – hébreu YHWH / ’Adonaï, cf. Ex 3.15.]

le Seigneur m'a oubliée !

15Une femme oublie-t-elle son nourrisson ?[#49.15 cf. Pr 31.2 ; voir aussi Gn 15.4 ; Jb 19.17. – litt. quand elles l'oublieraient. – 44.21 ; cf. Jr 31.20.]

N'a-t-elle pas compassion du fils qui est sorti de son ventre ?

Quand elle l'oublierait,

moi je ne t'oublierais pas.

16Je t'ai gravée sur mes mains ;[#49.16 cf. 44.5.]

tes murs sont constamment devant moi.

17Tes fils accourent ;[#49.17 des versions anciennes ont lu tes bâtisseurs, comme un ms de , ce qui correspond à une autre vocalisation des mêmes consonnes hébraïques ; cf. v. 20 ; 60.4 ; 62.5.]

ceux qui t'ont rasée et réduite en ruines

sortiront de toi.

18Lève les yeux et regarde tout autour :[#49.18 60.4. – litt. je suis vivant, formule de serment ; cf. 45.23 ; Os 4.15.]

tous se rassemblent,

ils viennent vers toi.

Par ma vie,

– déclaration du Seigneur –

tu les revêtiras tous comme une parure.

Tu les attacheras à toi,

à la manière d'une mariée.

19Oui, tes ruines, tes lieux dévastés,[#49.19 cf. Jr 51.34.]

cette terre de décombres,

tes habitants y seront désormais à l'étroit ;

et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.

20Ils te le répéteront,[#49.20 litt. ils diront encore à tes oreilles . – autre traduction que tu avais perdus ; cf. 47.9 ; Lm 1.5 ; 2.21. – 54.2.]

ces fils dont tu avais été privée :

L'espace est trop étroit pour moi ;

fais-moi de la place,

pour que je puisse m'installer.

21Et tu te diras :[#49.21 54.1. – 1.2 ; cf. 66.8.]

Qui me les a donnés ?

Car j'étais privée d'enfants,

j'étais stérile.

J'étais exilée, répudiée :

qui les a élevés ?

J'étais restée seule :

ceux-ci, où étaient-ils ?

22Ainsi parle le Seigneur Dieu :[#49.22 5.26+ ; 11.10-12. – 60.9. – litt. dans le sein, terme hébreu rare qui désigne sans doute la poche formée par un pan de vêtement relevé (cf. Né 5.13). Voir encore Es 60.4 (autre terme) ; 5.6 : « Ils sortirent de tes portes à pied, poussés par des ennemis, mais Dieu les fit revenir vers toi, portés glorieusement comme sur un trône royal. »]

Je lèverai ma main vers les nations,

j'élèverai ma bannière vers les peuples ;

ils ramèneront tes fils dans leurs bras,

ils porteront tes filles sur leurs épaules.

23Des rois seront tes nourriciers,[#49.23 60.16. – v. 7 ; 60.14+. – 41.20 ; 43.10 ; 45.6 ; Ez 6.7+. – ou qui mettent en moi leur espérance 30.18+ ; cf. 51.5+.]

et leurs princesses tes nourrices ;

ils se prosterneront devant toi, face contre terre,

et ils lécheront la poussière de tes pieds ;

ainsi tu sauras que je suis le Seigneur (YHWH),

et ceux qui m'espèrent ne seront pas honteux.

24Le butin du guerrier lui sera-t-il repris ?[#49.24 cf. Mt 12.29. – un ms de Qumrân et plusieurs versions anciennes lisent ici brute, comme au v. 25.]

La capture du juste échappera-t-elle ?

25En effet, ainsi parle le Seigneur :[#49.25 Jr 31.11 ; Mc 3.27+/ /. – le verbe correspondant est aussi traduit par accuser, chercher querelle ; cf. 41.11 ; cf. Ps 35.1 ; autre traduction celui qui te prend à partie, c'est moi qui le prendrai à partie.]

la capture du guerrier sera reprise,

et le butin de la brute échappera ;

j'attaquerai ceux qui t'attaquent

et je sauverai tes fils.

26Ceux qui t'exploitent, je leur ferai manger leur propre chair ;[#49.26 cf. 9.19. – 63.6 ; cf. Ap 16.4-6. – litt. toute chair. – 43.3+. – 41.14. – 60.16 ; cf. 1.24 ; 46.12 ; Gn 49.24.]

ils s'enivreront de leur sang comme de vin nouveau ;

ainsi tous sauront que je suis le Seigneur (YHWH), ton Sauveur,

ton rédempteur, l'Indomptable de Jacob.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society