The chat will start when you send the first message.
1Voici la bénédiction par laquelle Moïse, l'homme de Dieu, bénit les Israélites avant sa mort.[#33.1 Cf. Gn 49. – Voir – Jos 14.6 ; Ps 90.1 ; Esd 3.2 ; 1Ch 23.14 ; 2Ch 30.16 ; ce titre est également donné à David (Né 12.24,36 ; 2Ch 8.14), aux prophètes Elisée (2R 4.7,21ss ; 5.8ss ; 6.6ss ; 7.2,17ss ; 8.2ss ; 13.19) et Shemaya (1R 12.22/ /) et à plusieurs prophètes anonymes (Jg 13.8 ; 1S 9.7ss ; 1R 13.4ss ; 20.28 ; 2R 23.16s ; 2Ch 25.7ss).]
2Il dit :[#33.2 Ps 68.16-18. – c'est le verbe habituellement employé pour le lever des astres. – sur nous ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire sur son peuple ; d'autres y ont vu le nom ou le titre d'une divinité ( Lim s'est levé de Séir ). – 1.2+ ; cf. Jg 5.4s. – Gn 21.21 ; Nb 12.16 ; Ha 3.3. – cf. Ps 50.2. – litt. de myriades (= dizaines de milliers) de sainteté, en hébreu méribboth qodesh ; LXX des myriades de Qadesh . Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ici une désignation de Meriba de Qadesh, autre étape de l'Exode (1.19-46 ; 32.51) ; cf. Jd 14. – traduction conjecturale d'un texte obscur, dans lequel le mot traduit par ne serait pas le terme habituel ( tora, v. 4) mais un équivalent araméen ; avec une légère modification du texte hébreu traditionnel, on pourrait aussi comprendre : du sud (cf. Gn 14.15) aux pentes (du Pisga, cf. 3.17), pour eux ; LXX à sa droite des avec lui, cf. Ac 7.38,53 ; Ga 3.19 ; Hé 2.2.]
Le Seigneur est venu du Sinaï,
il s'est levé sur eux de Séir ;
depuis le mont Parân il a paru dans sa splendeur
et il est sorti d'entre des dizaines de milliers de saints.
De sa main droite il leur a envoyé le feu de la loi.
3Oui, il chérit les peuples ;[#33.3 cf. 4.37+ ; LXX il a eu compassion de son peuple . – v. 5ss,19 ; cf. Ap 21.3. – cf. 7.6+ ; on pourrait aussi traduire, avec LXX, ceux qui lui sont consacrés . – (LXX tes mains ) : celle de Dieu, ou celle d'Israël ? – traduction incertaine, d'après un terme hébreu qui n'apparaît nulle part ailleurs ; autre possibilité ils se sont inclinés . – litt. il porte de tes paroles (il s'agit peut-être de Moïse) ; autre traduction on reçoit de tes paroles.]
tous ses saints sont dans ta main.
Ils se sont tenus à tes pieds,
il est ton porte-parole.
4Moïse a institué pour nous la loi,[#33.4 5.22+.]
possession de l'assemblée de Jacob.
5Il était roi en Yeshouroun,[#33.5 cf. 17.14ss ; il s'agit probablement ici de Dieu plutôt que de Moïse ; cf. Ex 15.18 ; Nb 23.21 ; Jg 8.23. – 32.15. – cf. Jos 24.1ss.]
quand les chefs du peuple se réunissaient
avec les tribus d'Israël.
6Que Ruben vive, qu'il ne meure pas,[#33.6 Gn 49.3s. – litt. en nombre (ou en compte ) ; même expression en 4.27 ; d'autres comprennent ici et que ses hommes soient nombreux, mais la formule employée n'a ce sens nulle part ailleurs.]
mais que ses hommes soient en petit nombre !
7Voici ce qu'il dit sur Juda :[#33.7 Gn 49.8-12 ; cf. Jg 1.19 ; 1R 12.]
Entends Juda, Seigneur ,
et ramène-le vers son peuple.
Puissent ses mains le défendre,
puisses-tu venir à son secours pour le délivrer de ses adversaires !
8Sur Lévi, il dit :[#33.8 Gn 49.5-7. – ou tes toummim et tes ourim, Ex 28.30. – sous-entendu dans le texte. – Le texte hébreu fait un double jeu d'assonances : correspond à (dans les autres textes relatifs à l'histoire de Massa, c'est le même verbe qui est traduit par provoquer [traduction traditionnelle tenter (Dieu) ], mais ici c'est Dieu qui tente l'homme, c.-à-d. le met à l'épreuve ) et à cf. 6.16+ ; 8.2 ; Ex 17.7 ; Nb 20.13.]
Ton toummim et ton ourim ont été confiés à l'homme qui t'est fidèle,
celui que tu as mis à l'épreuve à Massa (« Epreuve »),
et à qui tu as cherché querelle aux eaux de Meriba (« Querelle »).
9Lui qui dit de son père et de sa mère :[#33.9 Cf. Ex 32.25-29 ; Mt 10.37/ / ; 19.29/ /. – cf. 1.17. – il s'agit probablement des lévites ; un ms de et LXX ont lu le singulier il observe… et garde . – Voir]
« Je ne les regarde pas ! »
Lui qui ne reconnaît pas ses frères,
qui ne connaît pas ses fils.
Car ils observent ta parole
et gardent ton alliance.
10Qu'ils enseignent tes règles à Jacob[#33.10 c'est du verbe correspondant que vient le mot tora, (comme au v. 4) ; cf. Lv 10.11 ; Ag 2.11-13 ; Ml 2.7 ; 45.17 : « Il (Dieu) lui donna (à Aaron) dans ses commandements pouvoir sur les prescriptions de la loi, pour enseigner à Jacob ses exigences et illuminer Israël par sa loi. » – Lv 6.15s. – Cf. 1S 2.28.]
et ta loi à Israël !
Qu'ils mettent l'encens sous tes narines,
et l'offrande entière sur ton autel !
11Bénis sa force, Seigneur ![#33.11 le même mot est aussi traduit par troupe, armée ; cf. Nb 16–17.5. – ou qui se dressent le même verbe est traduit par dans la suite.]
Agrée l'œuvre de ses mains !
Fracasse les reins de ceux qui s'élèvent contre lui,
et de ceux qui le détestent : qu'ils ne se relèvent plus !
12Sur Benjamin, il dit :[#33.12 Gn 49.27. – cf. 2Th 2.13. – v. 28. – litt. il le protège . – allusion probable à un sanctuaire installé sur des collines de Benjamin, soit à Silo (1S 1–3) soit à Jérusalem.]
C'est le bien-aimé du Seigneur ,
il demeure en sécurité auprès de lui ;
le Seigneur le protège toujours,
et il demeure entre ses épaules.
13Sur Joseph, il dit :[#33.13 Gn 49.22-26. – 8.7 ; Gn 1.2.]
Son pays est béni du Seigneur ,
par les largesses du ciel, par la rosée,
par l'abîme étendu en bas,
14par les largesses des produits du soleil,[#33.14 ou lunaison ; le mot hébreu correspondant est aussi traduit par mois en 21.13.]
par les largesses de ce qui germe à chaque lune,
15par les meilleurs produits des montagnes du temps jadis,[#33.15 litt. la tête ; cf. Gn 49.26 ; Ha 3.6. – on pourrait aussi comprendre des montagnes de l'est ou de l'Orient (voir aussi v. 27 ; Nb 23.7).]
par les largesses des collines d'autrefois,
16par les largesses de la terre et de tout ce qui s'y trouve.[#33.16 ou, plus littéralement, de ce qui la remplit ; cf. Ps 24.1+. – cf. Ex 3.2ss. – litt. sur le crâne (même mot en 28.35, cf. 33.20) du nazir (cf. Nb 6) de ses frères ; voir Gn 49.26.]
Que la faveur de celui qui demeure dans le buisson
vienne sur la tête de Joseph,
sur le crâne de celui qui a été consacré parmi ses frères !
17C'est le premier-né de son taureau, à lui la magnificence ![#33.17 ou du taureau, selon plusieurs mss hébreux et des versions anciennes ; cf. Nb 23.22. – cf. Ps 92.11+. – autre traduction, d'après LXX : tous les peuples ensemble, jusqu'aux extrémités de la terre (ou du pays ) (cf. Es 1.28). – ou phratries ; sur le double sens du terme correspondant, voir Nb 1.16 ; Mi 5.1. – et constituent ensemble la maison de Joseph ; cf. Gn 48.13-20.]
Ses cornes sont les cornes de l'aurochs ;
avec elles il frappera les peuples,
toutes les extrémités de la terre :
telles sont les dizaines de milliers d'Ephraïm,
tels sont les milliers de Manassé.
18Sur Zabulon, il dit :[#33.18 Gn 49.13-15. – litt. dans ta sortie, comme en 28.6.]
Réjouis-toi, Zabulon, dans tes expéditions,
et toi, Issacar, dans tes tentes !
19Ils appelleront les peuples à la montagne ;[#33.19 v. 3+. – probablement le Tabor ; cf. Jg 4.12-16. – l'expression signifie peut-être des sacrifices conformes aux prescriptions de la loi ; cf. Ps 4.6 ; 51.21. – ou tèteront 32.13. – sans doute liée au commerce maritime des Phéniciens ; cf. Es 60.5. – des plages était utilisé pour la fabrication du verre ; c'est aussi là qu'on trouvait les coquillages d'où l'on tirait la pourpre (cf. Ex 25.4).]
là, ils offriront des sacrifices de justice,
car ils suceront l'abondance de la mer,
et les trésors cachés dans le sable.
20Sur Gad, il dit :[#33.20 Gn 49.19. – ou agrandit Gad : cf. Gn 26.22 ; Ps 4.2. – Gn 49.9 ; Nb 24.9 ; voir 1Ch 12.9.]
Béni soit celui qui met Gad au large !
Il se couche comme une lionne,
il déchiquette le bras et le crâne.
21Il a choisi les prémices,[#33.21 cf. 3.12-17. – le même terme est traduit par bâton de commandement, en parallèle avec sceptre, en Gn 49.10. – cf. 3.18-20. – autre traduction il a défendu la justice… ; litt. il a fait la justice de YHWH (voir divins) et son équité (autre traduction sa règle ) avec Israël (cf. 10.18).]
car là est cachée la part d'un commandant ;
il a marché à la tête du peuple,
il a agi selon la justice du Seigneur ,
il a agi selon son équité envers Israël.
22Sur Dan, il dit :[#33.22 Gn 49.16s. – Gn 49.9 ; cf. Jg 18.7. – 1.4 ; 32.14.]
Dan est un jeune lion,
qui s'élance du Bashân.
23Sur Nephtali, il dit :[#33.23 Gn 49.21. – litt. la mer, désignant habituellement la direction de la Méditerranée ; il pourrait toutefois s'agir ici du lac de Galilée.]
Nephthali, rassasié de faveur
et comblé de la bénédiction du Seigneur ,
prends possession de l'ouest et du sud !
24Sur Aser, il dit :[#33.24 Gn 49.20. – symbole d'abondance, Jb 29.6.]
Béni soit Aser parmi les fils !
Qu'il soit favorisé entre ses frères
et qu'il plonge son pied dans l'huile !
25Que tes verrous soient de fer et de bronze,[#33.25 3.5. – le mot n'apparaît qu'ici dans l'A.T. et sa traduction est incertaine ; autres traductions possibles santé, sécurité ; LXX ta force.]
et que ta prospérité dure autant que tes jours !
26Nul n'est semblable à Dieu, ô Yeshouroun ![#33.26 3.24+ ; 32.39+. – (hébreu ’El, Gn 21.33), (32.15) ; plusieurs témoins anciens ont lu au Dieu de Yeshouroun . – ou il fait du ciel son char (autre forme du même verbe hébreu en 32.13) Ps 18.11 ; 68.34s ; 104.3.]
Il chevauche le ciel pour venir à ton secours,
et les nuées, dans sa majesté.
27Le Dieu du temps jadis est un refuge,[#33.27 cf. v. 15. – Ps 90.2. – texte obscur, litt. dessous, des bras de toujours ou des bras éternels (même terme au v. 15). – cf. 2.34+ ; même verbe en 31.4.]
depuis toujours il est à l'œuvre ;
devant toi il a chassé l'ennemi,
en disant : « Détruis ! »
28Israël demeure en sécurité.[#33.28 v. 12 ; cf. Jr 23.6. – cf. Es 48.1 ; Ps 68.27. – Nb 23.9. – Gn 27.28.]
La source de Jacob est à part
dans un pays de blé et de vin,
et son ciel distille la rosée.
29Heureux es-tu, Israël ! Qui est comme toi,[#33.29 Ps 1.1+ ; 33.12 ; 144.15. – Ps 3.4+ ; 115.9-11. – le verbe correspondant signifie habituellement mentir, tromper ; on l'a compris ici au sens de feindront de se soumettre à toi ; autre traduction possible défailliront devant toi ; cf. Ps 18.45 ; 66.3+. – 32.13 ; autre traduction possible leur dos.]
peuple sauvé par le Seigneur ,
le bouclier de ton secours
et l'épée de ta majesté ?
Tes ennemis te flatteront,
et tu fouleras leurs hauteurs.