The chat will start when you send the first message.
1And it happened that on one of the days while he was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes approached together with the elders[#*Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was teaching”); #*Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself]
2and said, saying to him, “Tell us, by what authority you are doing these things, or who is the one who gave you this authority?
3And he answered and said to them, “I also will ask you a question, and you tell me:[#*Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb]
4The baptism of John—was it from heaven or from men?
5And they discussed this with one another, saying, “If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’[#*Here the direct object is supplied from context in the English translation]
6But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet.”
7And they replied that they did not know where it was from.
8And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.[#Some manuscripts have “A certain man”]
10And at the proper time he sent a slave to the tenant farmers, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenant farmers sent him away empty-handed after beating him.[#*Here “after” is supplied as a component of the participle (“beating”) which is understood as temporal; #*Here the direct object is supplied from context in the English translation]
11And he proceeded to send another slave, but they beat and dishonored that one also, and sent him away empty-handed.[#*Here “and” is supplied because the two previous participles (“beat” and “dishonored”) have been translated as finite verbs; #*Here the direct object is supplied from context in the English translation]
12And he proceeded to send a third, but they wounded and threw out this one also.[#*Here “and” is supplied because the previous participle (“wounded”) has been translated as a finite verb]
13So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
14But when the tenant farmers saw him, they began to reason with one another, saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance will become ours!’[#*Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal; #*The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to reason”)]
15And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?[#*Here “and” is supplied because the previous participle (“threw”) has been translated as a finite verb; #*Here the direct object is supplied from context in the English translation]
16He will come and destroy those tenant farmers and give the vineyard to others.” And when they heard this, they said, “May this never happen!”[#*Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal; #*Here the direct object is supplied from context in the English translation]
17But he looked intently at them and said, “What then is this that is written:[#*Here “and” is supplied because the previous participle (“looked intently at”) has been translated as a finite verb]
‘The stone which the builders rejected,
18Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!”
19And the scribes and the chief priests sought to lay their hands on him at that same hour, and they were afraid of the people, for they knew that he had told this parable with reference to them.[#*Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun]
20And they watched him closely and sent spies who pretended they were upright, in order that they could catch him in a statement, so that they could hand him over to the authority and the jurisdiction of the governor.[#*Here the direct object is supplied from context in the English translation; #*Here “and” is supplied because the previous participle (“watched closely”) has been translated as a finite verb]
21And they asked him, saying, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not show partiality, but teach the way of God in truth.[#Literally “receive face”]
22Is it permitted for us to pay taxes to Caesar or not?”[#Or “the tribute tax”]
23But seeing through their craftiness, he said to them,
24“Show me a denarius! Whose image and inscription does it have?” And they answered and said, “Caesar’s.”[#*Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb; #Some manuscripts have “And they said”]
25So he said to them, “Well then, give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!”
26And they were not able to catch him in a statement in the sight of the people, and astonished at his answer, they became silent.[#*Here the direct object is supplied from context in the English translation; #Some manuscripts explicitly state “him”]
27Now some of the Sadducees—who deny that there is a resurrection—came up and asked him,[#Literally “resurrection not to exist”; #*Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb]
28saying, “Teacher, Moses wrote for us if someone’s brother dies having a wife, and this man is childless, that his brother should take the wife and father descendants for his brother.[#Literally “raise up”]
29Now there were seven brothers, and the first took a wife and died childless,[#*Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb]
30and the second,
31and the third took her, and likewise also the seven did not leave children and died.
32Finally the woman also died.
33Therefore in the resurrection, the woman—whose wife will she be? For the seven had her as wife.”
34And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
35but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
36for they are not even able to die any longer, because they are like the angels and are sons of God, because they are sons of the resurrection.[#*Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal]
37But that the dead are raised, even Moses revealed in the passage about the bush, when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.[#*The words “the passage about” are not in the Greek text but are implied; here a common form of rabbinic citation is being used to refer to an Old Testament passage]
38Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him!”
39And some of the scribes answered and said, “Teacher, you have spoken well.”[#*Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb]
40For they no longer dared to ask him anything.
41But he said to them, “In what sense do they say that the Christ is David’s son?
42For David himself says in the book of Psalms,
‘The Lord said to my Lord,
43until I make your enemies
44David therefore calls him ‘Lord,’ and how is he his son?”
45And while all the people were listening, he said to the disciples,[#*Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were listening”); #Some manuscripts have “to his disciples”]
46“Beware of the scribes, who like walking around in long robes and who love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets,
47who devour the houses of widows and pray lengthy prayers for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!”