Deutéronome 15

Remise des dettes tous les sept ans

1Au bout de sept ans, tu feras la remise.[#15.1 des dettes : le terme hébreu vient du verbe traduit par donner du répit en Ex 23.11 ; cf. Lv 25.1-7. Il peut évoquer l'acte de lâcher prise ou de céder, suggérant peut-être à l'origine la restitution d'un gage.]

2Voici en quoi consiste la remise : tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain en fera remise ; il ne pressera pas son prochain ou son frère quand on aura proclamé la remise pour le Seigneur .[#15.2 litt. ceci est la parole de la remise . – litt. tout maître (hébreu ) d'un prêt de sa main . – litt. sa main fera remise . S'agissait-il d'une remise définitive de dette (cf. v. 9) ou seulement d'un répit accordé pendant la septième année (cf. v. 2) ? La question reste discutée. – par exemple en menaçant de le réduire en esclavage s'il est insolvable (v. 12).]

3Tu pourras presser l'étranger ; mais tu feras remise de ce qui t'appartient chez ton frère.[#15.3 14.21 ; 23.21. – litt. tu feras faire remise (le même verbe est traduit par lâcher en Jr 17.4) à ta main, cf. v. 1,2.]

4D'ailleurs, il ne devrait pas y avoir de pauvre chez toi, car le Seigneur te bénira dans le pays que le Seigneur , ton Dieu, te donne comme patrimoine, afin que tu en prennes possession,[#15.4 autre traduction il n'y aura pas ; comparer avec v. 7,11 ; Ac 4.34. – 3.20+.]

5pourvu seulement que tu écoutes le Seigneur , ton Dieu, en veillant à mettre en pratique tout ce commandement que j'institue pour toi aujourd'hui.[#15.5 Cf. 28.1. – 4.30+. – 5.1. – 5.31+. – 4.2.]

6Le Seigneur , ton Dieu, te bénira, comme il te l'a dit ; tu prêteras sur gages à une multitude de nations, et toi, tu n'auras pas à emprunter sur gages ; tu domineras sur une multitude de nations, et elles ne domineront pas sur toi.[#15.6 24.6,10 ; Ex 22.25+.]

7S'il y a chez toi un pauvre parmi tes frères, dans l'une de tes villes, dans le pays que le Seigneur , ton Dieu, te donne, tu ne t'entêteras pas et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;[#15.7 Cf. v. 4+ ; Ex 22.21-26 ; Mt 5.42 ; 1Jn 3.17. – selon le sens habituel de l'expression, litt. tu n'affermiras pas ton , cf. 2.30+. Ici cependant une nuance affective n'est pas exclue : tu ne seras pas insensible.]

8tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras sur gages de quoi pourvoir à ses besoins.[#15.8 v. 11. – litt. assez pour son manque qui lui manque.]

9Garde-toi de tenir un raisonnement sans morale, en te disant : « La septième année, l'année de la remise, approche ! », de regarder d'un œil mauvais ton frère pauvre et de ne rien lui donner. Il invoquerait le Seigneur contre toi, et ce serait un péché pour toi.[#15.9 (litt. qu'il y ait avec ton cœur une parole ) voir 13.14 ; Ps 101.3. – cf. Mt 6.23/ / ; 20.15. – Cf. 4.5s : « De l'indigent ne détourne pas ton regard, ne lui donne pas sujet de te maudire. Car s'il te maudit dans l'amertume de son âme, son créateur entendra sa prière. » – 23.22,23 ; 24.15.]

10Donne-lui, et que ton cœur ne soit pas mauvais quand tu lui donneras : à cause de cela, le Seigneur , ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.[#15.10 cf. 2Co 9.7. – litt. l'envoi de ta main ; de même en 23.21 ; 28.8,20.]

11Il y aura toujours des pauvres dans le pays ; c'est pourquoi je te donne cet ordre : Tu devras ouvrir ta main à ton frère, le pauvre ou le déshérité qui est dans ton pays.[#15.11 v. 4+ ; Mt 26.11/ / ; Jn 12.8. – v. 8. – litt. à ton frère, à ton pauvre et à ton déshérité dans ton pays.]

Libérer les esclaves hébreux

12Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années ; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi.[#15.12 sur ce terme, qui n'a pas forcément à l'origine un sens ethnique, voir Gn 10.21. – ou t'est vendu . – ou il sera ton esclave ; cf. v. 15 ; Ex 21.2-6 ; Jr 34.8-16 ; voir aussi Jn 8.35.]

13Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas les mains vides ;[#15.13 voir 16.16.]

14tu le couvriras de présents pris sur ton petit bétail, sur ton aire, sur ton pressoir ; tu lui donneras des biens par lesquels le Seigneur , ton Dieu, t'aura béni.[#15.14 litt. tu lui feras un collier, la forme intensive du verbe suggérant probablement l'abondance.]

15Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que le Seigneur , ton Dieu, t'a libéré ; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui cet ordre.[#15.15 5.15+. – 7.8.]

16Si toutefois ton esclave te dit : « Je ne veux pas sortir de chez toi », parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi,[#15.16 Ex 21.5s.]

17alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre le battant de la porte : il sera ton esclave pour toujours. Tu feras de même pour ta servante.[#15.17 litt. le poinçon . – ou ton esclave femme ; cf. Ex 20.10 ; 21.7.]

18Il ne sera pas dur pour toi de le renvoyer libre de chez toi, car il t'aura servi six ans, en fournissant un travail qui vaut le double du salaire d'un salarié ; et le Seigneur , ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.[#15.18 litt. ce ne sera pas dur à tes yeux . – (sous-entendu dans le texte) sans doute en ajoutant à la valeur du travail fourni celle du que l'esclave aurait perçu s'il avait été un]

Les premiers-nés consacrés à Dieu

19Tu consacreras au Seigneur , ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros bétail et ton petit bétail. Tu ne travailleras pas avec le premier-né de tes bovins et tu ne tondras pas le premier-né de ton petit bétail.[#15.19 Cf. Ex 13.1s,11-16.]

20Tu le mangeras année après année, toi et ta famille, devant le Seigneur , ton Dieu, au lieu que le Seigneur choisira.[#15.20 12.7+. – litt. ta maison ou ta maisonnée . – 12.5+ ; cf. 14.23.]

21S'il a un défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a n'importe quel autre défaut grave, tu ne le sacrifieras pas au Seigneur , ton Dieu.[#15.21 Lv 21.18 ; 22.20+. – Voir]

22Tu le mangeras dans tes villes ; l'impur comme le pur pourront en manger, comme si c'était de la gazelle ou du cerf.[#15.22 12.15+. – Voir]

23Seulement, tu ne mangeras pas son sang ; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.[#15.23 12.16+. – Voir]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society