The chat will start when you send the first message.
1Iles, écoutez-moi ![#49.1 11.11+ ; 41.1. – cf. 42.1-6. – v. 5 ; 44.2. – litt. il a fait mémoire, le verbe hébreu est traduit par invoquer en 26.13 ; 48.1. – Voir]
Peuples lointains, prêtez attention !
Le Seigneur m'a appelé depuis le ventre maternel,
il a évoqué mon nom depuis les entrailles de ma mère.
2Il a rendu ma bouche semblable à une épée acérée,[#49.2 cf. Hé 4.12 ; Ap 1.16 ; 19.13. – 51.16. – cf. Dt 32.34.]
il m'a couvert de l'ombre de sa main ;
il a fait de moi une flèche aiguë,
il m'a caché dans son carquois.
3Et il m'a dit : Tu es mon serviteur, Israël,[#49.3 41.8+ ; cf. v. 5. – cf. 44.23.]
c'est en toi que je montre ma splendeur.
4Mais moi, j'ai dit :[#49.4 cf. 65.23 ; Jr 51.58. – 45.18. – cf. 40.27.]
C'est pour rien que je me suis fatigué,
c'est pour le chaos, la futilité, que j'ai épuisé ma force ;
assurément, mon droit est auprès du Seigneur
et ma récompense auprès de mon Dieu.
5Maintenant le Seigneur parle,[#49.5 v. 1. – ici la mission du serviteur le distingue d'Israël ; cf. v. 3 ; Mt 23.37 ; Jn 11.52. – d'après une lecture traditionnelle du texte hébreu, un ms de et des versions anciennes ; autre lecture pour qu'Israël ne soit pas rassemblé . D'après , certains modifient le texte hébreu traditionnel de façon à lire pour que j'assemble… – cf. 43.4.]
lui qui me façonne depuis le ventre de ma mère
pour que je sois son serviteur,
pour ramener à lui Jacob,
pour qu'Israël soit rassemblé auprès de lui ;
je suis glorifié aux yeux du Seigneur ,
car mon Dieu a été ma force.
6Il a dit : C'est peu de chose que tu sois mon serviteur[#49.6 Ac 13.47. – 48.10 applique cette expression au retour d'Elie. – litt. les préservés ; une autre forme du même verbe est traduite par protéger au v. 8. – 42.6+. – autre traduction pour que tu sois mon salut. – litt. jusqu'à l'extrémité ; cf. 45.22+.]
pour relever les tribus de Jacob
et pour ramener les restes d'Israël :
j'ai fait de toi la lumière des nations,
pour que mon salut parvienne
jusqu'aux extrémités de la terre.
7Voici ce que dit le Seigneur ,[#49.7 la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 8,22,25). – litt. le rédempteur (41.14) d'Israël, son (cf. 1.4+). – (sur le mot correspondant, voir Gn 1.20) traduction d'après un ms de et plusieurs versions anciennes (53.3+). Le texte hébreu traditionnel pourrait aussi être lu, avec , celui qui méprise sa vie. – traduction d'après des versions anciennes. Hébreu celui qui a la nation (ou, peut-être, les , les païens ) en abomination. – le même mot a été traduit par serviteur dans les v. précédents, cf. 42.1+. – v. 23 ; 52.15.]
le rédempteur, le Saint d'Israël,
à celui dont la vie est méprisée,
celui que la nation a en abomination,
l'esclave des dominateurs :
des rois le verront et ils se lèveront,
des princes et ils se prosterneront,
à cause du Seigneur , qui est digne de confiance,
du Saint d'Israël, qui t'a choisi.
8Ainsi parle le Seigneur :[#49.8 cf. 61.2 ; 2Co 6.2. – (ou je te façonne ; cf. v. 6) 42.6. – 40.7+.]
Au temps de la faveur je t'ai répondu
et au jour du salut je t'ai secouru ;
je te préserve pour faire de toi
l'alliance du peuple,
pour relever le pays
et pour distribuer les patrimoines dévastés ;
9pour dire aux prisonniers : Sortez ![#49.9 42.7 ; 48.20. – litt. soyez découverts (cf. 47.2). – LXX sur tous les chemins. – 41.18.]
et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez !
Ils pourront paître sur les chemins
et ils trouveront des pâturages sur toutes les pistes.
10Ils n'auront plus faim,[#49.10 Ap 7.16. – cf. Jn 4.14 ; 7.35. – 35.7. – litt. ne les frapperont pas. – 41.17s.]
ils n'auront plus soif ;
la chaleur torride et le soleil ne les feront plus souffrir ;
car celui qui a compassion d'eux sera leur guide,
et il les conduira vers des sources.
11Je transformerai toutes mes montagnes en chemins,[#49.11 40.3+.]
et mes routes seront rehaussées.
12Ils sont là, ils arrivent de loin,[#49.12 Cf. 43.5+. – litt. de la mer. – pays non identifié. LXX le pays des Perses. Certains, s'appuyant sur un ms de Qumrân, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire Syène (c.-à-d. Assouan, en Haute-Egypte), comme en Ez 29.10 ; 30.6.]
ils arrivent, les uns du nord et de l'ouest,
les autres du pays de Sinim.
13Ciel, pousse des cris de joie ![#49.13 44.23+. – 40.1+.]
Terre, sois dans l'allégresse !
Montagnes, éclatez en cris de joie !
Car le Seigneur console son peuple,
il a compassion de ses pauvres.
14Sion disait : Le Seigneur m'a abandonnée,[#49.14 Cf. 40.27 ; 54.6 ; 60.15 ; Os 11.8 ; Ps 89.39-52 ; Lm 5.22. – hébreu YHWH / ’Adonaï, cf. Ex 3.15.]
le Seigneur m'a oubliée !
15Une femme oublie-t-elle son nourrisson ?[#49.15 cf. Pr 31.2 ; voir aussi Gn 15.4 ; Jb 19.17. – litt. quand elles l'oublieraient. – 44.21 ; cf. Jr 31.20.]
N'a-t-elle pas compassion du fils qui est sorti de son ventre ?
Quand elle l'oublierait,
moi je ne t'oublierais pas.
16Je t'ai gravée sur mes mains ;[#49.16 cf. 44.5.]
tes murs sont constamment devant moi.
17Tes fils accourent ;[#49.17 des versions anciennes ont lu tes bâtisseurs, comme un ms de , ce qui correspond à une autre vocalisation des mêmes consonnes hébraïques ; cf. v. 20 ; 60.4 ; 62.5.]
ceux qui t'ont rasée et réduite en ruines
sortiront de toi.
18Lève les yeux et regarde tout autour :[#49.18 60.4. – litt. je suis vivant, formule de serment ; cf. 45.23 ; Os 4.15.]
tous se rassemblent,
ils viennent vers toi.
Par ma vie,
– déclaration du Seigneur –
tu les revêtiras tous comme une parure.
Tu les attacheras à toi,
à la manière d'une mariée.
19Oui, tes ruines, tes lieux dévastés,[#49.19 cf. Jr 51.34.]
cette terre de décombres,
tes habitants y seront désormais à l'étroit ;
et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.
20Ils te le répéteront,[#49.20 litt. ils diront encore à tes oreilles . – autre traduction que tu avais perdus ; cf. 47.9 ; Lm 1.5 ; 2.21. – 54.2.]
ces fils dont tu avais été privée :
L'espace est trop étroit pour moi ;
fais-moi de la place,
pour que je puisse m'installer.
21Et tu te diras :[#49.21 54.1. – 1.2 ; cf. 66.8.]
Qui me les a donnés ?
Car j'étais privée d'enfants,
j'étais stérile.
J'étais exilée, répudiée :
qui les a élevés ?
J'étais restée seule :
ceux-ci, où étaient-ils ?
22Ainsi parle le Seigneur Dieu :[#49.22 5.26+ ; 11.10-12. – 60.9. – litt. dans le sein, terme hébreu rare qui désigne sans doute la poche formée par un pan de vêtement relevé (cf. Né 5.13). Voir encore Es 60.4 (autre terme) ; 5.6 : « Ils sortirent de tes portes à pied, poussés par des ennemis, mais Dieu les fit revenir vers toi, portés glorieusement comme sur un trône royal. »]
Je lèverai ma main vers les nations,
j'élèverai ma bannière vers les peuples ;
ils ramèneront tes fils dans leurs bras,
ils porteront tes filles sur leurs épaules.
23Des rois seront tes nourriciers,[#49.23 60.16. – v. 7 ; 60.14+. – 41.20 ; 43.10 ; 45.6 ; Ez 6.7+. – ou qui mettent en moi leur espérance 30.18+ ; cf. 51.5+.]
et leurs princesses tes nourrices ;
ils se prosterneront devant toi, face contre terre,
et ils lécheront la poussière de tes pieds ;
ainsi tu sauras que je suis le Seigneur (YHWH),
et ceux qui m'espèrent ne seront pas honteux.
24Le butin du guerrier lui sera-t-il repris ?[#49.24 cf. Mt 12.29. – un ms de Qumrân et plusieurs versions anciennes lisent ici brute, comme au v. 25.]
La capture du juste échappera-t-elle ?
25En effet, ainsi parle le Seigneur :[#49.25 Jr 31.11 ; Mc 3.27+/ /. – le verbe correspondant est aussi traduit par accuser, chercher querelle ; cf. 41.11 ; cf. Ps 35.1 ; autre traduction celui qui te prend à partie, c'est moi qui le prendrai à partie.]
la capture du guerrier sera reprise,
et le butin de la brute échappera ;
j'attaquerai ceux qui t'attaquent
et je sauverai tes fils.
26Ceux qui t'exploitent, je leur ferai manger leur propre chair ;[#49.26 cf. 9.19. – 63.6 ; cf. Ap 16.4-6. – litt. toute chair. – 43.3+. – 41.14. – 60.16 ; cf. 1.24 ; 46.12 ; Gn 49.24.]
ils s'enivreront de leur sang comme de vin nouveau ;
ainsi tous sauront que je suis le Seigneur (YHWH), ton Sauveur,
ton rédempteur, l'Indomptable de Jacob.