The chat will start when you send the first message.
1Lorsque des hommes qui ont un litige comparaissent pour être jugés, on acquittera l'innocent et on condamnera le coupable.[#25.1 autre traduction on déclarera (ou on justifiera ) le juste et méchant le méchant, cf. 1.9+ ; 16.18-20 ; 22.8 ; 1R 8.32 ; Es 5.20 ; Am 2.6 ; 5.12.]
2Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et on le battra devant lui d'un nombre de coups proportionné à sa culpabilité.[#25.2 litt. si le méchant est de coups.]
3Il ne lui infligera pas plus de quarante coups, de peur que, si on le battait de beaucoup plus de coups, ton frère ne soit avili sous tes yeux.[#25.3 pour ne pas dépasser la limite prescrite, la tradition fixera plus tard à 39 le nombre des coups (2Co 11.24). – le même verbe est traduit par mépriser en 27.16.]
4Tu ne muselleras pas le bœuf quand il foule le grain.[#25.4 Cf. 22.4,6s ; 1Co 9.9 ; 1Tm 5.18. – sous-entendu dans le texte.]
5Lorsque des frères habitent ensemble, si l'un d'eux meurt sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors avec un étranger ; son beau-frère ira vers elle, il la prendra pour femme et il remplira envers elle son devoir de beau-frère.[#25.5 Gn 38.6-8 ; Rt 4 ; Mt 22.24ss/ /. – le terme hébreu correspondant désigne peut-être plus largement un proche parent ; il a été traduit en latin par le mot levir, d'où le nom de lévirat donné à cette coutume (cf. Lv 18.16).]
6Le premier-né qu'elle mettra au monde portera le nom de son frère défunt, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël.[#25.6 litt. se lèvera sur le nom, c.-à-d. sera considéré comme fils du défunt et non de son géniteur biologique . – 9.14+.]
7Si cet homme ne désire pas prendre sa belle-sœur pour femme, sa belle-sœur montera à la porte de la ville, vers les anciens, et elle dira : « Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas remplir envers moi son devoir de beau-frère. »[#25.7 cf. Rt 3.13. – ( est sous-entendu dans le texte) : cf. 16.18.]
8Les anciens de la ville l'appelleront et lui parleront. S'il persiste, en disant : « Je ne désire pas la prendre pour femme »,
9alors sa belle-sœur s'approchera de lui sous les yeux des anciens, elle lui ôtera sa sandale et elle lui crachera au visage. Elle déclarera : « Voilà ce qu'on fait à l'homme qui refuse de bâtir la maison de son frère. »[#25.9 Cf. Rt 4.7s. – cf. 31.7. – litt. sa sandale de son pied (à lui) . – c.-à-d. de lui donner une descendance.]
10Et voici le nom dont on l'appellera en Israël : « Maison du déchaussé ».
11Lorsque des hommes se querellent l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,[#25.11 litt. un homme et son frère, expression courante pour indiquer la réciprocité ; certains voient ici l'indice d'une parenté des combattants (cf. v. 5) ; voir cependant 22.1,4 ; 23.20s etc.]
12tu lui couperas la main ; ton œil sera sans pitié.[#25.12 cf. Mt 5.30. – 7.16+.]
13Tu n'auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.[#25.13 litt. pierre et pierre, pour peser la marchandise ou l'argent ; de même au v. 14, litt. épha et épha ( de capacité pour les céréales) ; cf. Lv 19.35s ; Am 8.5 ; Mi 6.10s ; Pr 11.1 ; 20.10 ; 26.29–27.2 : « Difficilement le marchand évitera les fautes, et le commerçant ne restera pas exempt de péché. Beaucoup ont péché par amour du gain, et celui qui cherche à s'enrichir détourne son regard. Comme un piquet s'enfonce dans la jointure des pierres, entre vente et achat s'intercale le péché. » 42.4 : « (N'aie honte) ni de la justesse de la balance et des poids, ni d'acquérir beaucoup ou peu. »]
14Tu n'auras pas chez toi deux sortes d'épha, un grand et un petit.[#25.14 litt. dans ta maison.]
15Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent sur la terre que le Seigneur , ton Dieu, te donne.[#25.15 Voir – 4.26+.]
16Car quiconque agit ainsi, quiconque agit injustement, est une abomination pour le Seigneur , ton Dieu.[#25.16 7.25+.]
17Souviens-toi de ce qu'Amalec t'a fait en chemin lorsque vous êtes sortis d'Egypte,[#25.17 Cf. 23.4-9. – 1.8. – Ex 17.8-16 ; Nb 24.20 ; 1S 15.2s.]
18comment il est venu à ta rencontre, en chemin, pour attaquer ton arrière-garde, tous ceux qui se traînaient en dernier, alors que tu étais fatigué, épuisé, et cela parce qu'il ne craignait pas Dieu.[#25.18 cf. Jos 10.19. – litt. derrière toi . – Voir]
19Lorsque le Seigneur , ton Dieu, t'accordera le repos en te délivrant de tous les ennemis qui t'entourent dans le pays que le Seigneur , ton Dieu, te donne comme patrimoine, afin que tu en prennes possession, tu effaceras le souvenir d'Amalec de dessous le ciel : ne l'oublie pas.[#25.19 3.20+ ; 26.1. – 12.10 ; 2S 7.1. – autre traduction tu effaceras le ; cf. 9.14+ ; 32.26 ; Ex 17.14.]