The chat will start when you send the first message.
1Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je n'éprouve aucun ennui à vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c'est une sécurité.[#3.1 1.4+ ; cf. 2.18 ; 2Co 13.11 ; 1Th 5.16.]
2Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux partisans de la mutilation.[#3.2 cf. Mt 7.6 ; 15.26 ; 2P 2.22 ; Ap 22.15. – cf. 2Co 11.13. – litt. à la mutilation ou à l'incision, terme apparenté à celui qui désigne la (v. 3), de toute évidence employé ici pour l'évoquer ironiquement ; cf. Ga 5.12 (autre terme).]
3Car c'est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui célébrons le culte par l'Esprit de Dieu, qui mettons notre fierté en Jésus-Christ et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair.[#3.3 litt. la circoncision (v. 2) ; cf. Rm 2.28-29+ ; Col 2.11. – cf. 2.17 ; sur le verbe qui apparaît ici, voir Lc 2.37 ; Rm 1.9 ; cf. Rm 12.1 ; voir aussi Jn 4.23s. – Voir . – 1.26+ ; 1Co 1.31+. – 3.4 ; Ga 6.13s.]
4Moi, pourtant, j'aurais des raisons de mettre ma confiance dans la chair.[#3.4 2Co 11.18+ ; pour la suite cf. Ac 22.3-5 ; 26.4-7 ; Rm 11.1 ; 2Co 11.21ss ; Ga 1.13s.]
Si d'autres considèrent qu'ils peuvent mettre leur confiance dans la chair, à plus forte raison moi :
5circoncis le huitième jour, de la lignée d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux ; quant à la loi, pharisien ;[#3.5 Gn 17.12 ; Lv 12.3 ; Lc 1.59+. – cf. 1R 12.21 ; Ac 13.21 ; Rm 11.1. – sans doute au sens linguistique et culturel, par opposition aux de langue grecque Ac 6.1 ; cf. 21.39s ; 22.2s ; 26.4 ; 2Co 11.22. – Ac 22.3 ; 23.6 ; 26.5.]
6quant à la passion, persécuteur de l'Eglise ; quant à la justice de la loi, irréprochable.[#3.6 ou à la jalousie, au zèle, cf. Ga 1.14. – Ac 8.1-3+ ; 9.1ss ; 1Co 15.9 ; Ga 1.13s,23 ; 1Tm 1.13s. – Voir . – litt. qui advient par une loi, cf. Rm 2.17 ; voir aussi Mt 5.17-20. – 2.15.]
7Mais ce qui était pour moi un gain, je l'ai considéré comme une perte à cause du Christ.[#3.7 Ga 1.15 ; cf. Ac 9.4ss ; voir aussi Mt 13.44,46 ; 16.26. – 1Co 4.10 ; 2Co 4.5.]
8En fait, je considère tout comme une perte à cause de la supériorité de la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur. A cause de lui, j'ai accepté de tout perdre, et je considère tout comme des ordures, afin de gagner le Christ[#3.8 ou la valeur suprême, litt. ce qui surpasse (comme en 4.7) ; on pourrait traduire le bien suprême qu'est la connaissance du Christ : v. 10s ; cf. Jn 17.3 ; 1Co 13.12 ; Ep 3.19 ; 4.13 ; 2P 3.18. – 2.11+.]
9et d'être trouvé en lui, non pas avec ma propre justice, qui viendrait de la loi, mais avec celle qui est par la foi du Christ, une justice venant de Dieu et fondée sur la foi.[#3.9 (2.7) 1Co 4.2 ; 15.15 ; 2Co 5.3 ; Ga 2.17 ; cf. Mt 24.46. – Rm 1.17+ ; autre traduction possible ayant pour justice, non pas celle qui est en vertu de la , mais celle qui est par la foi… – autre traduction une foi de Christ ; voir Rm 3.22 ; Ga 2.16. – Rm 3.21s ; 10.2s ; Ga 3.21s.]
10Il s'agit maintenant de le connaître, lui, ainsi que la puissance de sa résurrection et la communion de ses souffrances, en étant configurés à lui dans la mort,[#3.10 Cf. Rm 6.4-9 ; 8.11 ; 1Co 6.14 ; 2Co 4.10+ss ; voir aussi Jn 11.24-26. – litt. pour le connaître… ; autre traduction la foi (v. 9) qui consiste à le connaître… v. 8+. – Rm 1.4 ; Ep 1.19s. – (ou la solidarité avec, 1.5,7) Rm 8.17 ; Ga 6.17. – litt. en étant configurés à sa mort ; terme apparenté v. 21 ; Rm 8.29.]
11pour parvenir, si possible, à la résurrection d'entre les morts.[#3.11 Cf. Lc 20.35 ; 2Co 5.3. – terme apparenté à celui qui a été employé au v. 10 (on trouve un jeu analogue sur deux autres mots apparentés entre eux en 1Co 6.14) ; autre traduction à la résurrection qui est, nécessairement, résurrection d'entre les morts.]
12Ce n'est pas que j'aie déjà obtenu tout cela ni que je sois déjà parvenu à l'accomplissement ; mais je le poursuis, tâchant de le saisir, pour autant que moi-même j'ai été saisi par Jésus-Christ.[#3.12 sous-entendu dans le texte. – cf. v. 15. – ou je m'élance, cf. v. 14 ; 2.16+ ; même verbe en Rm 9.30ss. – ou saisir, cf. 1Tm 6.12 (terme apparenté). – cf. 1Co 8.3 ; Ga 4.9 ; 1Jn 4.10,19 ; voir aussi Ac 9.5s ; Ga 1.15s. – ou, selon certains mss, par le Christ.]
13En ce qui me concerne, mes frères, je n'estime pas moi-même l'avoir déjà saisi ; mais une seule chose compte : oubliant ce qui est en arrière et tendant vers ce qui est en avant,[#3.13 Cf. Lc 9.62 ; Hé 12.1. – certains mss portent je n'estime pas encore.]
14je cours vers le but pour obtenir le prix de l'appel céleste de Dieu en Jésus-Christ.[#3.14 1Co 9.24. – litt. l'appel d'en haut, cf. Hé 3.1 ; certains voient ici l'image de la mention publique et officielle du nom des athlètes qui avaient remporté une épreuve aux jeux Olympiques.]
15Si donc nous sommes des gens « accomplis », tenons-nous-en à cette pensée ; et si sur quelque point vous pensez différemment, Dieu vous révélera aussi ce qu'il en est.[#3.15 autre traduction nous tous qui sommes des adultes… ; le terme rendu par apparenté au verbe traduit par parvenir à l'accomplissement au v. 12, est peut-être employé ici avec une certaine ironie ; cf. 1Co 2.6 ; 14.20 ; Ep 4.13 ; Col 1.28. – 1.7. – cf. 1Co 14.30.]
16Seulement, au point où nous sommes parvenus, avançons ensemble.[#3.16 même verbe en Ga 6.16.]
17Mes frères, imitez-moi, et portez les regards sur ceux qui suivent le modèle que vous avez en nous.[#3.17 4.9 ; 1Co 11.1+. – litt. ceux qui marchent (v. 18) selon le modèle (Rm 5.14) … ; cf. 2.19ss ; voir aussi 1Th 1.6s ; 2.14 ; 2Th 3.9 ; 1Tm 4.12 ; Tt 2.7 ; 1P 5.3.]
18Car il en est beaucoup qui se comportent en ennemis de la croix du Christ ; je vous en ai souvent parlé, mais maintenant j'en parle en pleurant :[#3.18 litt. qui marchent, comme au v. 17. – 1.28. – 2.8+ ; cf. 1Co 1.17s ; Ga 5.11 ; 6.12. – 2Co 2.4.]
19leur fin, c'est la perdition ; leur dieu, c'est leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte ; ils ne pensent qu'aux choses de la terre.[#3.19 2Co 11.15. – 2P 2.1+. – Rm 16.18 ; 1Co 6.13 ; cf. Col 2.16,20s ; 2Tm 3.4. – cf. Os 4.7. – (1.7) Col 3.2 ; cf. Mt 6.19 ; Jn 3.12.]
20Quant à nous, notre citoyenneté est dans les cieux ; de là nous attendons comme sauveur le Seigneur Jésus-Christ,[#3.20 autre traduction notre cité ; cf. 1.27. – v. 14 ; Ep 2.6 ; Col 3.1 ; Hé 12.22+. – Rm 8.19ss ; 1Co 1.7 ; Tt 2.13 ; Hé 9.28. – 2Tm 1.10+ ; cf. Rm 5.9 ; 1Co 3.15 ; 5.5 ; 1Th 5.9.]
21qui transformera notre corps humilié, en le configurant à son corps glorieux par l'opération qui le rend capable de tout s'assujettir.[#3.21 2.7 ; 1Co 15.42-49,53. – litt. le corps de notre humiliation ou de notre abaissement 2.8. – (v. 10) : terme dérivé du mot correspondant à forme, figure ou condition en 2.6s ; même terme en Rm 8.29 ; un verbe apparenté est traduit par transfigurer en Mc 9.2 ; Rm 12.2 ; 2Co 3.18 ; voir aussi 1Jn 3.2. – 2.10-12 ; 1Co 15.27+ss ; Ep 1.19-22 ; Hé 2.8 ; voir aussi 1Co 1.25.]