Nombres 24

1Voyant qu'il plaisait au Seigneur de bénir Israël, Balaam n'alla pas, comme les autres fois, à la recherche de présages : il se tourna du côté du désert.[#24.1 cf. 23.3,15. – autre traduction à la rencontre ; cf. 22.36 ; 23.3. – le mot hébreu, habituellement traduit par divination, rappelle celui qui désigne le serpent.]

2Balaam leva les yeux et vit Israël campé tribu par tribu. Alors le souffle de Dieu fut sur lui.[#24.2 litt. demeurant ; cf. v. 5 ; voir aussi 2.2. – (ou ) cf. 23.5,16 ; 2S 23.2 ; voir aussi Gn 41.38 ; Ex 31.3 ; Jg 6.34 ; 11.25 ; 1S 10.6,10 ; 19.20ss ; 2R 3.15 ; Es 42.1 ; 59.21 ; 61.1 ; Ez 11.5. – autre traduction lui parvint, cf. Jr 1.2 ; voir aussi Jg 3.10 ; 11.29 ; 1S 19.9,20,23 ; 2Ch 15.1 ; 20.14.]

3Il prononça son poème :[#24.3 V. 15s. – 23.7. – cf. 2S 23.1 ; Jr 23.31 ; voir aussi Am 3.10. – traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre l'œil parfait (d'après ), l'œil ouvert (d'après ), voire l'œil fermé (d'après ; pour le recueillement préalable à l'inspiration) ; de même au v. 15.]

Déclaration de Balaam, fils de Béor,

déclaration de l'homme qui a l'œil clairvoyant,

4déclaration de celui qui entend les paroles de Dieu,[#24.4 (hébreu ’El, cf. Gn 21.33) : un ms hébreu ajoute de celui qui connaît la connaissance du Très-Haut, comme au v. 16. – Gn 17.1 ; Ex 6.3. – v. 16 ; certains comprennent qui se prosterne (cf. 22.31), mais il s'agit sans doute ici d'une manifestation extatique ; cf. 1S 19.24 ; voir aussi Gn 17.3 ; Jos 5.14. – ou se dessillent, litt. sont découverts.]

de celui qui voit la vision du Puissant,

de celui qui tombe à terre et dont les yeux s'ouvrent.

5Qu'elles sont belles, tes tentes, Jacob,[#24.5 cf. v. 2 ; Jg 8.11 ; 2S 7.6 ; voir aussi Ps 84.2. – 23.7+.]

tes demeures, Israël !

6Elles s'étendent comme des oueds,[#24.6 Cf. Gn 2.8ss ; Jr 17.7s ; Ez 47.1ss ; Ps 1.3 ; Ap 22.2. – ou comme des torrents ; d'autres comprennent comme des palmiers ; cf. Gn 26.17. – LXX comme les tentes qu'a dressées le Seigneur, les mots correspondants à tentes et à aloès (Ps 45.9) étant presque homonymes en hébreu ; cf. Ps 104.16.]

comme des jardins près d'un fleuve,

comme des aloès que le Seigneur a plantés,

comme des cèdres le long des eaux.

7L'eau coule de ses seaux,[#24.7 Texte obscur et traduction conjecturale ; certains le remanient pour lire ses nuages déversent les eaux, et ses nuées débordent d'eaux abondantes (cf. 20.1). LXX un homme sortira de sa semence (ou descendance ) et dominera sur des nations nombreuses ; cf. v. 17 ; Gn 3.15 ; 12.7 ; 49.3s,10 ; 2S 7.12 ; voir aussi Es 9.5 ; 11.1 ; Ps 72.6 ; Jn 7.37s. – LXX sa royauté 23.21. – ce nom, qui est au temps de Saül celui d'un roi d’ Amalec (v. 20+), semble évoquer l'idée de fureur ou de violence ; cf. 1S 15.8ss ; Est 3.1 ; et LXX ont lu Gog (cf. Ez 38–39 ; Ap 20.7).]

sa semence est fécondée par de grandes eaux.

Son roi s'élève au-dessus d'Agag,

et son royaume devient puissant.

8Dieu le fait sortir d'Egypte,[#24.8 23.22. – hébreu ’El, cf. v. 4. – ou, d'après Smr et LXX, l'a guidé depuis l'Egypte ; cf. Mt 2.15. – cf. Gn 49.23 (autre terme). – autre traduction fracasse leurs reins ; cf. v. 17 où le même verbe est traduit par fracasser.]

il est pour lui comme les cornes de l'aurochs.

Il dévore les nations de ses adversaires,

il brise leurs os, il les crible de ses flèches.

9Il s'accroupit, il se couche comme un lion,[#24.9 cf. 23.24 ; Gn 49.9. – cf. v. 22+ ; Gn 12.3 ; 27.29.]

comme une lionne : qui le fera lever ?

Béni soit quiconque te bénira,

maudit soit quiconque te maudira !

10Balaq se mit en colère contre Balaam ; il battit des mains et dit à Balaam : C'est pour vouer mes ennemis à la malédiction que je t'ai appelé, et par trois fois déjà tu les as bénis ![#24.10 cf. v. 5ss ; 23.7ss,11,18ss.]

11Maintenant, fuis, va-t'en chez toi ! J'avais dit que je te couvrirais de gloire, mais le Seigneur te prive de cette gloire ![#24.11 litt. vers ton lieu . – cf. 22.17 ; Jos 24.10 ; Mi 6.5. – le même verbe est traduit par empêcher en 22.16.]

Balaam annonce l'avenir glorieux d'Israël

12Balaam répondit à Balaq : N'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés :[#24.12 22.5.]

13« Quand Balaq me donnerait tout l'argent et l'or de sa maison, je ne pourrais, de moi-même, passer outre aux ordres du Seigneur pour faire du bien ou du mal ; je dirai ce que le Seigneur dira. »[#24.13 22.17ss,35,38 ; Dt 18.18 ; 1R 22.14. – litt. de mon (propre) (16.28). – l'expression peut signifier simplement pour faire quoi que ce soit, cf. 22.18 ; mais on pourrait aussi comprendre, dans un sens plus fort, pour faire du bonheur ou du malheur ; cf. Gn 2.17 ; 24.50 ; 31.24,29.]

14Maintenant je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'aviserai de ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.[#24.14 cf. 23.27. – comme le verbe hébreu pourrait aussi signifier je te donnerai un conseil (Ex 18.19), on a parfois vu ici une allusion au mauvais conseil de Nb 31.16 (cf. Ap 2.14), mais le présent contexte n'autorise guère ce sens. – (litt. des jours ) Gn 49.1+ ; Dt 4.30 ; 31.29 ; Es 2.2 ; Jr 23.20 ; 48.47 ; Os 3.5 ; Mi 4.1.]

15Il prononça son poème :[#24.15 V. 3.]

Déclaration de Balaam, fils de Béor,

déclaration de l'homme qui a l'œil clairvoyant,

16déclaration de celui qui entend les paroles de Dieu,[#24.16 hébreu ’El, cf. Gn 21.33. – ou le savoir, cf. v. 4. – Gn 14.18ss.]

de celui qui connaît la connaissance du Très-Haut,

de celui qui voit la vision du Puissant,

de celui qui tombe à terre et dont les yeux s'ouvrent.

17Je le vois – mais ce n'est pas maintenant.[#24.17 je le montrerai / je le déclare heureux ; cf. 23.9. – autre traduction mais ce n'est pas proche . – ou une étoile, sans doute emblème du roi (comme le cf. v. 7 ; Gn 49.10) en Es 14.12 ; Ez 32.7 ; cf. Mt 2.2ss ; Lc 1.78 ; Ap 2.26ss ; 22.16 ; de Lévi 18.3 : « Son astre (celui du Prêtre nouveau) se lèvera dans le ciel comme celui d'un roi, resplendissant de la lumière de la Connaissance, comme le soleil brille en plein jour. » de Juda 24.1ss : « Après cela, une étoile se lèvera pour vous de Jacob, dans la paix, et un homme se lèvera de ma descendance, comme un soleil de justice, marchant avec les hommes dans la douceur et la justice, et on ne trouvera en lui aucun péché. Les cieux s'ouvriront sur lui, pour répandre l'Esprit, la bénédiction du Père saint, et c'est lui qui répandra l'Esprit de grâce sur vous… Alors le sceptre de ma royauté resplendira, et de votre racine naîtra un tronc, d'où poussera un sceptre de justice pour les nations, pour juger et sauver tous ceux qui invoquent le Seigneur. » Un autre texte de ( Ecrit de Damas 7.18ss) identifie l'astre et le sceptre au Maître de justice, fondateur de la communauté. – litt. piétine ; autres traductions est sorti victorieux, domine ; LXX se lèvera ; cf. Gn 49.8ss ; 2S 7.6-16 ; 23.1ss ; Ps 110. – 23.7+. – v. 8. – ou flancs : voir Jr 48.45. – 21.27ss ; 2S 8.2-13 ; 1R 11.15. – selon , cf. Jr 48.45 ; le texte hébreu traditionnel porte il abat . – c'est une expression assez proche qui est traduite par hommes violents (litt. fils de la violence ) en Jr 48.45 ; peut-être le mot que la vocalisation traditionnelle lit Seth (comme en Gn 4.25 ; Lc 3.38) désignait-il à l'origine une peuplade ( Shoutou ) associée à dans plusieurs textes égyptiens et assyriens.]

Je le contemple – mais ce n'est pas de près.

Un astre sort de Jacob,

un sceptre s'élève d'Israël.

Il fracasse les tempes de Moab

et le crâne de tous les fils de Seth.

18Edom sera pays conquis,[#24.18 Texte obscur et traduction conjecturale ; dans une citation du Règlement de la Guerre (Qumrân) le v. 19 précède le v. 18. – (= Esaü ) 20.14ss ; Gn 32.4+ ; 36.1+,8+ss ; 2S 8.14 ; Ez 35.2ss ; Ab 10 ; Ps 60.10 ; cf. Am 9.12 ; Ab 18. – litt. possession . – même expression 1S 14.48 ; Ps 60.14 ; 118.15s ; Rt 4.11.]

Séir – ses ennemis – sera pays conquis.

Israël déploie sa force.

19Celui qui sort de Jacob domine,[#24.19 Ps 110.2. – litt. de la ville, ou encore d'Ir (ville de Moab), 21.15.]

il fait disparaître des villes tout survivant.

Balaam annonce la chute des ennemis d'Israël

20Il vit Amalec. Il prononça son poème :[#24.20 population nomade au sud de Canaan ; cf. v. 7 ; 13.29 ; 14.43 ; Gn 36.12 ; Ex 17.8ss ; Dt 25.17ss ; Jg 3.13 ; 6.33 ; 7.12 ; 1S 15.3ss ; 27.8. – litt. sa suite (ou son avenir ) se perd (ou périt ) à jamais ; autre traduction sa postérité disparaîtra à jamais (23.10).]

Amalec est la première des nations,

mais sa fin, c'est de disparaître à jamais.

21Il vit les Caïnites. Il prononça son poème :[#24.21 ou Qénites, au sud de la mer Morte, à l'ouest de la Araba 10.29 ; Gn 15.19 ; Jg 1.16 ; 4.11 ; 1S 15.6 ; 27.10 ; 30.29. – le terme hébreu fait assonance avec le nom des (cf. v. 22) ; voir aussi Jr 49.16 ; Ab 3s.]

Ton habitation est solide,

ton nid est posé sur le roc.

22Mais Caïn sera brûlé[#24.22 Texte obscur jusqu'au v. 24, traduit diversement par les versions anciennes. – en hébreu Qayîn, cf. v. 21 ; Gn 4.1 ; Jg 4.11 ; certains modifient le texte hébreu pour lire, p. ex. : ton nid (v. 21) sera décombres, et ta demeure un tas d'ordures . – litt. jusqu'à quand, cf. Ps 74.9 ; 79.5. – ce nom désigne habituellement l'Assyrie ou son ancienne capitale (cf. Gn 10.11 ; 2R 15.29), mais il s'agit peut-être ici d'un autre peuple situé plus au sud, plus près des précédents (peut-être au centre de Canaan) ; cf. Gn 25.3 ; 2S 2.9 et les noms voisins en Gn 10.11 ; 25.18 ; 1S 27.8 ; voir aussi Os 5.13 ; 10.6 ; Ps 83.9.]

quand Ashour t'emmènera captif.

23Il prononça son poème :[#24.23 Dans le v. commence par il vit Og, cf. v. 20s ; 21.33ss. – texte et traduction incertains ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire, p. ex., les îles se rassemblent au nord ; cf. v. 24. – hébreu ’El, cf. Gn 21.33.]

Quel malheur ! Qui vivra quand Dieu l'aura fait ?

24Mais des navires viendront de Chypre,[#24.24 hébreu Kittim ; ce mot désigne habituellement Chypre, puis plus généralement les Grecs, cf. Dn 11.30 ( d'Italie ) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire des navires des extrémités de la mer ; les envahisseurs pourraient être ici les Philistins ; cf. 1S 4.1ss ; 13.19ss ; 17 ; 2S 5.17ss. – c'est le nom qui a donné hébreu d'après Gn 10.21ss ; 11.14ss ; 14.13 ; 1S 14.21 ; certains y voient ici une désignation très générale de la Transeuphratène (en hébreu ‘éver-nahar, voir Esd 4.10), donc de l'ensemble des peuples mentionnés ci-dessus.]

ils affligeront Ashour, ils affligeront Héber ;

lui aussi disparaîtra à jamais !

25Balaam retourna chez lui, et Balaq aussi s'en alla de son côté.[#24.25 Cf. 31.8,16 ; Mi 6.5. – litt. se leva, s'en alla et retourna à son lieu.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society