Genesis 24

Genesis 24

The Wife for Isaac

1Now Abraham was old, well advanced in years, and the Lord had blessed him in everything.[#tn Heb “days.”; #tn Heb “Abraham.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons.]

2Abraham said to his servant, the senior one in his household who was in charge of everything he had, “Put your hand under my thigh[#tn The Hebrew term זָקֵן (zaqen) may refer to the servant who is oldest in age or senior in authority (or both).; #sn Put your hand under my thigh. The taking of this oath had to do with the sanctity of the family and the continuation of the family line. See D. R. Freedman, “Put Your Hand Under My Thigh – the Patriarchal Oath,” BAR 2 (1976): 2-4, 42.]

3so that I may make you solemnly promise by the Lord , the God of heaven and the God of the earth: You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living.[#tn Following the imperative, the cohortative with the prefixed conjunction indicates purpose.; #tn Heb “because you must not take.”]

4You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac.”[#tn Heb “for to my country and my relatives you must go.”; #tn Heb “and take.”]

5The servant asked him, “What if the woman is not willing to come back with me to this land? Must I then take your son back to the land from which you came?”[#tn Heb “to go after me.”; #tn In the Hebrew text the construction is emphatic; the infinitive absolute precedes the imperfect. However, it is difficult to reflect this emphasis in an English translation.]

6“Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.[#tn Heb “guard yourself.”; #tn The introductory clause “And Abraham said to him” has been moved to the end of the opening sentence of direct discourse in the translation for stylistic reasons.]

7“The Lord , the God of heaven, who took me from my father’s house and the land of my relatives, promised me with a solemn oath, ‘To your descendants I will give this land.’ He will send his angel before you so that you may find a wife for my son from there.[#tn Or “the land of my birth.”; #tn Heb “and who spoke to me and who swore to me, saying.”; #tn Or “his messenger.”; #tn Heb “before you and you will take.”]

8But if the woman is not willing to come back with you, you will be free from this oath of mine. But you must not take my son back there!”[#tn Heb “ to go after you.”; #sn You will be free. If the prospective bride was not willing to accompany the servant back to Canaan, the servant would be released from his oath to Abraham.]

9So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and gave his solemn promise he would carry out his wishes.[#tn Heb “and he swore to him concerning this matter.”]

10Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all kinds of gifts from his master at his disposal. He journeyed to the region of Aram Naharaim and the city of Nahor.[#tn Heb “and every good thing of his master was in his hand.” The disjunctive clause is circumstantial, explaining that he took all kinds of gifts to be used at his discretion.; #tn Heb “and he arose and went.”; #tn The words “the region of” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity.sn Aram Naharaim means in Hebrew “Aram of the Two Rivers,” a region in northern Mesopotamia.]

11He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.[#tn Heb “well of water.”; #tn Heb “at the time of evening.”]

12He prayed, “O Lord , God of my master Abraham, guide me today. Be faithful to my master Abraham.[#tn Heb “make it happen before me today.” Although a number of English translations understand this as a request for success in the task (cf. NASB, NIV, NRSV) it is more likely that the servant is requesting an omen or sign from God (v. 14).; #tn Heb “act in loyal love with” or “show kindness to.”]

13Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.[#tn Heb “the spring of water.”; #tn Heb “the men.”]

14I will say to a young woman, ‘Please lower your jar so I may drink.’ May the one you have chosen for your servant Isaac reply, ‘Drink, and I’ll give your camels water too.’ In this way I will know that you have been faithful to my master.”[#sn I will also give your camels water. It would be an enormous test for a young woman to water ten camels. The idea is that such a woman would not only be industrious but hospitable and generous.; #tn Heb “And let the young woman to whom I say, ‘Lower your jar that I may drink,’ and she says, ‘Drink and I will also give your camels water,’ – her you have appointed for your servant, for Isaac, and by it I will know that you have acted in faithfulness with my master.”]

15Before he had finished praying, there came Rebekah with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah (Milcah was the wife of Abraham’s brother Nahor).[#tn Heb “Look, Rebekah was coming out!” Using the participle introduced with הִנֵּה (hinneh, “look”), the narrator dramatically transports the audience back into the event and invites them to see Rebekah through the servant’s eyes.; #tn Heb “Look, Rebekah was coming out – [she] who was born to Bethuel, the son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham – and her jug [was] on her shoulder.” The order of the clauses has been rearranged in the translation for stylistic reasons.]

16Now the young woman was very beautiful. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the spring, filled her jug, and came back up.[#tn Heb “And the young woman was very good of appearance, a virgin, and a man she had not known.” Some argue that the Hebrew noun translated “virgin” (בְּתוּלָה, bÿtulah) is better understood in a general sense, “young woman” (see Joel 1:8, where the word appears to refer to one who is married). In this case the circumstantial clause (“and a man she had not known”) would be restrictive, rather than descriptive. If the term actually means “virgin,” one wonders why the circumstantial clause is necessary (see Judg 21:12 as well). Perhaps the repetition emphasizes her sexual purity as a prerequisite for her role as the mother of the covenant community.]

17Abraham’s servant ran to meet her and said, “Please give me a sip of water from your jug.”[#tn Heb “and the servant.” The word “Abraham’s” has been supplied in the translation for stylistic reasons.]

18“Drink, my lord,” she replied, and quickly lowering her jug to her hands, she gave him a drink.[#tn Heb “and she hurried and lowered.”]

19When she had done so, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.”[#tn Heb “when she had finished giving him a drink.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.]

20She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels.[#tn Heb “and she hurried and emptied.”]

21Silently the man watched her with interest to determine if the Lord had made his journey successful or not.[#tn Heb “to know.”; #tn The Hebrew term צָלָה (tsalah), meaning “to make successful” in the Hiphil verbal stem, is a key term in the story (see vv. 40, 42, 56).]

22After the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels and gave them to her.[#sn A beka weighed about 5-6 grams (0.2 ounce).; #sn A shekel weighed about 11.5 grams (0.4 ounce) although weights varied locally, so these bracelets weighed about 4 ounces (115 grams).; #tn The words “and gave them to her” are not in the Hebrew text, but are implied.]

23“Whose daughter are you?” he asked. “Tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”[#tn Heb “and he said, ‘Whose daughter are you?’” The order of the introductory clause has been rearranged in the translation for stylistic reasons.]

24She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom Milcah bore to Nahor.[#tn Heb “whom she bore to Nahor.” The referent (Milcah) has been specified in the translation for clarity.]

25We have plenty of straw and feed,” she added, “and room for you to spend the night.”[#tn Heb “and she said, ‘We have plenty of both straw and feed.’” The order of the introductory clause has been rearranged in the translation for stylistic reasons.; #tn Heb The words “for you” are not in the Hebrew text, but are implied.]

26The man bowed his head and worshiped the Lord ,

27saying “Praised be the Lord , the God of my master Abraham, who has not abandoned his faithful love for my master! The Lord has led me to the house of my master’s relatives!”[#tn Heb “his faithfulness and his commitment.”; #tn Heb “As for me – in the way the Lord led me.”; #tn Here “house” is an adverbial accusative of termination.; #tn Heb “brothers.”]

28The young woman ran and told her mother’s household all about these things.[#tn Heb “according to.”]

29(Now Rebekah had a brother named Laban.) Laban rushed out to meet the man at the spring.[#tn The parenthetical disjunctive clause introduces the audience to Laban, who will eventually play an important role in the unfolding story.]

30When he saw the bracelets on his sister’s wrists and the nose ring and heard his sister Rebekah say, “This is what the man said to me,” he went out to meet the man. There he was, standing by the camels near the spring.[#tn Heb “And it was when he saw the nose ring and the bracelets on the arms of his sister.” The word order is altered in the translation for the sake of clarity.; #tn Heb “and when he heard the words of Rebekah his sister, saying.”; #tn Heb “and look, he was standing.” The disjunctive clause with the participle following the particle הִנֵּה (hinneh) invites the audience to view the scene through Laban’s eyes.]

31Laban said to him, “Come, you who are blessed by the Lord ! Why are you standing out here when I have prepared the house and a place for the camels?”[#tn Heb “and he said.” The referent (Laban) has been specified and the words “to him” supplied in the translation for clarity.; #sn Laban’s obsession with wealth is apparent; to him it represents how one is blessed by the Lord. Already the author is laying the foundation for subsequent events in the narrative, where Laban’s greed becomes his dominant characteristic.; #tn The disjunctive clause is circumstantial.]

32So Abraham’s servant went to the house and unloaded the camels. Straw and feed were given to the camels, and water was provided so that he and the men who were with him could wash their feet.[#tn Heb “the man”; the referent (Abraham’s servant) has been specified in the translation for clarity.; #tn Some translations (e.g., NEB, NASB, NRSV) understand Laban to be the subject of this and the following verbs or take the subject of this and the following verbs as indefinite (referring to an unnamed servant; e.g., NAB, NIV).; #tn Heb “and [one] gave.” The verb without an expressed subject may be translated as passive.; #tn Heb “and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.”]

33When food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.[#tn Heb “and food was placed before him.”; #tn Heb “my words.”; #tc Some ancient textual witnesses have a plural verb, “and they said.”tn Heb “and he said, ‘Speak.’” The referent (Laban) has been specified in the translation for clarity.]

34“I am the servant of Abraham,” he began.

35“The Lord has richly blessed my master and he has become very wealthy. The Lord has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.[#tn Heb “great.” In this context the statement refers primarily to Abraham’s material wealth, although reputation and influence are not excluded.; #tn Heb “and he.” The referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.]

36My master’s wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.[#tn Heb “to my master.” This has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons.; #tn Heb “after her old age.”; #tn Heb “and he.” The referent (the servant’s master, Abraham) has been specified in the translation for clarity.]

37My master made me swear an oath. He said, ‘You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,

38but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.’[#tn Heb “but to the house of my father you must go and to my family and you must take a wife for my son.”]

39But I said to my master, ‘What if the woman does not want to go with me?’[#tn The imperfect is used here in a modal sense to indicate desire.; #tn Heb “after me.”]

40He answered, ‘The Lord , before whom I have walked, will send his angel with you. He will make your journey a success and you will find a wife for my son from among my relatives, from my father’s family.[#tn The verb is the Hitpael of הָלַךְ (halakh), meaning “live one’s life” (see Gen 17:1). The statement may simply refer to serving the Lord or it may have a more positive moral connotation (“serve faithfully”).]

41You will be free from your oath if you go to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from your oath.’[#tn Heb “my oath” (twice in this verse). From the Hebrew perspective the oath belonged to the person to whom it was sworn (Abraham), although in contemporary English an oath is typically viewed as belonging to the person who swears it (the servant).]

42When I came to the spring today, I prayed, ‘O Lord , God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:[#tn Heb “if you are making successful my way on which I am going.”; #tn The words “may events unfold as follows” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.]

43Here I am, standing by the spring. When the young woman goes out to draw water, I’ll say, “Give me a little water to drink from your jug.”[#tn Heb “the spring of water.”; #tn Heb “and it will be.”]

44Then she will reply to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too.” May that woman be the one whom the Lord has chosen for my master’s son.’

45“Before I finished praying in my heart, along came Rebekah with her water jug on her shoulder! She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’[#tn Heb “As for me, before I finished speaking to my heart.” The adverb טֶרֶם (terem) indicates the verb is a preterite; the infinitive that follows is the direct object.; #tn Heb “Look, Rebekah was coming out.” As in 24:15, the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) is used here for dramatic effect.]

46She quickly lowered her jug from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll give your camels water too.’ So I drank, and she also gave the camels water.

47Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to Nahor.’ I put the ring in her nose and the bracelets on her wrists.[#tn Heb “whom Milcah bore to him.” The referent (Nahor) has been specified in the translation for clarity.]

48Then I bowed down and worshiped the Lord . I praised the Lord , the God of my master Abraham, who had led me on the right path to find the granddaughter of my master’s brother for his son.[#tn Heb “daughter.” Rebekah was actually the granddaughter of Nahor, Abraham’s brother. One can either translate the Hebrew term בַּת (bat) as “daughter,” in which case the term אָח (’akh) must be translated more generally as “relative” rather than “brother” (cf. NASB, NRSV) or one can translate בַּת as “granddaughter,” in which case אָח may be translated “brother” (cf. NIV).]

49Now, if you will show faithful love to my master, tell me. But if not, tell me as well, so that I may go on my way.”[#tn Heb “and I will turn to the right or to the left.” The expression apparently means that Abraham’s servant will know where he should go if there is no further business here.]

50Then Laban and Bethuel replied, “This is the Lord ’s doing. Our wishes are of no concern.[#tn Heb “From the Lord the matter has gone out.”; #tn Heb “We are not able to speak to you bad or good.” This means that Laban and Bethuel could not say one way or the other what they wanted, for they viewed it as God’s will.]

51Rebekah stands here before you. Take her and go so that she may become the wife of your master’s son, just as the Lord has decided.”[#tn Following the imperatives, the jussive with the prefixed conjunction indicates purpose or result.; #tn Heb “as the Lord has spoken.”]

52When Abraham’s servant heard their words, he bowed down to the ground before the Lord .

53Then he brought out gold, silver jewelry, and clothing and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and to her mother.[#tn Heb “the servant”; the noun has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.]

54After this, he and the men who were with him ate a meal and stayed there overnight.[#tn Heb “And they ate and drank, he and the men who [were] with him and they spent the night.”]

When they got up in the morning, he said, “Let me leave now so I can return to my master.”

55But Rebekah’s brother and her mother replied, “Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go.”[#tn Heb “her”; the referent (Rebekah) has been specified in the translation for clarity.]

56But he said to them, “Don’t detain me – the Lord has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”[#tn The disjunctive clause is circumstantial, indicating a reason for the preceding request.; #tn After the preceding imperative, the cohortative with the prefixed conjunction indicates purpose or result.]

57Then they said, “We’ll call the girl and find out what she wants to do.”[#tn Heb “and we will ask her mouth.”]

58So they called Rebekah and asked her, “Do you want to go with this man?” She replied, “I want to go.”[#tn The imperfect verbal form here has a modal nuance, expressing desire.]

59So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham’s servant and his men.

60They blessed Rebekah with these words:[#tn Heb “and said to her.”]

“Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands!

May your descendants possess the strongholds of their enemies.”

61Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.[#tn Heb “And she arose, Rebekah and her female servants, and they rode upon camels and went after.”; #tn Heb “the servant”; the word “Abraham’s” has been supplied in the translation for stylistic reasons.]

62Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.[#tn The disjunctive clause switches the audience’s attention to Isaac and signals a new episode in the story.; #tn Heb “from the way of.”; #sn The Hebrew name Beer Lahai Roi (בְּאֵר לַחַי רֹאִי, bÿ’er lakhay ro’i) means “The well of the Living One who sees me.” See Gen 16:14.; #tn This disjunctive clause is explanatory.; #tn Or “the South [country].”sn Negev is the name for the southern desert region in the land of Canaan.]

63He went out to relax in the field in the early evening. Then he looked up and saw that there were camels approaching.[#tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.; #tn The meaning of this Hebrew term is uncertain (cf. NASB, NIV “to meditate”; NRSV “to walk”).; #tn Heb “at the turning of the evening.”; #tn Heb “And he lifted up his eyes.” This idiom emphasizes the careful look Isaac had at the approaching caravan.; #tn Heb “and look.” The clause introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) invites the audience to view the scene through Isaac’s eyes.]

64Rebekah looked up and saw Isaac. She got down from her camel[#tn Heb “lifted up her eyes.”]

65and asked Abraham’s servant, “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied. So she took her veil and covered herself.[#tn Heb “and she said to.”; #tn Heb “the servant.” The word “Abraham’s” has been supplied in the translation for clarity.; #tn Heb “and the servant said.” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.]

66The servant told Isaac everything that had happened.

67Then Isaac brought Rebekah into his mother Sarah’s tent. He took her as his wife and loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.[#tn Heb “her”; the referent has been specified here in the translation for clarity.; #tn Heb “Rebekah”; here the proper name was replaced by the pronoun (“her”) in the translation for stylistic reasons.; #tn Heb “and he took Rebekah and she became his wife and he loved her.”; #tn Heb “after his mother.” This must refer to Sarah’s death.]

1996 - 2007 by Biblical Studies Press, LLC
Published by: Biblical Studies Press