Proverbes 25

Maximes diverses

1Voici encore des maximes de Salomon, transmises par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.[#25.1 1.1 ; 10.1. – autres traductions écrites ; transcrites . – 2R 18.1-8 ; Es 38.10-20 etc.]

2La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ;[#25.2 autre traduction possible des dieux (cf. 2.5), en parallèle avec le pluriel . – autre traduction les paroles . – autres traductions examiner, scruter (18.17) ; cf. Dt 29.28 ; Rm 11.33 ; 12.7 : « Il est bon de tenir caché le secret du roi, mais les œuvres de Dieu, il faut les célébrer et les révéler. Célébrez-les comme elles le méritent. »]

la gloire des rois, c'est de découvrir les choses.

3Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur,

et le cœur des rois, on ne peut les scruter.

4Ote de l'argent les scories,[#25.4 il sera complètement purifié.]

il en sortira un vase pour l'orfèvre ;

5ôte le méchant de la présence du roi,[#25.5 cf. 16.12. – cf. 29.14. Voir aussi 20.8,28.]

son trône s'affermira par la justice.

6Ne te vante pas devant le roi,[#25.6 cf. 13.9s : « Quand un puissant t'invite, reste à l'écart et son invitation n'en sera que plus pressante. Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé, ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié. »]

ne te tiens pas à la place des grands ;

7si on te dit : « Monte ici ! », cela vaut mieux[#25.7 litt. il te dit . – ces derniers mots forment, dans LXX, une phrase séparée, à rattacher au v. 8 ( dis ce que tes yeux ont vu ). Cf. Lc 14.7-10.]

que si on t'abaisse devant le noble, une fois que tes yeux l'ont vu.

8Ne te hâte pas d'accuser ;[#25.8 Cf. 18.17.]

que feras-tu par la suite,

lorsque ton prochain t'aura confondu ?

9Défends ta cause contre ton prochain,[#25.9 3.32 ; 11.13+.]

mais ne dévoile pas les secrets d'un autre,

10de peur qu'en l'apprenant il ne t'insulte,[#25.10 Texte difficile. LXX de peur que ton ami ne te couvre de honte. La dispute et l'hostilité ne s'éloigneraient pas de toi, elles seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié libèrent ; conserve-les pour toi, afin de ne pas devenir blâmable, mais garde tes voies comme il convient. – autre traduction il ne te fasse honte . Le substantif correspondant au verbe hébreu utilisé ici a été généralement traduit par fidélité, et à deux reprises par ignominie ; cf. 14.34 ; Lv 20.17. – même terme en 10.18 ; cf. Gn 37.2 ; Jr 20.10 ; Ez 36.3. – litt. ne reviennent pas . On pourrait aussi comprendre : et que le mal qu'on dit de toi ne soit irréversible.]

et que tes mauvais propos ne puissent être rattrapés.

11Des pommes d'or sur des ciselures d'argent,[#25.11 18.11. – litt. à son tour.]

telle est une parole dite à propos.

12Un anneau d'or, une parure d'or fin,[#25.12 cf. 15.31.]

tel est, pour une oreille qui écoute, le sage qui avertit.

13Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,[#25.13 cf. v. 25. – cf. 13.17 ; le mot correspondant à fait assonance avec celui qui est traduit par . – autre traduction il rend la vie à . – ou son seigneur.]

tel est un émissaire sûr pour ceux qui l'envoient :

il réconforte son maître.

14Des nuages et du vent sans pluie,[#25.14 litt. un don de mensonge ; on pourrait comprendre qui se vante de dons trompeurs ou qui se vante à tort de ses dons.]

tel est l'homme qui fait le fier pour des dons qui n'en sont pas.

15Par la patience, on fléchit un chef ;[#25.15 cf. 14.29+ ; 15.1 ; 16.14. – autres traductions dupe ; séduit, même verbe en 1.10.]

une langue douce brise des os.

16As-tu trouvé du miel ? N'en mange que ce qui te suffit,[#25.16 cf. v. 27 ; 24.13.]

de peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.

17Mets rarement les pieds dans la maison de ton prochain,[#25.17 litt. ton pied.]

de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne se mette à te détester.

18Une massue, une épée et une flèche aiguë,[#25.18 le terme correspondant est dérivé d'un verbe qui signifie habituellement disperser ; il rappelle le mot qui est traduit par masse en Jr 51.20. Sur l'ensemble, cf. 6.19 ; 12.18+ ; Ps 11.2 ; 57.5 ; 59.8 ; 120.3s.]

tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

19Une dent cassée et un pied qui fait chanceler,

telle est la confiance en un traître au jour de la détresse.

20C'est enlever un vêtement par un jour de gel,[#25.20 D'autres comprennent enlever (au sens de confisquer ) un vêtement… c'est répandre… et chanter… Le premier élément est absent de LXX, qui ajoute en revanche comme la mite dans un vêtement et le ver dans le bois ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire comme du vinaigre sur de la soude, comme de la fumée pour les yeux, ainsi est celui qui chante… – LXX sur une plaie . – cf. Rm 12.15.]

répandre du vinaigre sur de la soude,

que de chanter des chansons à un cœur triste.

21Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ;[#25.21 litt. celui qui te déteste ou qui te hait ; cf. Ex 23.4s ; Mt 5.44. – litt. du pain à manger / de l'eau à boire . – Cf. Instruction 5.1ss : « Relève-le (le méchant), tends-lui la main ; confie-le aux bras du dieu ; remplis son ventre de ton pain, qu'il soit rassasié et qu'il ait honte. »]

s'il a soif, donne-lui à boire.

22Car ce sont des braises que tu amasses sur sa tête,[#25.22 Rm 12.20. – on a aussi compris ce sont des braises que tu enlèves de sa tête ; cette expression a été rapprochée d'un rituel de pénitence égyptien qui, selon une description du II s. av. J.-C., consistait à marcher sur des cendres en portant sur la tête un plat rempli de braises. – et Dieu te le livrera (ton ennemi).]

et le Seigneur te le rendra.

23Le vent du nord engendre la pluie ;[#25.23 on a souvent fait remarquer que ce dicton météorologique conviendrait mieux à l'Egypte (au sud de la Méditerranée, d'où viennent les nuages porteurs de ) qu'à Israël (à l'est) ; cf. 22.17 et l'introduction aux Proverbes. – sous-entendu dans le texte.]

la langue qui parle en cachette, un visage furieux.

24Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit en terrasse[#25.24 21.9. – sous-entendu dans le texte ; cf. Dt 22.8.]

que de partager la maison d'une femme querelleuse.

25De l'eau fraîche pour celui qui est épuisé,[#25.25 cf. v. 13. – Jr 31.25.]

telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.

26Une fontaine troublée et une source putride,

tel est le juste qui vacille devant le méchant.

27Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel,[#25.27 cf. v. 16+. – litt. et la recherche de leur , gloire ; LXX mais il convient d'honorer des paroles glorieuses ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ni de rechercher gloire sur gloire ou ni de rechercher des paroles de gloire ; ou encore, d'après une tradition juive, c'est une gloire d'étudier les choses difficiles.]

ni glorieux de rechercher sa propre gloire.

28Une ville forcée, une ville sans murailles,[#25.28 cf. 16.32. – litt. qui n'a pas de retenue pour son .]

tel est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society