Nombres 6

Le naziréat

1Le Seigneur dit à Moïse :

2Parle aux Israélites ; tu leur diras : Lorsqu'un homme ou une femme s'acquitte d'un vœu de nazir par lequel il s'est mis à part pour le Seigneur ,[#6.2 sens probable, avec une modification de la lecture traditionnelle qui pourrait signifier : lorsqu'un homme… fait œuvre extraordinaire (le verbe hébreu évoque souvent l'étonnement) en faisant vœu… ; avec une autre modification on pourrait aussi comprendre lorsqu'un homme… se sépare des autres en faisant vœu… ; cf. 15.3,8 ; voir aussi 30.3ss ; même forme verbale en Lv 27.2. – terme apparenté au verbe traduit par (ici et aux v. 5s,12 ; cf. v. 11), on pourrait comprendre aussi par lequel il a décidé de s'abstenir pour le (même verbe au v. 3) ; cf. Lv 15.31 ; Dt 33.16 ; Jg 13.4ss,7 ; 16.17 ; Os 9.10 ; Am 2.11s ; Za 7.3 ; voir aussi Mt 2.23.]

3il s'abstiendra de vin et de boissons alcoolisées ; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson alcoolisée ; il ne boira d'aucune boisson à base de raisins, il ne mangera ni raisins frais ni raisins secs.[#6.3 v. 2 ; cf. Jg 13.4,14 ; 14.10 ; Am 2.11s ; voir aussi Jr 35.6ss ; Lc 1.15 . – cf. 28.7 ; Lv 10.9 ; Es 5.11 ; 24.9 ; Pr 20.1. – Rt 2.14 ; Mt 27.48/ /.]

4Pendant tous les jours de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin.[#6.4 traduction incertaine ; les mots hébreux correspondants sont mal connus.]

5Pendant tous les jours de son vœu de naziréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête ; jusqu'à ce que soient accomplis les jours qu'il a mis à part pour le Seigneur , il sera saint, il laissera pousser ses cheveux librement.[#6.5 Cf. Jg 13.5 ; 16.17ss ; 1S 1.11. – autre traduction les jours pour lesquels il s'est mis à part, v. 2. – ou sacré, cf. v. 11. – un terme apparenté décrit les cheveux défaits en 5.18 ; voir aussi Dt 32.42 ; Jg 5.2 ; Jr 7.29.]

6Pendant tous les jours qu'il a mis à part pour le Seigneur , il ne s'approchera pas d'un mort ;[#6.6 cf. 5.2s ; 19.11s ; Lv 21.1ss ; comparer avec Jg 14.6ss,19 ; 15.15s.]

7même pour la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, il ne se rendra pas impur, car il porte sur sa tête un signe de mise à part pour son Dieu.[#6.7 Cf. Lv 21.11. – voir . – litt. car le naziréat (ou la chevelure consacrée, en hébreu nézer ) de son Dieu est sur sa tête ; le même mot désigne le diadème du grand prêtre (Ex 29.6 ; 39.30 ; Lv 8.9 ; cf. 21.12) ou du roi (voir 2S 1.10 ; 2R 11.12) ; voir aussi Za 9.16 ; Ps 89.40+.]

8Pendant tous les jours de son naziréat, il sera saint pour le Seigneur .

9Si quelqu'un meurt subitement près de lui, rendant ainsi impure sa tête de nazir, il se rasera la tête le jour de sa purification ; il se la rasera le septième jour.[#6.9 litt. la tête de son naziréat (hébreu nézer ), de même au v. 18 ; cf. Gn 49.26 ; Dt 33.16. – cf. Lv 14.8. – il faut probablement comprendre : au terme d'une période de de sept jours ; cf. 19.11 ; Lv 5.7 ; 12.6ss ; 14.10.]

10Le huitième jour, il apportera deux tourterelles ou deux colombes au prêtre, à l'entrée de la tente de la Rencontre.[#6.10 cf. d'autres rites analogues en Lv 12.6 ; 14.22 ; 15.14,29.]

11Le prêtre en offrira une en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste ; il fera sur lui l'expiation du péché qu'il a commis pour le mort. Il consacrera ainsi sa tête ce jour-là.[#6.11 v. 14 ; Lv 4.1+. – 8.19+. – 5.2. – il faut probablement comprendre le nazir consacrera . Le verbe est apparenté au mot traduit par aux v. 5,8, et à celui qui est rendu par chose sacrée au v. 20.]

12Il mettra de nouveau à part pour le Seigneur les jours de son naziréat et il apportera un agneau d'un an en sacrifice de réparation ; les jours précédents ne compteront pas, puisque son naziréat a été rendu impur.[#6.12 v. 2. – sous-entendu dans le texte. – autre traduction né dans l'année . – ou de culpabilité 5.7 ; Lv 5.6,15+. – litt. tomberont.]

13Voici la loi concernant le nazir. Le jour où il aura accompli les jours de son naziréat, on l'amènera à l'entrée de la tente de la Rencontre.[#6.13 Cf. Ex 29 ; Lv 8. – cf. 5.29 ; Lv 6.2,7,18 ; 7.1,11,37 ; 12.7 ; 13.59 ; 14.32 ; 15.32 ; Ez 43.12.]

14Il offrira son présent au Seigneur : un agneau d'un an et sans défaut en holocauste, une agnelle d'un an et sans défaut en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut en sacrifice de paix ;[#6.14 Lv 1.10. – cf. Lv 4.32 ; 5.6 ; 14.10. – cf. 15.27-29. – Lv 9.4. – Lv 3.1.]

15une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec leur offrande végétale et leur libation.[#6.15 Cf. Ex 29.2s ; Lv 2.4 ; 7.11s.]

16Le prêtre présentera ces offrandes devant le Seigneur ; il offrira le sacrifice pour le péché et l'holocauste ;[#6.16 sous-entendu dans le texte ; cf. 7.2 ; Lv 1.2. – litt. il fera ; le sujet est-il le ou le nazir ? Même ambiguïté au v. 17.]

17il offrira le bélier en sacrifice de paix pour le Seigneur , en plus de la corbeille de pains sans levain ; le prêtre offrira son offrande végétale et sa libation.

18Le nazir rasera, à l'entrée de la tente de la Rencontre, sa chevelure de nazir ; il prendra ses cheveux de nazir et les mettra sur le feu qui brûle sous le sacrifice de paix.[#6.18 Cf. Ac 18.18 ; 21.23ss. – litt. la tête de son naziréat / les cheveux de la tête de son naziréat ; cf. v. 9.]

19Le prêtre prendra l'épaule du bélier cuite, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain ; il les déposera dans les mains du nazir, après que celui-ci aura rasé sa chevelure de nazir.[#6.19 Cf. Ex 29.22ss ; Lv 8.27. – cf. Lv 7.6,31ss ; 1S 2.14s. – ou son naziréat, cf. v. 7,9.]

20Le prêtre les dédiera rituellement devant le Seigneur : c'est une chose sacrée, qui appartient au prêtre en plus de la poitrine qu'on dédie rituellement et de la cuisse qu'on prélève. Ensuite, le nazir pourra boire du vin.[#6.20 5.25+. – cf. 5.8ss ; Lv 7.28-34 ; 10.14s. – autre traduction boira (au cours du rituel) ; cf. v. 3s.]

21Telle est la loi concernant le nazir qui fait un vœu ; tel est le présent qu'il offre au Seigneur pour son naziréat, outre ce que lui permettront par ailleurs ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu'il a fait, selon la loi concernant son naziréat.[#6.21 il faut sans doute comprendre ici que le nazir était invité à offrir plus que ne l'exigeait la règle s'il le pouvait Lv 5.11 ; Ac 21.24.]

La formule de bénédiction

22Le Seigneur dit à Moïse :

23Dis à Aaron et à ses fils : Vous bénirez ainsi les Israélites ; vous leur direz :[#6.23 Cf. 10.35s ; Lv 9.22 ; Dt 10.8 ; 21.5 ; Ps 118.26 ; 134.3 ; 2Ch 30.27 ; voir aussi 2S 6.18 ; 1R 8.14,56ss ; 36.16 : « Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, selon la d'Aaron sur ton peuple. » 45.15 : « C'est Moïse qui lui conféra l'investiture (à Aaron)… pour… exercer le sacerdoce et bénir son peuple par le Nom. » 50.20s : « (Au jour de l'expiation, le grand prêtre) redescendait (du sanctuaire) et élevait les mains sur toute l'assemblée des fils d'Israël, pour donner de ses lèvres la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom. Et… tous se prosternaient pour recevoir la bénédiction de la part du Très-Haut. » Règle de la Communauté () 2.1ss : « Et les prêtres béniront tous les hommes du lot de Dieu, ceux qui vont de façon parfaite en toutes Ses voies, et ils diront : “Qu'Il te bénisse en tout bien, et qu'Il te garde de tout mal ! Et qu'Il illumine ton cœur par l'intelligence de vie, et qu'Il te favorise de la Connaissance éternelle ! Et qu'Il lève vers toi Sa face gracieuse pour t'accorder l'éternel bonheur !” »]

24Que le Seigneur te bénisse et te garde ![#6.24 le singulier désigne souvent l'ensemble de la communauté (cf. Dt 1.8). – Ps 121.7s.]

25Que le Seigneur fasse briller sa face sur toi et t'accorde sa grâce ![#6.25 Ps 67.2. – avec , certains traduisent : le fera briller…, hébraïsme qu'on pourrait traduire par te sourie ou te sourira ; cf. Ps 31.17+ ; 80.4 ; 119.135 ; voir aussi Ec 8.1. – te fasse vivre.]

26Que le Seigneur lève sa face vers toi et te donne la paix ![#6.26 c.-à-d. te regarde avec bienveillance, t'accueille favorablement ; cf. Gn 4.7 ; Ps 4.7. – litt. mette pour toi la paix, c.-à-d. le bonheur ; cf. Ps 122.6 ; 2Th 3.16 ; Siracide 50.23 : « Qu'il nous donne la joie du cœur et fasse de nos jours arriver la paix en Israël pour les jours de l'éternité. »]

27Ainsi ils placeront mon nom sur les Israélites, et je les bénirai.[#6.27 place ce v. entre les v. 23 et 24. – Smr a lu placez (verbe traduit au v. 26 par donner ou établir ) ; cf. Dt 12.5ss ; 28.9s ; Jr 14.9 ; Dn 9.18s ; voir aussi Es 44.5 ; Ez 9.4 ; Ap 3.12 ; 7.3 ; 14.1 ; 22.4. – Voir]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society