The chat will start when you send the first message.
1So I again considered all the oppression that continually occurs on earth.[#tn The prefixed vav on וְשַׁבְתִּי (vÿshavti, vav + perfect 1st person common singular from שׁוּב, shuv, “to turn”) might be: (1) introductory (and left untranslated): “I observed again”; (2) consequence of preceding statement: “So I observed again”; or (3) continuation of preceding statement: “And I observed again.”sn This section is closely related to the preceding: Qoheleth’s observation of oppression (4:1-3) links back to his previous observation of oppression and injustice (3:16). It stands in stark contrast with his admonition for man to enjoy life on earth as the reward for one’s work (3:22). Now, Qoheleth turns his attention to consider the sorry fate of those who are not able to enjoy life on earth and their work because of oppression (4:1-3), over-obsessive competitiveness (4:4-6), and loneliness (4:7-12).; #tn Heb “I turned and I saw.” The phrase וָאֶרְאֶה…וְשַׁבְתִּי (vÿshavti… va’er’eh, “I turned and I saw”) is a verbal hendiadys (the two verbs represent one common idea). Normally in a verbal hendiadys, the first verb functions adverbially, modifying the second verb which retains its full verbal force. The verb וְשַׁבְתִּי (vav + perfect 1st person common singular from שׁוּב “to turn”) is used idiomatically to denote repetition: “to return and do” = “to do again” (e.g., Gen 26:18; 30:31; 43:2) or “to do repeatedly” (e.g., Lam 3:3); see HALOT 1430 s.v. שׁוב 5; BDB 998 s.v. שׁוּב 8; GKC 386 §120.e: “I observed again” or “I repeatedly observed.” On the other hand, the shift from the perfect וְשַׁבְתִּי to the preterite וָאֶרְאֶה (vav + Qal preterite 1st person common singular from רָאָה, ra’ah, “to see”) might indicate a purpose clause: “I turned [my mind] to consider.” The preterite וָאֶרְאֶה follows the perfect וְשַׁבְתִּי. When a wayyiqtol form (vav + preterite) follows a perfect in reference to a past-time situation, the preterite also represents a past-time situation. Its aspect is based on the preceding perfect. In this context, the perfect and preterite may denote definite past or indefinite past action (“I turned and considered” as hendiadys for “I observed again” or “I repeatedly observed”) or past telic action (“I turned [my mind] to consider”). See IBHS 554-55 §33.3.1a.; #tn Heb “all the oppressions” or “all the oppression”; alternately, “all the various kinds of oppression.” The term עֹשֶׁק (’osheq) denotes “oppression,” e.g., Jer 6:6; 22:17; Ezek 18:18; 22:7, 12, 29; Pss 73:8; 119:134 (see HALOT 897 s.v. עֹשֶׁק 1; BDB 799 s.v. עֹשֶׁק 1). It occurs several times in the book, always in reference to personal rather than national oppression (4:1; 5:8 ET [5:7 HT]; 7:7). The noun הָעֲשֻׁקִים (ha’ashuqim) is plural and articular (Heb “the oppressions”). The article indicates a generic class (“oppression”). The plural may be classified in one of two ways: (1) a plural of number, which refers to specific kinds of oppression that occur on earth: “the various kinds of oppression”; (2) an abstract plural, which is used to refer to abstract concepts: “the oppression”; or (3) a plural of intensity, which describes the oppression at hand as particularly grievous: “awful oppression” or “severe oppression.” The LXX renders it as a plural of number: συκοφαντίας (sukofantias, “oppressions”), as does the Vulgate. Most English versions treat it as a plural of number: “the oppressions” (KJV, ASV, NAB, RSV, NRSV, MLB, YLT); however, a few treat it as an abstract plural: “the oppression” (NJPS, NIV, Moffatt).; #tn Heb “is done.” The term נַעֲשִׂים (na’asim, Niphal participle mpl from עָשַׂה, ’asah, “to do”) is a probably a verbal use of the participle rather than a substantival use (NEB: “all the acts of oppression”). This verbal use of the participle depicts durative or universal gnomic action. It emphasizes the lamentable continuity of oppression throughout human history. The English versions translate it variously: “[all the oppressions that] are done” (KJV, ASV, Douay, YLT), “[all the oppression] that goes on” (NJPS, Moffatt), “[all the oppressions] that are practiced” (RSV, NRSV), “[all the oppressions] that occur” (MLB), “[all the acts of oppression] which were being done” (NASB), “[all the oppressions] that take place” (NAB), “[all the oppression] that was taking place” (NIV).; #tn Heb “under the sun.”]
This is what I saw:
The oppressed were in tears, but no one was comforting them;
no one delivers them from the power of their oppressors.
2So I considered those who are dead and gone[#tn The verb שָׁבַח (shavakh) has a two-fold range of meaning: (1) “to praise; to laud”; and (2) “to congratulate” (HALOT 1387 s.v. I שׁבח; BDB 986 s.v. II שָׁבַח). The LXX translated it as ἐπῄνεσα (ephnesa, “I praised”). The English versions reflect the range of possible meanings: “praised” (KJV, ASV, Douay); “congratulated” (MLB, NASB); “declared/judged/accounted/thought…fortunate/happy” (NJPS, NEB, NIV, RSV, NRSV, NAB).; #tn Heb “the dead who had already died.”]
more fortunate than those who are still alive.
3But better than both is the one who has not been born[#tn The word “born” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.]
and has not seen the evil things that are done on earth.
4Then I considered all the skillful work that is done:[#tn Heb “saw.”; #tn Heb “all the toil and all the skill.” This Hebrew clause (אֶת־כָּל־עָמָל וְאֵת כָּל־כִּשְׁרוֹן, ’et-kol-’amal vÿ’et kol-kishron) is a nominal hendiadys (a figurative expression in which two independent phrases are used to connote the same thing). The second functions adverbially, modifying the first, which retains its full nominal function: “all the skillful work.”]
Surely it is nothing more than competition between one person and another.
This also is profitless – like chasing the wind.
5The fool folds his hands and does no work,[#tn Heb “the fool folds his hands.” The Hebrew idiom means that he does not work (e.g., Prov 6:10; 24:33). In the translation the words “and does no work” (which do not appear in the Hebrew text) have been supplied following the idiom to clarify what is meant.]
so he has nothing to eat but his own flesh.
6Better is one handful with some rest
than two hands full of toil and chasing the wind.
7So I again considered another futile thing on earth:[#tn The prefixed vav on וְשַׁבְתִּי (vÿshavti, vav + perfect 1st person common singular from שׁוּב, shuv, “to turn”) might be: (1) introductory (and left untranslated): “I observed again…”; (2) consequence of preceding statement: “So I observed again…”; or (3) continuation of preceding statement: “And I observed again….”; #tn Heb “I turned and I saw…”; or “I again considered.” The Hebrew phrase וָאֶרְאֶה…וְשַׁבְתִּי (vÿshavti…va’er’eh, “I turned and I saw”) is a verbal hendiadys (the two verbs represent one common idea). Normally in a verbal hendiadys, the first verb functions adverbially, modifying the second verb which retains its full verbal force. The verb שׁוּב (shuv, “to turn”) is used idiomatically to denote repetition: “to return and do” = “to do again” (e.g., Gen 26:18; 30:31; 43:2) or “to do repeatedly” (e.g., Lam 3:3); see HALOT 1430 s.v. שׁוב 5; BDB 998 s.v. שׁוּב 8; GKC 386 §120.e: “I observed again” or “I repeatedly observed.” On the other hand, the shift from the perfect וְשַׁבְתִּי (vav + perfect 1st person common singular from שׁוּב, “to turn”) to the preterite וָאֶרְאֶה (vav + Qal preterite 1st person common singular from רָאָה, ra’ah, “to see”) might indicate a purpose clause: “I turned [my mind] to consider….” The preterite וָאֶרְאֶה follows the perfect וְשַׁבְתִּי. When a wayyiqtol form (vav + preterite) follows a perfect in reference to a past-time situation, the preterite also represents a past-time situation. Its aspect is based on the preceding perfect. In this context, the perfect and preterite may denote definite past or indefinite past action (“I turned and considered …” as hendiadys for “I observed again” or “I repeatedly observed”) or past telic action (“I turned [my mind] to consider…”). See IBHS 554-55 §33.3.1a.; #tn The word “another” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.; #tn Heb “under the sun.”]
8A man who is all alone with no companion,[#tn Heb “There is one and there is not a second.”]
he has no children nor siblings;
yet there is no end to all his toil,
and he is never satisfied with riches.
He laments, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?”
This also is futile and a burdensome task!
9Two people are better than one,
because they can reap more benefit from their labor.
10For if they fall, one will help his companion up,
but pity the person who falls down and has no one to help him up.
11Furthermore, if two lie down together, they can keep each other warm,
but how can one person keep warm by himself?
12Although an assailant may overpower one person,[#tn The verbal root תקף means “to overpower; to prevail over” e.g., Job 14:20; 15:24; Eccl 4:12; 6:10 (HALOT 1786 s.v. תקף).]
two can withstand him.
Moreover, a three-stranded cord is not quickly broken.
13A poor but wise youth is better than an old and foolish king
who no longer knows how to receive advice.
14For he came out of prison to become king,[#tn Heb “came from the house of bonds.”]
even though he had been born poor in what would become his kingdom.
15I considered all the living who walk on earth,[#tn Heb “under the sun.”]
as well as the successor who would arise in his place.
16There is no end to all the people nor to the past generations,[#tn Heb “the people.” The term עַם (’am, “people”) can refer to the subjects of the king (BDB 766 s.v. עַם 2).; #tn Heb “those who were before them.”]
yet future generations will not rejoice in him.
This also is profitless and like chasing the wind.