Jérémie 6

Un grand désastre menace Jérusalem

1Fuyez de Jérusalem, fils de Benjamin ![#6.1 cf. 4.5-6 ; Lc 21.21. – (hébreu tiqe'ou ) fait assonance avec nom d'une bourgade à quelques kilomètres au sud de Jérusalem (Am 1.1). – localisation incertaine (Né 3.14). – 1.14. – litt. se penche, même verbe Ps 85.12. – 4.6.]

Sonnez de la trompe à Teqoa,

dressez une bannière à Beth-Kérem !

Car depuis le nord vous guette un malheur,

un grand désastre.

2Sion la belle, si jolie, si choyée,[#6.2 Verset obscur : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire n'es-tu pas semblable à un beau pâturage, Sion la belle (litt. fille de Sion, 4.31) ? ; cf. 4.3. – Dt 28.54+. – ou je la fais périr.]

je la réduis au silence !

3Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ;[#6.3 12.10 ; cf. 2.8+.]

ils plantent leurs tentes contre elle, tout autour ;

chacun en fait brouter sa part.

4Consacrez une armée pour lui faire la guerre ![#6.4 litt. consacrez une guerre contre elle (les préparatifs de guerre comportaient une préparation rituelle) ; cf. 12.3 ; 22.7 ; 51.27 ; Es 13.3 ; Jl 4.9 ; Mi 3.5 ; voir aussi Dt 20 ; 1S 7.8s. – cf. Jos 10.12-14. – Ps 90.9.]

Attaquons en plein midi !

Quel malheur pour nous ! Le jour baisse,

les ombres du soir s'allongent.

5Attaquons de nuit ![#6.5 Jg 7.9,15. – cf. 9.20 ; 17.27 ; 49.27 ; voir aussi 39.8.]

Détruisons ses palais !

Avertissement solennel

6Car ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :[#6.6 cf. Dt 20.19s ; Es 29.3 ; Lc 19.43. – servant à s'élever à la hauteur des remparts 32.24 ; 33.4 ; 2S 20.15 ; 2R 19.32 ; Dn 11.15. – traduction incertaine ; on lit ici une forme inhabituelle (au masculin) du verbe hébreu pour visiter ou intervenir (contre) ; cf. v. 15. D'autres comprennent c'est la ville qui doit être livrée . Certains, d'après , modifient le texte hébreu traditionnel pour lire malheureuse la ville de débauche, ou quel malheur pour la ville du mensonge ; cf. Na 3.1.]

Coupez du bois,

élevez un remblai contre Jérusalem !

C'est la ville qui doit rendre des comptes ;

tout n'est qu'oppression en son sein.

7Comme un puits renouvelle son eau,[#6.7 traduction incertaine ; les uns pensent que le verbe hébreu correspondant signifie faire sourdre ou faire jaillir, comme s'il s'agissait d'une source ; les autres lui donnent le sens de conserver au frais ; cf. v. 29 ; 4.14 ; 17.1+. – 20.8 ; cf. Ps 55.10. – litt. sur (ou contre ) ma face . – autres traductions coups ; fléaux.]

ainsi elle renouvelle son mal ;

on n'entend en son sein que violence et ravage ;

constamment à mes regards

s'offrent douleurs et plaies.

8Reçois l'instruction, Jérusalem,[#6.8 ou la correction 5.3+. – litt. que mon être (cf. Gn 1.20) ne se détache ; le même verbe est traduit par se démettre en Gn 32.26 ; de même en Ez 23.17s ; cf. Os 9.12. – 4.7.]

de peur que je ne me détache de toi,

que je ne te réduise en un lieu dévasté,

en un pays inhabitable !

Un peuple qui refuse d'écouter

9Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :[#6.9 Cf. 2.21+ ; Dt 24.21. – 11.23+ ; Es 1.9+. – des versions anciennes ont compris aux paniers.]

On grappillera, comme une vigne,

le reste d'Israël.

Portes-y de nouveau la main,

comme le vendangeur sur les ceps.

10A qui m'adresser ?[#6.10 autres traductions devant qui témoigner ? ou qui conjurer ? cf. 11.7 ; 29.23 ; Es 28.9. – autre traduction pour qu'on écoute . – l'expression signifie sans doute leur oreille est inapte à entendre, c.-à-d. ils sont incapables d'obéir ; l'incirconcision évoque par ailleurs l'impureté rituelle et la non-appartenance au peuple de l'alliance ; cf. 4.4+ ; voir aussi 7.26+ ; Ac 7.51. – autre traduction un outrage ; même terme en 15.15 ; 20.8 ; 24.9+ ; 31.19 ; 51.51.]

Qui prendre à témoin pour qu'ils écoutent ?

Leur oreille n'est pas circoncise,

et ils sont incapables de prêter attention ;

la parole du Seigneur

est pour eux un déshonneur,

ils n'y prennent aucun plaisir.

11Je suis plein de la fureur du Seigneur ,[#6.11 20.9. – 9.20+. – ou, plus simplement, le groupe ; même terme en 15.17 ; 23.18,22. – litt. plein.]

je suis las de la contenir.

– Répands-la sur l'enfant dans la rue

comme sur le conseil secret des jeunes gens !

Car l'homme et la femme seront pris,

le vieillard et celui qui est chargé de jours.

12Leurs maisons passeront à d'autres,[#6.12 5.17+ ; 8.10-12. – 15.6 ; 51.25 ; Es 5.25+.]

– les champs et les femmes aussi –

quand j'étendrai la main sur les habitants du pays

– déclaration du Seigneur .

13Car du plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand,[#6.13 c.-à-d. tous sans exception, de même en 8.10 ; 31.34 ; 42.1,8 ; 44.10,12 ; cf. 16.6 ; Gn 19.11. – 5.27s ; Es 56.11 ; Ez 22.27 ; Ha 2.9. – 5.31+ ; 14.14. – cf. 8.10 ; 2S 18.13.]

tous sont âpres au gain ;

depuis le prophète jusqu'au prêtre,

tous pratiquent le mensonge.

14Ils soignent à la légère[#6.14 ou fracture, le même mot hébreu est rendu par désastre en 4.6, de même en 8.11,21 ; cf. Es 30.26. – autres traductions tout va bien ! que tout aille bien ! ou, plus littéralement, paix ! paix ! – et il n'y a pas de paix ; 4.10 ; cf. 8.11,15 ; 14.19 ; 15.5 ; 43.12 ; Ez 7.25 ; 13.10,16 ; Mi 3.5 ; 1Th 5.3.]

la blessure de mon peuple :

« Tout ira bien, tout ira bien ! », disent-ils,

et rien ne va !

15Ils se sont couverts de honte par les abominations qu'ils ont commises,[#6.15 3.3. – 8.12 ; 23.12. – ou au temps où j'interviendrai contre eux ; au temps où je m'occuperai d'eux ; le même terme (parfois traduit par visiter ) évoque souvent un châtiment (cf. 5.9+ ; 8.12 ; 21.14 ; 49.8 ; 50.21,27,31 ; 51.18), mais il peut aussi avoir un sens positif (15.15 ; 27.22 ; 29.10 ; 32.5) ; l'hébreu joue parfois sur ce double sens, voir 23.2 ; Es 24.21-22 ; Ez 9.1 ; Os 1.4+ ; Am 3.2+ ; Mi 7.4 ; So 1.9+ ; Ps 8.5 ; Lc 19.44.]

mais la honte ne les atteint même pas,

ils ne savent même pas être confus.

C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,

ils trébucheront au temps où je leur ferai rendre des comptes,

dit le Seigneur .

16Ainsi parle le Seigneur :[#6.16 Cf. Lc 14.28. – litt. demandez . – ou de toujours ; cf. 18.15 ; Ps 139.24 ; 8.9 : « Ne t'écarte pas des récits des vieillards, car eux-mêmes les ont appris de leurs pères. » – Es 30.21. – autre traduction le repos de vos âmes ; cf. Es 28.12 ; Mt 11.29. – 2.31.]

Placez-vous sur les chemins et regardez !

Informez-vous des sentiers d'autrefois :

Où donc est le bon chemin ? Suivez-le,

et vous trouverez la tranquillité !

Mais ils répondent :

Nous ne le suivrons pas !

17J'ai suscité pour vous des guetteurs :[#6.17 quelques mss portent pour eux . – cf. Nb 23.3,14 ; Es 21.6-12 ; 52.8 ; 62.6 ; Ez 3.16-21 ; 33.1-9 ; Os 9.8 ; Ha 2.1. – 4.5+ ; 42.14. – v. 10 ; 44.16.]

prêtez attention au son de la trompe !

Mais ils répondent :

Nous ne prêterons pas attention.

18Ecoutez donc, nations ![#6.18 Es 34.1 ; Mi 1.2. – texte obscur ; et ceux qui font paître leurs troupeaux ( ?) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire et sachez bien ce que je vais faire contre eux.]

Et toi, communauté,

sache ce qui se passe chez eux !

19Ecoute, terre ![#6.19 (ou pays ) Dt 32.1 ; Es 1.2. – 11.11 ; 19.3 ; 45.5. – ou de ses plans 2.19+ ; 18.12 ; Pr 1.30s ; Ga 6.7. – Voir – autre traduction méprisée.]

C'est moi qui fais venir sur ce peuple le malheur,

fruit de ses pensées ;

car ils n'ont pas prêté attention à mes paroles ;

quant à ma loi, ils l'ont rejetée.

20Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Saba,[#6.20 Cf. 7.21s ; 14.12 ; Es 1.11 ; Os 9.4 ; Am 5.22ss ; Ps 50.8-15 ; 51.18 ; Hé 10.5s. – Ex 30.34 ; Lv 16.13 ; Es 43.23s. – Gn 10.7 ; Es 60.6.]

du roseau aromatique d'un pays lointain ?

Vos holocaustes ne sont pas agréés,

vos sacrifices ne me sont pas doux.

21A cause de cela, ainsi parle le Seigneur :[#6.21 ou causes de chute ; le terme hébreu est apparenté au verbe rendu ailleurs par trébucher ; cf. Es 8.14 ; Ez 3.20 ; 7.19 ; 1P 2.6-8.]

Je mets devant ce peuple des obstacles,

contre lesquels trébucheront ensemble pères et fils,

voisins et amis – et ils disparaîtront.

Le dévastateur est en route

22Ainsi parle le Seigneur :[#6.22 Cf. 50.9,41-43 ; Ez 23.23s. – 1.14. – cf. 25.32 ; 51.1,11 ; Es 13.17 ; Ez 23.22. – 25.32 ; 31.8 ; 50.41 ; la même expression est traduite du plus profond (du nord) en Ez 38.6,15 etc.]

Un peuple vient du pays du nord,

une grande nation s'éveille des confins de la terre.

23Ils brandissent l'arc et le javelot ;[#6.23 5.22 ; 51.55 ; Es 17.12 ; Dn 7.2. – comme le feu ; on pourrait aussi comprendre comme des hommes, c.-à-d. des cavaliers en rangs serrés comme des fantassins (cf. 2R 18.23). – litt. fille de Sion 4.31.]

ils sont cruels, sans compassion ;

ils grondent comme la mer ;

ils sont montés sur des chevaux,

ils sont rangés comme un seul homme pour le combat

contre toi, Sion la belle !

24– Nous avons entendu la nouvelle,[#6.24 litt. nos mains sont faibles (ou tombent ) ; cf. 38.4 ; 47.3 ; 50.43 ; Es 13.7 ; Ez 7.17. – 49.24. – 4.31+ ; cf. Es 13.8 ; Mi 4.9s.]

et nous avons perdu courage ;

la détresse nous a saisis,

des douleurs comme celles d'une femme qui accouche.

25Ne sortez pas dans la campagne,[#6.25 litt. car l'ennemi a une épée . – hébreu magor-missaviv ; cf. 20.3ss,10 ; 46.5 ; 49.29 ; Ps 31.14 ; Lm 2.22.]

n'allez pas sur les chemins ;

car l'ennemi s'y trouve avec son épée,

l'effroi de tous côtés !

26O belle, mon peuple,[#6.26 litt. fille de mon peuple, cf. 4.11 ; voir aussi Es 22.4. – 4.8+ ; cf. Es 22.12 ; Lm 2.10. – cf. 25.34 ; Ez 27.30s ; Jon 3.5s ; Est 4.1 ; Mt 11.21. – Am 8.10 ; Za 12.10. – cf. 4.8. – 12.12 ; 15.8 ; 48.8,18,32 ; 51.56 ; cf. Na 2.2.]

mets un sac pour pagne

et roule-toi dans la cendre,

prends le deuil comme pour un fils unique,

répands-toi en lamentations amères !

Car celui qui ravage tout arrive sur nous à l'improviste.

Des rebelles invétérés

27Je t'ai placé en observateur au sein de mon peuple,[#6.27 traduction incertaine ; le même terme hébreu est généralement traduit par ville forte (cf. 1.18 ; 4.5), mais il semble avoir ici un sens différent ; certains traduisent essayeur de métaux ; cf. 5.17 ; 8.14. – (v. 28-30) : cf. 5.1ss ; sur le verbe hébreu correspondant, aussi traduit par éprouver ou sonder, voir 9.6 ; 11.20 ; 12.3 ; 17.10 ; 20.12 ; cf. Za 13.9 ; Ps 7.10 ; 17.3 ; 26.2 ; 139.23 ; Jb 7.18 ; 23.10.]

pour que tu le mettes à l'épreuve,

pour que tu connaisses

et que tu éprouves leur voie.

28Ce sont tous des rebelles invétérés,[#6.28 litt. des rebelles qui se retirent (les deux termes hébreux sont presque identiques ; cf. 5.23) ; certains, d'après plusieurs versions anciennes, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire des princes rebelles ou des chefs de rebelles (cf. Es 1.23-25). – 9.3+. – cf. 15.12 ; Dt 28.23. – autre traduction pervertis.]

des calomniateurs,

du bronze et du fer ;

ce sont tous des destructeurs.

29Le soufflet est brûlant,[#6.29 litt. les mauvais ; cf. v. 7 ; 13.23 ; 17.1+ ; Pr 27.22.]

le plomb disparaît au feu…

C'est inutilement qu'on s'obstine à épurer,

les scories ne se détachent pas.

30On les appelle « Argent rejeté »,[#6.30 Cf. Es 1.22. – autre traduction méprisable / méprisés.]

car le Seigneur les a rejetés.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society
Reproductor de audio