The chat will start when you send the first message.
1Ainsi parle le Seigneur : Descends à la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole.[#22.1 Cf. 21.11. – cf. 21.13 ; 26.10 ; 36.12 ; 2R 11.19 ; 20.5.]
2Tu diras : Ecoute la parole du Seigneur , roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, les gens de ta cour et ton peuple, qui entrez par ces portes ![#22.2 Cf. 7.2 ; 17.20 ; 34.4.]
3Ainsi parle le Seigneur : Agissez selon l'équité et la justice ; délivrez de la main de l'oppresseur celui qu'on dépouille ; n'exploitez pas l'immigré, l'orphelin et la veuve ; n'usez pas de violence et ne répandez pas de sang innocent en ce lieu.[#22.3 V. 16s ; 7.6+ ; 21.12+ ; Es 1.17 ; Mt 23.23. – 7.6+.]
4Car si vraiment vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, les gens de leur cour et leur peuple.[#22.4 17.25. – d'après ; l'hébreu a le singulier lui, les gens de sa cour et son peuple ; cf. v. 2.]
5Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, – déclaration du Seigneur – cette maison deviendra une ruine.[#22.5 cf. 44.26 ; 49.13 ; 51.14 ; Gn 22.16+ ; Es 45.23 ; 62.8 ; Am 4.2 ; 6.8 ; 8.7 ; Ps 89.36,50 ; Hé 6.13. – 9.10 ; Mt 23.38/ /.]
6Car voici ce que dit le Seigneur contre la maison du roi de Juda :[#22.6 la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 1,3) ; de même aux v. 11,18. – régions connues en particulier pour leurs forêts, respectivement au nord-est et au nord du pays d'Israël ; cf. v. 23 ; 21.14 ; 2S 18.6-9 ; 1R 5.22s ; voir aussi Za 10.10. – ou à coup sûr, formule de serment, cf. 15.11 ; Es 5.9. – litt. des villes.]
Tu es pour moi un Galaad,
un sommet du Liban ;
pourtant, sans faute, je ferai de toi un désert,
une ville sans habitants.
7Je consacre contre toi des destructeurs,[#22.7 ou je sanctifie, 6.4 ; cf. Es 13.3. – v. 15,23 ; Es 37.24. – 21.14.]
chacun avec ses armes ;
ils couperont tes plus beaux cèdres
et les feront tomber dans le feu.
8Une multitude de nations passera près de cette ville ; les gens se diront l'un à l'autre : Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité cette grande ville ?[#22.8 19.8. – 5.19+. – cf. Ap 18.18.]
9Et l'on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur (YHWH), leur Dieu, parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.[#22.9 2.13+ ; cf. 19.4. – Voir – 13.10.]
10Ne pleurez pas celui qui est mort,[#22.10 autre traduction pour un mort, cf. Dt 26.14. Il y a sans doute ici une allusion à Josias, tué à Meguiddo en 609 av. J.-C. (1.2 ; 2R 23.29s) ; cf. 2Ch 35.24s. – Shalloum (v. 11s ; 1Ch 3.15), alias Joachaz, fils de Josias, exilé par Néko (cf. 1.3 ; 2R 23.30ss ; Ez 19.4). – ou de sa parenté, de sa famille ; de même en 46.16 ; cf. Gn 11.28.]
ne le plaignez pas ;
pleurez, pleurez celui qui s'en va,
car il ne reviendra plus,
il ne reverra plus le pays de ses origines.
11Car voici ce que dit le Seigneur contre Shalloum, fils de Josias, roi de Juda, qui était devenu roi à la place de Josias, son père, et qui a quitté ce lieu : Il n'y reviendra plus,
12mais il mourra dans le lieu où on l'a exilé ; il ne reverra plus ce pays.[#22.12 2R 23.34.]
13Quel malheur pour celui qui bâtit sa maison aux dépens de la justice,[#22.13 Message adressé à Joïaqim (v. 18), cf. 1.3. – cf. v. 14s ; 36.22 ; Mi 3.10 ; Ha 2.12 ; 21.8 : « Celui qui bâtit sa maison avec l'argent d'autrui, c'est comme s'il ramassait les pierres pour son propre tombeau. » – cf. v. 15 ; 9.23+ ; 23.5 ; 33.15 ; Ps 72.2-4 ; Pr 16.12s ; 29.4,14. – Jg 3.20. – Lv 19.13 ; Dt 24.14s ; Jc 5.4 ; cf. Jb 7.2.]
et ses chambres à l'étage aux dépens de l'équité !
Qui fait travailler son prochain pour rien,
sans lui donner sa paye ;
14qui dit : « Je bâtirai pour moi une maison de vastes dimensions[#22.14 Cf. Lc 12.18. – cf. v. 6s ; 1R 77. – le verbe hébreu est généralement rendu par conférer (ou recevoir ) . – cf. Ez 23.14.]
avec des chambres spacieuses à l'étage »,
et qui y fait percer des fenêtres,
la lambrisse de cèdre
et l'enduit de couleur rouge !
15Es-tu roi parce que tu as la passion du cèdre ?[#22.15 litt. tu rivalises de cèdre, le même verbe est traduit par se mesurer à en 12.5 ; tu rivalises avec Achaz ; cf. 2R 16.18 ; Es 7. – probablement Josias (1.2) ; 2Ch 34–35 ; Siracide 49.1-3 : « Le souvenir de Josias est un mélange aromatique… Dans toutes les bouches il est comme du miel, comme une musique dans un banquet arrosé de vin. Il suivit la voie droite en convertissant le peuple et il supprima les horreurs impies. Il dirigea son cœur vers le Seigneur, en des jours impies il fortifia la piété. »]
Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ?
Mais il agissait selon l'équité et la justice,
– alors tout allait bien pour lui –
16il jugeait la cause du pauvre et du déshérité,[#22.16 V. 3+,13. – 9.5,22-23+ ; Os 6.6.]
– alors tout allait bien.
N'est-ce pas cela, me connaître ?
– déclaration du Seigneur .
17Mais tu n'as des yeux et un cœur[#22.17 Ez 22.13,27. – Ez 33.31 ; Ps 119.36 ; 2P 2.14. – 7.6+ ; cf. 26.15,23. – cf. 6.6.]
que pour ton intérêt,
pour répandre le sang de l'innocent,
pour exercer oppression et brutalité.
18A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur contre Joïaqim, fils de Josias, roi de Juda :[#22.18 v. 13 ; 1.3 ; LXX commence l'oracle par malheur à cet homme-là ! – 4.8 ; 16.4ss ; Ps 78.64. – 34.5 ; 1R 13.30. – le terme correspondant est habituellement traduit par éclat (Ps 8.2).]
On ne fera pas pour lui la lamentation
« Quel malheur, mon frère ! Quel malheur, ma sœur ! » ;
on ne fera pas pour lui la lamentation
« Quel malheur, Seigneur ! Quel malheur, Majesté ! ».
19Il aura la sépulture d'un âne,[#22.19 36.30 ; cf. 8.1s ; 2R 24.6 ; 2Ch 36.6-8 ; voir aussi Es 14.19s. – cf. 15.3 ; 2S 17.13.]
il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
20Monte au Liban et crie ![#22.20 les ordres s'adressent à un sujet féminin, probablement Jérusalem personnifiée (cf. 2.2s ; Ez 16). – nom des hauts-plateaux à l'est de la mer Morte, Nb 27.12 (cf. les monts du au nord, et du au nord-est, cf. Es 2.13+) ; des versions anciennes ont lu le mot différemment ( d'au-delà de la mer ; aux passants, cf. 49.32). – cf. 2.25 ; 4.30 (autre terme) ; il s'agit sans doute ici (et au v. 22) des nations alliées à Juda contre Babylone, voir aussi 30.14 ; Ez 16.33,36s ; 23.5,9,22 ; Lm 1.19.]
Fais retentir ta voix sur le Bashân !
Crie du haut des Abarim !
Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés.
21Je t'ai parlé dans le temps de ton insouciance ;[#22.21 cf. 2.20+,25+,33,36 ; 3.13,21 ; 10.23. – 3.25+.]
tu disais : Je n'écouterai pas.
Telle est ta voie depuis ta jeunesse ;
tu ne m'as pas écouté.
22Tous tes bergers seront la pâture du vent,[#22.22 2.8+ ; 23.1ss. – v. 20. – 31.19. – 7.12.]
et ceux qui t'aiment iront en captivité ;
c'est alors que tu seras honteuse et confuse
à cause de tout le mal que tu as fait.
23Toi qui habites au Liban,[#22.23 cf. v. 6s,14s. – 4.31+.]
qui as ton nid dans les cèdres,
combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront,
les convulsions, comme celles d'une femme qui accouche !
24Par ma vie – déclaration du Seigneur – quand bien même Konia, fils de Joïaqim, roi de Juda, serait le sceau à ma main droite, je l'arracherais de là ![#22.24 cf. v. 5 ; 4.2 ; Rm 14.11. – (en hébreu Konyahou, 37.1 ; cf. 24.1), alias Jékonia ou Jéchonias (27.20 ; 29.2), identifié à Joïakîn (52.31ss), (v. 18) ; cf. 1.3. – Ag 2.23. – litt. je t'arracherais.]
25Je te livrerai à ceux qui en veulent à ta vie, à ceux qui t'effraient : à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux Chaldéens.[#22.25 21.7+. – 11.21.]
26Je vous jetterai, toi et ta mère qui t'a mis au monde, dans cet autre pays où vous n'êtes pas nés, et là vous mourrez ;[#22.26 v. 28 ; 10.18+ ; 16.13. – cf. 13.18 ; 2R 24.15. – Es 22.18.]
27ils ne reviendront jamais dans le pays où ils désireront tant revenir.[#22.27 cf. 28.4. – litt. où ils porteront leur être (ou leur désir, 2.24) pour y revenir ; cf. 44.14.]
28– Est-il donc un pantin méprisable et disloqué, ce Konia ? Est-ce un objet dont personne ne veut plus ? Pourquoi sont-ils jetés, lui et ses descendants, lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas ?[#22.28 autre traduction une potiche ; le terme pourrait désigner une poterie ou un autre ustensile, comme le terme traduit plus loin par . – une autre forme du même verbe est traduite par mettre en pièces en 13.14 ; 51.20ss ; faire éclater en 48.12. – litt. cet homme Konyahou . – litt. en qui l'on ne prend pas plaisir ; cf. 19.11+ ; 48.38 ; Os 8.8 ; Ps 31.13. – v. 26+.]
29– Terre, terre, terre, écoute la parole du Seigneur ![#22.29 ou pays (deux fois au lieu de trois dans ; cf. 7.4) ; cf. 29.20 ; Dt 32.1 ; Es 1.2.]
30Ainsi parle le Seigneur : Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, comme un homme qui ne réussira rien durant ses jours, car aucun de ses descendants ne réussira à s'asseoir sur le trône de David pour gouverner Juda.[#22.30 Cf. 36.30 ; 1Ch 3.17-24. – cette portion de texte est omise par LXX.]