The chat will start when you send the first message.
1Le prophète Aggée et le prophète Zacharie, fils d'Iddo, parlèrent au nom du Dieu d'Israël aux Judéens qui étaient en Juda et à Jérusalem.[#5.1 6.14 ; Ag 1.1,12ss ; 2.1ss ; Za 1.1 (où apparaît comme le petit-fils d’ ) ; 3.1,6. – Voir – 4.12.]
2Alors Zorobabel, fils de Shéaltiel, et Josué, fils de Yotsadaq, commencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem. Et avec eux étaient les prophètes de Dieu, qui les assistaient.[#5.2 Cf. v. 14,16 ; 2.2+ ; 3.2+,8-10 ; Za 4.9. – litt. se levèrent et commencèrent à bâtir. – Voir]
3Dans ce même temps, Tathnaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et leurs collègues vinrent leur dire : Qui vous a donné l'ordre de bâtir cette maison et de restaurer cette charpente ?[#5.3 (équivalent du terme hébreu de 8.36+) 6.6,13 ; on pense avoir retrouvé son nom dans des documents de l'administration perse à Babylone. – 4.10. – 4.7+.]
4Nous leur avons dit alors : Comment se nomment les hommes qui bâtissent cet édifice ?[#5.4 ils leur dirent ; cf. v. 10. – LXX cette ville.]
5Mais l'œil de leur Dieu était sur les anciens des Judéens. On ne leur fit pas interrompre les travaux avant d'avoir envoyé un rapport à Darius et d'avoir reçu une lettre à ce sujet.[#5.5 cf. Dt 11.12 ; Jr 24.6 ; Ps 33.18 ; 34.16 ; 2Ch 7.16. – LXX a lu les exilés, ce qui pourrait correspondre à une autre vocalisation des consonnes de l'araméen. – 4.18.]
6Copie de la lettre que Tathnaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et leurs collègues d'Apharsak, en Transeuphratène, envoyèrent au roi Darius.[#5.6 autre traduction et leurs collègues, les légats de Transeuphratène ; cf. 4.9-10 ; 6.6.]
7Ils lui envoyèrent un rapport ainsi conçu : « Au roi Darius. Paix parfaite ![#5.7 4.17.]
8Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. On la bâtit en pierres de taille, et on pose du bois dans les murs ; le travail se fait avec soin et progresse rapidement entre leurs mains.[#5.8 Cf. 3 6.8s : « Que notre seigneur le roi sache parfaitement que, nous étant rendus dans la province de Juda, nous avons trouvé dans la ville de Jérusalem les anciens des Judéens déportés qui construisaient une nouvelle et grande maison pour le Seigneur, avec des pierres taillées de grand prix, et le bois était déjà posé sur les murs. » – dépendait alors de Samarie (4.10). – ou la grande maison de Dieu. – litt. pierres de roulement, pierres de grandes dimensions qu'on déplaçait en les faisant rouler sur des rondins de bois ; pierres de choix. – chevrons ou lambris ? Cf. 6.4 ; 1R 6.36 ; 7.12. – cf. 7.17 ; le même terme sera traduit par exactement en 6.8+. – litt. réussit, 6.14.]
9Nous avons interrogé les anciens ; nous leur avons demandé : Qui vous a donné l'ordre de bâtir cette maison et de restaurer cette charpente ?[#5.9 cf. v. 5,8.]
10Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, en mettant par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.[#5.10 Cf. v. 4 ; 2.3ss.]
11Voici la réponse qu'ils nous ont faite : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie il y a bien des années ; un grand roi d'Israël l'avait bâtie et achevée.[#5.11 4.17. – 1.2. – Salomon (1R 6).]
12Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu du ciel, il les livra à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et exila le peuple à Babylone.[#5.12 cf. 1R 14.9 ; 2R 17.17 ; 21.6,15 ; Jr 32.32 ; Ez 16.26 ; Za 8.14. – 2R 25 ; 2Ch 36.16s ; cf. Gn 9.2. – cf. 4.15 ; Es 23.13. – autre traduction possible et il (Dieu) détruisit.]
13Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l'ordre de rebâtir cette maison de Dieu.[#5.13 1.1ss ; 6.3.]
14Le roi Cyrus enleva même du temple de Babylone les objets d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nabuchodonosor avait enlevés du temple de Jérusalem et emportés dans le temple de Babylone ; il les fit remettre à un homme nommé Sheshbatsar, qu'il nomma gouverneur,[#5.14 6.5 ; 7.19 ; cf. 1.7s ; même terme araméen en Dn 5.2s,23. – probablement le temple de Mardouk ; 3 Esdras 6.18 dit « dans son propre temple ». – 3 Esdras ajoute ici le nom de « Zorobabel », sans doute pour identifier les deux personnages (cf. 1.8,11) ; en fait Zorobabel a dû achever ce que Sheshbatsar avait commencé (v. 16 ; cf. 3.8,10).]
15et il lui dit : Emporte ces objets, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.[#5.15 même expression 6.5 ( à la place où ils étaient ), 7.]
16Ce Sheshbatsar est donc venu et il a posé les fondations de la maison de Dieu à Jérusalem ; depuis lors on la bâtit, mais elle n'est pas achevée.[#5.16 Cf. 1.8. – cf. 3.6 ; 4.12 ; 6.3 ; Za 4.9. – litt. depuis lors jusqu'à maintenant.]
17Maintenant, si cela te semble bon, ô roi, qu'on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s'il y a eu de la part du roi Cyrus un ordre donné pour rebâtir cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté à ce sujet. »[#5.17 Cf. Est 1.19 ; 8.8. – certains pensent qu'il s'agit du lieu où sont déposées les archives (les archives faisant partie des trésors) ; même terme en 7.20 ; un terme apparenté est traduit par trésorier en 1.8 ; cf. 4.15 ; 6.1ss. – le nom semble désigner ici une région plus vaste que la simple ville (cf. 6.1s).]