The chat will start when you send the first message.
1Sentence, parole du Seigneur à Israël, par l'intermédiaire de Malachie.[#1.1 Es 13.1 ; Jr 23.33ss ; avec et , certains traduisent ici proclamation de la parole… ; cf. Za 9.1 ; 12.1. – signifie mon messager ou mon ; LXX traduit ici son messager ou son ange (cf. 2.7 ; 3.1).]
2Je vous aime, dit le Seigneur ,[#1.2 autre traduction je vous ai aimés, Dt 4.37 ; 7.8 ; Jr 31.3 ; Os 11.1 ; cf. Es 49.14 ; 54 ; 59.9ss ; Ag 2.21s ; Za 1.14,17 ; 2.14s ; 8.2. – cf. v. 6s ; 2.14,17 ; 3.7s,13. – (= Edom, v. 3s) (= Israël, v. 1,5 ; 2.12) : cf. Gn 25–27 ; 36 ; 1R 11.15 ; Es 34.5ss ; Jr 49.7ss ; Jl 4.19 ; Ab 6 ; voir aussi Es 41.8ss ; 43.1ss ; Jr 30.10 ; Os 12.3s ; sur l'opposition de l’ et de la qui peut être relative (aimer ou détester = aimer plus ou moins) ou absolue, cf. Gn 29.31 ; Dt 21.15 ; Mt 6.24 ; Lc 14.25s ; voir Rm 9.13 ; cf. 4 3.16 : « Tu te choisis Jacob et tu rejetas Esaü. »]
mais vous dites :
« En quoi nous aimes-tu ? »
Esaü n'est-il pas frère de Jacob ?
– déclaration du Seigneur .
Cependant j'ai aimé Jacob,
3et j'ai détesté Esaü :[#1.3 cf. Jr 9.10 ; 10.22 ; 49.33 (termes très proches) ; certains, d'après LXX, traduisent le dernier vers comme suit : et de son patrimoine des pâturages du désert ; cf. Jr 9.9 ; ou des cachettes abandonnées ; cf. Gn 27.39 ; Jr 49.6 ; Ab 3,6.]
j'ai fait de ses montagnes un lieu dévasté,
j'ai livré son patrimoine aux chacals du désert.
4Si Edom dit : « Nous avons été détruits,[#1.4 v. 2 ; cf. 2R 16.6 ; Es 63.1ss ; Ez 25.12ss ; 35.1ss ; Jl 4.19 ; Am 1.11s ; Ab ; Ps 137.7 ; Lm 4.21s. – même verbe en Jr 5.17 ( démanteler ). – cf. Es 9.8s. – 1S 1.3. – Ab 10.]
mais nous rebâtirons les ruines ! »
– ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :
Qu'ils bâtissent, je raserai !
On les appellera « Territoire de la méchanceté »,
« Peuple contre lequel le Seigneur est furieux pour toujours ».
5Vos yeux le verront,[#1.5 Ps 91.8. – Ps 48.2+. – autre traduction par-delà les frontières d'Israël.]
et vous direz vous-mêmes :
« Le Seigneur est grand
au-dessus du territoire d'Israël ! »
6Un fils honore son père,[#1.6 cf. 3.17s,24 ; Ex 20.12 ; Dt 21.18ss ; voir aussi Ex 4.22 ; Dt 32.5s ; Es 1.2 ; 43.6 ; Jr 3.4 ; Os 11.1,4 ; Mt 6.9 ; Jn 8.49. – litt. glorifie ; de même litt. ma . – ajoute craint ; cf. 3.5+. – ou seigneur . – Voir . – 2.1ss ; Jr 2.8 ; 8.10ss ; Ez 22.26 ; Os 4.4ss ; Mi 3.11 ; So 3.4. – cf. v. 11,14 ; 2.2,5 ; Ps 74.10.]
et un serviteur son maître.
Si je suis Père,
où est l'honneur qui m'est dû ?
Si je suis Maître,
où est la crainte qui m'est due ?
– dit le Seigneur (YHWH) des Armées,
à vous, prêtres,
qui méprisez mon nom.
Vous dites : « En quoi avons-nous méprisé ton nom ? »
7Vous apportez sur mon autel une nourriture souillée,[#1.7 cf. 2.12 ; 3.3 ; Am 5.25. – le mot hébreu correspondant est aussi traduit par pain ; cf. Ez 44.7. – LXX l'avons-nous souillé (le sacrifice, l'autel ou le nom, v. 6) ; cf. v. 12s ; voir , impur. – c.-à-d. l’ cf. Ez 44.16 ; 1Co 10.21. – cf. v. 6+ ; autres traductions dérisoire, sans importance ; de même au v. 12.]
et vous dites :
« En quoi t'avons-nous souillé ? »
C'est en disant :
« La table du Seigneur est chose méprisable. »
8Quand vous amenez en sacrifice une bête aveugle,[#1.8 Cf. Lv 22.17ss ; Dt 15.21. – autre traduction (vous dites :) il n'y a aucun mal à cela ! – le terme évoque sans doute l'administration perse ; cf. 1R 10.15 ; Esd 8.36 ; Né 2.7,9 ; 5.14s,18 ; 12.26. – plusieurs mss de LXX portent l'agréera-t-il ; cf. v. 10,13. – litt. relèvera-t-il ta face, de même au v. 9. Sur cette expression, voir aussi 2.9 ; Gn 4.7 ; cf. 19.21 ; 32.21.]
n'est-ce pas mal ?
Quand vous en amenez une boiteuse ou malade,
n'est-ce pas mal ?
Offre-la à ton gouverneur, je te prie :
t'agréera-t-il ?
Te fera-t-il bon accueil ?
dit le Seigneur (YHWH) des Armées.
9Et maintenant, je vous en prie, cherchez à apaiser Dieu,[#1.9 litt. caressez donc la face de Dieu (hébreu ’El, cf. Gn 21.33) ; voir Ex 32.11+. – Voir – v. 8 ; certains comprennent est-ce par vous qu'il va faire bon accueil, c.-à-d. est-ce vous qui le rendrez favorable ?]
pour qu'il nous fasse grâce !
C'est de vous que cela vient :
vous fera-t-il bon accueil ?
dit le Seigneur (YHWH) des Armées.
10Qui d'entre vous[#1.10 Cf. v. 8 ; 2.13 ; 1S 15.22 ; Es 1.11ss ; Jr 6.20 ; 7.21 ; Os 6.9 ; Am 5.21ss.]
fermera donc les portes,
afin que vous n'allumiez pas pour rien
le feu sur mon autel ?
Je ne prends aucun plaisir en vous,
dit le Seigneur (YHWH) des Armées,
et je n'agrée pas l'offrande de votre main.
11Car du soleil levant jusqu'au couchant,[#1.11 Es 43.5 ; 45.6 ; 59.19 ; Ps 50.1 ; 75.7 ; 103.12 ; 107.3 ; 113.3 ; Lc 13.29. – Jos 7.9 ; 1S 12.22 ; 1R 8.42 ; Jr 10.6 ; 44.26 ; Ez 36.23 ; Ps 76.2 ; 99.3. – Si le texte, dont la construction est inhabituelle, est à entendre de la vénération de Dieu (v. 14 ; voir cependant Gn 48.19 ; Ez 37.22), c.-à-d. les , le honoré est peut-être celui de Dieu des cieux, fréquent à l'époque perse (Jon 1.9 ; Dn 2.18 ; 4.34 ; 5.23 ; Esd 1.2 ; 5.11s ; 6.9ss ; 7.12,21,23 ; Né 1.4 ; 2.4) ; cf. So 3.9s ; Jn 4.21 ; Rm 12.1 ; 2Th 1.12 ; Ap 15.4. Certains voient là un reproche cinglant aux prêtres : on ne pouvait leur faire pire injure que de comparer leur sacerdoce à ceux des religions « païennes ».]
mon nom est grand parmi les nations.
En tout lieu on offre de l'encens pour mon nom et on apporte une offrande pure ; car mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur (YHWH) des Armées.
12Mais vous, vous me profanez, en disant : « La table du Seigneur est souillée, et la nourriture qu'elle rapporte est méprisable. »[#1.12 Cf. v. 7. – autre lecture traditionnelle, probablement introduite par respect pour Dieu : vous le profanez ; cf. v. 7 ; voir aussi Lv 18.21 ; 19.12 ; 20.3 ; 21.6 ; 22.2,32 ; Jr 34.16 ; Ez 20.9,39 ; 36.20,22 ; 39.7. – traduction approximative et incertaine ; litt. son fruit ( ?) (est) méprisé, sa nourriture.]
13Vous dites : « Quelle fatigue ! », et vous faites fi de moi, dit le Seigneur (YHWH) des Armées ; et cependant vous amenez ce qui est le produit d'une spoliation, ce qui est boiteux ou infirme : voilà l'offrande que vous amenez ! Vais-je l'agréer de votre main ? dit le Seigneur .[#1.13 Cf. v. 8. – cf. Dt 14.26 ; 16.14s ; voir aussi 28.66s ; Né 9.32 (le même mot est rendu par peine ) ; Lm 3.5 ( lassitude ). – litt. vous me soufflez dessus ; autre lecture traditionnelle (cf. v. 12) vous en faites fi . – à la fin du v., quelques mss hébreux et LXX ajoutent des Armées.]
14Maudit soit le perfide qui a dans son troupeau un mâle, et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête mutilée ! Car je suis un grand roi, dit le Seigneur (YHWH) des Armées, et mon nom est redoutable parmi les nations.[#1.14 Cf. 2S 24.24 ; Mc 12.41ss. – cf. 2.2 ; Lv 22.20 ; voir , malédiction. – ou l'hypocrite : cf. Nb 25.18 ; voir aussi Ac 5. – il faut probablement comprendre un animal complet, en bon état (cf. Lv 3.1). – voir Nb 30. – Lv 22.25. – cf. So 3.15+ ; Ps 47.3+. – Dt 28.58 ; Ps 99.3 ; on pourrait aussi comprendre est craint, c.-à-d. est respecté ; cf. v. 6,11.]