Lamentations 1

Lamentations 1

The Prophet Speaks:

1Alas! The city once full of people[#tc The LXX and Vulgate (dependent on the LXX) include a preface that is lacking in the MT: “And it came to pass after Israel had been taken captive and Jerusalem had been laid waste, Jeremiah sat weeping and lamented this lament over Jerusalem, and said….” Scholars generally view the preface in the LXX and Vulgate as a later addition, though the style is Hebrew rather than Greek.; #tn The adverb אֵיכָה (’ekhah) is used as an exclamation of lament or desperation: “How!” (BDB 32 s.v.) or “Alas!” (HALOT 40 s.v. 1.e). It is often the first word in laments (Isa 1:21; Jer 48:17; Lam 1:1; 2:1; 4:1, 2). Like the less emphatic exclamation אֵיךְ (’ekh, “Alas!”) (2 Sam 1:19; Isa 14:4, 12; Ezek 26:17), it is used in contexts of lament and mourning.sn The term אֵיכָה (’ekhah, “Alas!”) and counterpart אֵיךְ (’ekh, “Alas!”) are normally uttered in contexts of mourning as exclamations of lament over a deceased person (2 Sam 1:19; Isa 14:4, 12). The prophets borrow this term from its normal Sitz im Leben in the funeral lament and rhetorically place it in the context of announcements or descriptions of God’s judgment (Isa 1:21; Jer 48:17; Ezek 26:17; Lam 1:1; 2:1; 4:1, 2). This creates a personification of the city/nation which is either in danger of imminent “death” or already has “died” as a result of the Lord’s judgment.; #tn Heb “great of people.” The construct רַבָּתִי עָם (rabbati ’am, “great of people”) is an idiom for large population: “full of people, populous” (BDB 912-13 s.v. I רַב; HALOT 1172 s.v. 7.a). The hireq-campaginis ending on רַבָּתִי (rabbati), from the adjective רַב (rav, “great”), is a remnant of the old genitive-construct case (GKC 253 §90.l). By contrast to the first half of the line, it is understood that she was full of people formerly. רַבָּתִי עָם (rabbati ’am) may also be construed as a title.sn Two thirds of Lamentations is comprised of enjambed lines rather than Hebrew poetry’s more frequent couplets of parallel phrasing. This serves a rhetorical effect not necessarily apparent if translated in the word order of English prose. Together with the alphabetic acrostic form, these pull the reader/hearer along through the various juxtaposed pictures of horror and grief. For further study on the import of these stylistic features to the function of Lamentations see F. W. Dobbs-Allsopp, Lamentations (IBC), 12-20; idem, “The Enjambing Line in Lamentations: A Taxonomy (Part 1),” ZAW 113/2 (2001): 219-39; idem, “The Effects of Enjambment in Lamentations,” ZAW 113/5 (2001): 1-16. However, for the sake of English style and clarity, the translation does not necessarily reflect the Hebrew style and word order.]

now sits all alone!

The prominent lady among the nations

has become a widow!

The princess who once ruled the provinces

has become a forced laborer!

ב (Bet )

2She weeps bitterly at night;

tears stream down her cheeks.

She has no one to comfort her

among all her lovers.

All her friends have betrayed her;

they have become her enemies.

ג (Gimel )

3Judah has departed into exile[#tn Heb “Judah.” The term “Judah” is a synecdoche of nation (= Judah) for the inhabitants of the nation (= people).]

under affliction and harsh oppression.

She lives among the nations;

she has found no resting place.

All who pursued her overtook her

in narrow straits.

ד (Dalet )

4The roads to Zion mourn[#tn Heb “roads of Zion.” The noun צִיּוֹן (tsiyyon, Zion) is a genitive of direction (termination) following the construct noun, meaning “roads to Zion.”sn The noun דַּרְכֵי (darkhe, “roads”) is normally masculine in gender, but here it is feminine (e.g., Exod 18:20) (BDB 202 s.v.) as indicated by the following feminine adjective אֲבֵּלּוֹת (’avelot, “mourning”). This rare feminine usage is probably due to the personification of Jerusalem as a bereaved woman throughout chap. 1.; #tn The adjective אֲבֵּלּוֹת (’avelot, “mourning”) functions as a predicate of state.sn The term אָבַּלּ (’aval, “mourn”) refers to the mourning rites for the dead or to those mourning the deceased (Gen 37:35; Job 29:25; Ps 35:14; Jer 16:7; Esth 6:12; Sir 7:34; 48:24). The prophets often use it figuratively to personify Jerusalem as a mourner, lamenting her deceased and exiled citizens (Isa 57:18; 61:2, 3) (BDB 5 s.v.; HALOT 7 s.v.).]

because no one travels to the festivals.

All her city gates are deserted;

her priests groan.

Her virgins grieve;

she is in bitter anguish!

ה (He )

5Her foes subjugated her;[#tn Heb “her foes became [her] head” (הָיוּ צָרֶיהָ לְרֹאשׁ, hayu tsareha lÿro’sh) or more idiomatically “have come out on top.” This is a Semitic idiom for domination or subjugation, with “head” as a metaphor for leader.]

her enemies are at ease.

For the Lord afflicted her

because of her many acts of rebellion.

Her children went away

captive before the enemy.

ו (Vav )

6All of Daughter Zion’s splendor[#tn Heb “the daughter of Zion.” This phrase is used as an epithet for the city. “Daughter” may seem extraneous in English but consciously joins the various epithets and metaphors of Jerusalem as a woman, a device used to evoke sympathy from the reader.; #tn Heb “all her splendor.” The 3rd person feminine singular pronominal suffix (“her”) functions as a subjective genitive: “everything in which she gloried.” The noun הָדָר (hadar, “splendor”) is used of personal and impersonal referents in whom Israel gloried: Ephraim (Deut 33:17), Jerusalem (Isa 5:14), Carmel (Isa 35:2). The context focuses on the exile of Zion’s children (1:5c) and leaders (1:6bc). The departure of the children and leaders of Jerusalem going away into exile suggested to the writer the departure of the glory of Israel.]

has departed.

Her leaders became like deer;

they found no pasture,

so they were too exhausted to escape

from the hunter.

ז (Zayin )

7Jerusalem remembers,[#map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.; #sn As elsewhere in chap. 1, Jerusalem is personified as remembering the catastrophic days of 587 b.c. when Nebuchadnezzar destroyed the city and exiled its inhabitants. Like one of its dispossessed inhabitants, Jerusalem is pictured as becoming impoverished and homeless.]

when she became a poor homeless person,

all her treasures

that she owned in days of old.

When her people fell into an enemy’s grip,

none of her allies came to her rescue.

Her enemies gloated over her;

they sneered at her downfall.

ח (Khet )

8Jerusalem committed terrible sin;[#tc The MT reads חֵטְא (khet’, “sin”), but the BHS editors suggest the vocalization חָטֹא (khato’, “sin”), Qal infinitive absolute.]

therefore she became an object of scorn.

All who admired her have despised her

because they have seen her nakedness.

She groans aloud

and turns away in shame.

ט (Tet )

9Her menstrual flow has soiled her clothing;[#tn Heb “uncleanness.” The noun טֻמְאָה (tum’ah, “uncleanness”) refers in general to the state of ritual uncleanness and specifically to (1) sexual uncleanness (Num 5:19); (2) filthy mass (Ezek 24:11; 2 Chr 29:16); (3) ritual uncleanness (Lev 16:16, 19; Ezek 22:15; 24:13; 36:25, 29; 39:24; Zech 13:2); (4) menstrual uncleanness (Lev 15:25, 26, 30; 18:19; Ezek 36:17); (5) polluted meat (Judg 13:7, 14). Here, Jerusalem is personified as a woman whose menstrual uncleanness has soiled even her own clothes; this is a picture of the consequences of the sin of Jerusalem: uncleanness = her sin, and soiling her own clothes = consequences of sin. The poet may also be mixing metaphors allowing various images (of shame) to circulate in the hearer’s mind, including rape and public exposure. By not again mentioning sin directly (a topic relatively infrequent in this book), the poet lays a general acknowledgment of sin in 1:8 alongside an exceptionally vivid picture of the horrific circumstances which have come to be. It is no simplistic explanation that sin merits such inhumane treatment. Instead 1:9 insists that no matter the legal implications of being guilty, the Lord should be motivated to aid Jerusalem (and therefore her people) because her obscene reality is so revolting.; #tn Heb “her uncleanness is in her skirts.”; #tn Heb “her skirts.” This term is a synecdoche of specific (skirts) for general (clothing).]

she did not consider the consequences of her sin.

Her demise was astonishing,

and there was no one to comfort her.

She cried, “Look, O Lord , on my affliction

because my enemy boasts!”

י (Yod )

10An enemy grabbed[#tn Heb “stretched out his hand.” The war imagery is of seizure of property; the anthropomorphic element pictures rape. This is an idiom that describes greedy actions (BDB 831 s.v. פָרַשׂ), meaning “to seize” (HALOT 976 s.v. 2).]

all her valuables.

Indeed she watched in horror as Gentiles

invaded her holy temple –

those whom you had commanded:

“They must not enter your assembly place.”

כ (Kaf )

11All her people groaned

as they searched for a morsel of bread.

They exchanged their valuables

for just enough food

to stay alive.

Jerusalem Speaks:

“Look, O Lord ! Consider

that I have become worthless!”

ל (Lamed )

12Is it nothing to you, all you who pass by on the road?[#tc The Heb לוֹא אֲלֵיכֶם (lo’ ’alekhem, “not to you”) is awkward and often considered corrupt but there is no textual evidence yet adduced to certify a more original reading.; #tn The line as it stands is imbalanced, such that the reference to the passersby may belong here or as a vocative with the following verb translated “look.”]

Look and see!

Is there any pain like mine?

The Lord has afflicted me,

he has inflicted it on me

when he burned with anger.

מ (Mem )

13He sent down fire[#tn Heb “He sent fire from on high.” Normally God sends fire from heaven. The idiom מִמָּרוֹם (mimmarom, “from on high”) can still suggest the location but as an idiom may focus on the quality of the referent. For example, “to speak from on high” means “to presume to speak as if from heaven” = arrogantly (Ps 73:8); “they fight against me from on high” = proudly (Ps 56:3) (BDB 928-29 s.v. מָרוֹם). As a potential locative, מִמָּרוֹם (mimmarom, “from on high”) designates God as the agent; idiomatically the same term paints him as pitiless.]

into my bones, and it overcame them.

He spread out a trapper’s net for my feet;

he made me turn back.

He has made me desolate;

I am faint all day long.

נ (Nun )

14My sins are bound around my neck like a yoke;[#tc The consonantal text נשקד על פּשעי (nsqd ’l ps’y) is vocalized by the MT as נִשְׂקַד עֹל פְּשָׁעַי (nisqad ’ol pÿsha’ay, “my transgression is bound by a yoke”); but the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) and many medieval Hebrew mss vocalize the text as נִשְׁקַד עַל פְּשָׁעַי (nishqad ’al pÿsha’ay, “watch is kept upon my transgression”). There are two textual deviations: (1) the MT vocalizes the verb as נִשְׂקַד (nisqad, Niphal perfect 3rd person masculine singular from שָׂקַד [saqad, “to bind”]), while the alternate tradition vocalizes it as נִשְׁקַד (nishqad, Niphal perfect 3rd person masculine singular from שָׁקַד [shaqad, “to keep watch”]); and (2) the MT vocalizes על (’l) as the noun עֹל (’ol, “yoke”), while the ancient versions and medieval Hebrew mss vocalize it as the preposition עַל (’al, “upon”). External evidence favors the alternate vocalization: all the early versions (LXX, Targum, Vulgate, Peshitta) and many medieval Hebrew mss versus the relatively late MT vocalization tradition. However, internal evidence favors the MT vocalization: (1) The MT verb שָׂקַד (saqar, “to bind”) is a hapax legomenon (BDB 974 s.v. שָׂקַד) which might have been easily confused for the more common verb שָׂקַד (saqar, “to keep watch”) which is well attested elsewhere (Job 21:32; Pss 102:8; 127:1; Prov 8:34; Isa 29:20; Jer 1:12; 5:6; 31:28; 44:27; Ezr 8:29; Dan 9:14) (BDB 1052 s.v. שָׂקַד Qal.2). (2) The syntax of the MT is somewhat awkward, which might have influenced a scribe toward the alternate vocalization. (3) The presence of the noun עֻלּוֹ (’ullo, “his yoke”) in the following line supports the presence of the same term in this line. (4) Thematic continuity of 1:14 favors the MT: throughout the verse, the inhabitants of Jerusalem are continually compared to yoked animals who are sold into the hands of cruel task-masters. The alternate vocalization intrudes into an otherwise unified stanza. In summary, despite strong external evidence in favor of the alternate vocalization tradition, even stronger internal evidence favors the MT.tn Heb “my transgressions are bound with a yoke.”]

they are fastened together by his hand.

He has placed his yoke on my neck;

he has sapped my strength.

The Lord has handed me over

to those whom I cannot resist.

ס (Samek )

15He rounded up all my mighty ones;[#tn The verb סָלַה (salah) occurs only twice in OT; once in Qal (Ps 119:118) and once here in Piel. It is possibly a by-form of סָלַל (salal, “to heap up”). It may also be related to Aramaic סלא (sl’) meaning “to throw away” and Assyrian salu/shalu meaning “to hurl (away)” (AHw 1152) or “to kick up dust, shoot (arrows), reject, throw away?” (CAD 17:272). With people as its object shalu is used of people casting away their children, specifically meaning selling them on the market. The LXX translates סָלַה (salah) as ἐξῆρεν (exhren, “to remove, lead away”). Thus God is either (1) heaping them up (dead) in the city square, (2) putting them up for sale in the city square, or (3) leading them out of the city (into exile or to deprive it of defenders prior to attack). The English “round up” could accommodate any of these and is also a cattle term, which fits well with the use of the word “bulls” (see following note).; #tn Heb “bulls.” Metaphorically, bulls may refer to mighty ones, leaders or warriors. F. W. Dobbs-Allsopp (Lamentations [IBC], 69) insightfully suggests that the Samek stanza presents an overarching dissonance by using terms associated with a celebratory feast (bulls, assembly, and a winepress) in sentences where God is abusing the normally expected celebrants, i.e. the “leaders” are the sacrifice.]

The Lord did this in my midst.

He summoned an assembly against me

to shatter my young men.

The Lord has stomped like grapes

the virgin daughter, Judah.

ע (Ayin )

16I weep because of these things;

my eyes flow with tears.

For there is no one in sight who can comfort me

or encourage me.

My children are desolated

because an enemy has prevailed.

The Prophet Speaks:

פ (Pe )

17Zion spread out her hands,

but there is no one to comfort her.

The Lord has issued a decree against Jacob;

his neighbors have become his enemies.

Jerusalem has become

like filthy garbage in their midst.

Jerusalem Speaks:

צ (Tsade )

18The Lord is right to judge me![#tn Heb “The Lord himself is right.” The phrase “to judge me” is not in the Hebrew, but is added in the translation to clarify the expression.]

Yes, I rebelled against his commands.

Please listen, all you nations,

and look at my suffering!

My young women and men

have gone into exile.

ק (Qof )

19I called for my lovers,[#sn The term “lovers” is a figurative expression (hypocatastasis), comparing Jerusalem’s false gods and political alliance with Assyria to a woman’s immoral lovers. The prophet Hosea uses similar imagery (Hos 2:5, 7, 10, 13).]

but they had deceived me.

My priests and my elders

perished in the city.

Truly they had searched for food

to keep themselves alive.

ר (Resh )

20Look, O Lord ! I am distressed;[#tn Heb “because I have distress” (כִּי־צַר־לִי, ki-tsar-li).]

my stomach is in knots!

My heart is pounding inside me.

Yes, I was terribly rebellious!

Out in the street the sword bereaves a mother of her children;

Inside the house death is present.

ש (Sin/Shin )

21They have heard that I groan,[#tc The MT reads שָׁמְעוּ (sham’u, “They heard”), Qal perfect 3rd person common plural from שָׁמַע (shama’, “to hear”). The LXX ἀκούσατε (akousate) reflects the vocalization שִׁמְעוּ (shim’u, “Hear!”), Qal imperative 2nd person masculine plural from שָׁמַע (shama’, “to hear”). Internal evidence favors the MT. Elsewhere in Lamentations, personified Jerusalem urges God with singular imperatives (“Look! See!”); however, nowhere else is a plural imperative used. In fact, the Qal perfect 3rd person common plural form שָׁמְעוּ (sham’u, “They hear”) appears in the following line. The referent of שָׁמְעוּ (sham’u) is the enemy who has destroyed Jerusalem and now mocks her when they hear her laments. The MT vocalization is undoubtedly original. Most English versions follow the MT: “They hear” (KJV, NKJV, NASB, NIV, NJPS, CEV); but several follow the LXX and revocalize the text as an imperative: “Hear!” (RSV, NRSV, TEV).]

yet there is no one to comfort me.

All my enemies have heard of my trouble;

they are glad that you have brought it about.

Bring about the day of judgment that you promised

so that they may end up like me!

ת (Tav )

22Let all their wickedness come before you;

afflict them

just as you have afflicted me

because of all my acts of rebellion.

For my groans are many,

and my heart is sick with sorrow.

1996 - 2007 by Biblical Studies Press, LLC
Published by: Biblical Studies Press