Habacuc 2

La réponse de Dieu : le juste et l'oppresseur

1Je vais me placer à mon poste de garde,[#2.1 Cf. Nb 23.3 ; Es 21.6ss ; 56.10 ; Jr 6.17 ; Ez 3.16ss ; 33.1ss ; Os 9.8 ; Mi 7.7 ; Ps 5.4. – ou à mon poste de guet, traduction incertaine ; le mot peut désigner le siège d'une ville ou plus généralement une situation de détresse (Dt 28.53) ; cf. Es 21.8 ; voir aussi 2S 18.24 ; 2R 9.17 ; Es 62.6s ; Jb 27.18 ; Ct 5.7. – ou ce qu'il dira contre moi . – certains comprennent ce que je répondrai à ma réprimande, c.-à-d. à la réprimande qui me sera adressée ; d'autres modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ce qu'il répondra à mes doléances.]

je vais me tenir sur le rempart ;

je vais guetter pour voir ce qu'il me dira,

et ce que je répondrai au sujet de mes doléances.

2Le Seigneur me répondit :[#2.2 cf. 2R 3.15 ; Jr 42.7. – Es 8.1,16 ; 30.8 ; Jr 30.2 ; 36.2 ; Ez 37.16 ; Ap 1.11,19. – ou une vision 1.1+ ; cf. Jr 23.16 ; Os 12.11 ; Pr 29.18. – autre traduction inscris-la distinctement ; même verbe en Dt 1.5 ; 27.8. – cf. Ex 24.12 ; Dt 4.13 ; 5.22 ; Es 30.8 ; voir aussi Jr 17.1 ; Pr 3.3 ; 7.3. – ou afin que celui qui y lit (ou peut-être la lit attentivement ) coure ; cf. Es 40.31 ; Ps 119.32 ; Pr 4.12 ; voir aussi Ap 1.3.]

Ecris la vision,

grave-la sur les tablettes,

afin qu'on puisse la lire couramment.

3Car c'est encore une vision pour le temps fixé,[#2.3 autre traduction il y a encore une vision pour le temps fixé ou l'échéance fixée ; selon certains, ce texte ferait allusion à une vision à venir ; cf. Dn 8.19,26 ; 10.14 ; 11.27,35. – traduction incertaine (cf. Ps 12.6), on pourrait aussi comprendre elle parle (même verbe en Pr 14.5 proférer ) de la fin ; cf. v. 5ss ; Es 55.10s ; 2P 2.3. – ou ne décevra pas ; cf. Nb 23.19 ; 1S 15.29 ; Tt 1.2 ; Hé 6.18. – cf. Es 8.17 ; 2P 3.9. – litt. elle arrivera ; elle viendra ; celui qui vient (ou qui doit venir ) viendra, il ne sera pas en retard ; cf. Hé 10.37 ; voir aussi Es 46.13 ; Ps 40.18 ; 70.6 ; Dn 9.19.]

elle aspire à son terme,

elle ne mentira pas.

Si elle tarde, attends-la,

car elle se réalisera bel et bien,

elle ne sera pas différée.

4Son cœur se gonfle, il n'est pas droit ;[#2.4 Texte difficile, traduction incertaine ; d'après des versions anciennes, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire il défaille, celui dont le n'est pas droit ; sur le terme correspondant à (traditionnellement âme ) et rendu par gosier au v. 5, voir Gn 1.20 ; LXX s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui (Hé 10.38). – Voir – traduction traditionnelle par sa foi . Selon le sens que revêt ailleurs le substantif hébreu, on pourrait traduire par sa probité (1S 26.23 ; 2R 12.16 ; 22.7 ; Es 11.2 ; 26.4 ; 59.4 ; Jr 5.1,3 ; 7.28 ; 9.2 ; Os 2.22 ; Ps 119.30 ; Pr 12.17,22 ; 14.5 ; 2Ch 19.9 ; 31.12,15,18 ; 34.12) ou par sa constance ; par sa fidélité (cf. Dt 32.4 ; Ps 33.4 ; 89.2ss etc) ; une forme du verbe dont il dérive signifie croire . En grec le mot correspondant peut signifier aussi bien foi que fidélité (désignant alors ce qui est digne de foi ou de confiance ) ; certains mss de LXX ont ici par sa foi / fidélité envers moi, les autres par ma fidélité (= ma constance ) ; cf. Rm 1.17 ; Ga 3.11 ; Hé 10.38.]

mais le juste vivra en tenant ferme.

5Assurément, le vin est traître :[#2.5 LXX l'homme arrogant ; la richesse ( ?) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire le traître (1.13+) ne vivra pas ; cf. Pr 21.18 ; 22.12. – même terme en Pr 21.24. – autre traduction, d'après plusieurs versions anciennes ne réussira pas . – cf. v. 4 ; Mi 7.1 ; dans les mythes cananéens, la mort est représentée avec une gueule qui s’ de la terre au ciel et menace de tout engloutir ; cf. Es 5.14 ; Pr 27.20 ; 30.15s ; voir – Jr 27.7. – ou pour lui.]

l'homme hautain ne reste pas tranquille,

il élargit son gosier comme le séjour des morts.

Comme la mort, il est insatiable.

Il attire à lui toutes les nations,

il rassemble auprès de lui tous les peuples.

6Tous ceux-là ne vont-ils pas faire de lui une fable,[#2.6 Es 14.4 ; Mi 2.4. – Nb 12.8 ; Jg 14.12 ; Ez 17.2 ; Ps 49.5 ; 78.2 ; Pr 1.6 ; Dn 8.23. – le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'en Pr 1.6 ( sentence ) ; apparenté au mot pour interprète (Gn 42.23 ; Es 43.27), il évoque sans doute une sorte de devinette dont l'intention est ici, de toute évidence, ironique. – litt. il dira ; LXX et Qumrân ils diront . – v. 9,12,15,19 ; cf. 1R 13.30 ; Es 1.4 ; 5.8+ ; Jr 22.18 ; 34.5 ; Ap 8.13+. – (1.2+) : absent de LXX. – le terme hébreu est apparenté au verbe traduit par se saisir d'un gage en Dt 24.10. Selon l'interprétation la plus probable, en accumulant (cf. 1.6), le conquérant contracte envers les autres nations de lourdes dettes, qu'il devra finalement payer.]

un sujet d'énigmes satiriques ?

On dira :

Cinq malheurs

Quel malheur pour celui qui accumule ce qui n'est pas à lui

– jusqu'à quand ? –

et qui alourdit ses dettes !

7Tes créanciers ne vont-ils pas soudain se lever ?[#2.7 litt. ceux qui te mordent, peut-être par un jeu d'assonance avec un terme proche qui signifie intérêt (Dt 23.20s ; Ps 109.11).]

Ceux qui te secoueront ne vont-ils pas s'éveiller ?

Tu deviendras leur butin !

8Parce que tu as pillé une multitude de nations,[#2.8 Es 33.1 ; Jr 30.16 ; 50.10,29 ; Ab 15 ; Ap 18.6s. – v. 17. – 1.2+. – ou à la terre ; cf. Jr 50.23 ; 51.7,25 ; de même on pourrait comprendre la ville comme un collectif : aux villes et à tous leurs habitants ; cf. Jr 46.8.]

tout le reste des peuples te pillera,

à cause du sang humain,

à cause de la violence faite au pays,

à la ville et à tous ses habitants.

9Quel malheur pour celui qui se fait un profit malhonnête pour sa maison,[#2.9 v. 6+. – (ou gain ) (litt. mauvais ) Ex 18.21 ; Es 33.15 ; Jr 22.17 ; Ez 22.13 ; Mi 4.13 ; Ps 119.36 ; Pr 28.16. – Nb 24.21 ; Es 14.13 ; Jr 49.16 ; Ez 28.2,14 ; Ab 4. – litt. de la main mauvaise.]

afin de placer son nid sur la hauteur,

pour échapper au malheur !

10C'est la honte de ta maison que tu as décidée ;[#2.10 Es 10.7. – autres traductions tu as risqué ta vie ou c'est ta propre vie que tu compromets ; cf. Pr 8.36 ; 20.2 ; voir aussi Es 14.20.]

en abattant une multitude de peuples,

c'est contre toi-même que tu pèches.

11Car depuis le mur la pierre crie,[#2.11 cf. Gn 4.10 ; Jb 31.38s ; Lc 19.40.]

et la poutre lui répond de la charpente.

12Quel malheur pour celui qui bâtit une ville par le sang,[#2.12 Cf. Mi 3.10 ; voir aussi Jr 22.13 ; Pr 11.11 ; 14.34 ; 24.3. – litt. les sangs ; autre traduction les effusions de sang . – Voir]

qui fonde une cité par l'injustice !

13N'est-ce pas du Seigneur (YHWH) des Armées que vient ceci :[#2.13 Cf. Jr 51.58,64 ; voir aussi Es 40.30 ; 49.4 ; Jr 45.3 ; Ps 127.1s. – 1S 1.3.]

les peuples se fatiguent pour du feu,

les nations s'épuisent pour rien ?

14Car la terre sera remplie[#2.14 Cf. 3.3 ; Es 11.9 ; voir aussi Nb 14.21 ; Es 6.3 ; 40.5 ; Ps 72.19. – autre traduction pour connaître . – 1R 8.11 ; Es 35.2 ; 40.5 ; 58.8 ; 60.1 ; Ez 1.28 ; 2.1. – c.-à-d. comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.]

de la connaissance de la gloire du Seigneur

comme les eaux recouvrent la mer.

15Quel malheur pour celui qui fait boire son prochain,[#2.15 Cf. v. 5. – (litt. qui mélanges ) ou celui qui verse son poison (), sans doute un vin particulièrement capiteux ; autres traductions possibles ton outre ou ta fureur ; cf. Dt 32.33 ; Os 7.5. – Na 3.5 ; cf. Gn 2.25 ; 3.7 ; 9.20ss ; 19.31ss ; voir aussi Est 1.11 ; Dn 5.2s. Qumrân leurs fêtes.]

– toi qui verses ton poison et qui l'enivres –

afin de voir sa nudité !

16Tu t'es rassasié de mépris plutôt que de gloire ;[#2.16 Cf. v. 8,10. – Jb 10.15. – traduction incertaine d'un verbe qui ressemble au mot pour prépuce ou incirconcision (cf. Ex 12.48 ; 1S 17.26 ; Ez 28.10 ; 31.18 ; 32.19ss) ; un texte de Qumrân, en intervertissant deux lettres, a compris titube ou perds connaissance (aussi plusieurs versions anciennes). – cf. Es 51.7,17ss ; Jr 25.15ss ; Ez 23.32s ; Ps 75.3ss ; Lm 4.21 ; Ap 14.10+.]

bois, toi aussi, et mets-toi à nu !

La coupe de la main droite du Seigneur reviendra à toi :

mépris sur ta gloire !

17Car la violence faite au Liban t'étouffera,[#2.17 cf. Es 14.8 ; 37.24. – litt. te couvrira, peut-être au sens de retombera sur toi . – on pourrait aussi comprendre le ravage commis parmi les bêtes (cf. Jr 14.3ss ; Pr 12.10) ; plusieurs versions anciennes ont lu ensuite te . – v. 8.]

et ce que tes troupeaux auront ravagé

les terrifiera,

à cause du sang humain,

à cause de la violence faite au pays,

à la ville et à ses habitants.

18A quoi sert une statue,[#2.18 Certains commentateurs suggèrent d'intervertir les v. 18 et 19. Sur l'ensemble, cf. Ex 20.4 ; Dt 4.15ss ; Jg 17–18 ; Es 10.11 ; 40.18ss ; 41.6s ; 43.10ss ; 44.9ss ; 46.6s ; Jr 2.27s ; 10.3ss,14s ; Ez 21.26 ; Os 8.4ss ; Za 10.2. – terme apparenté au mot pour ( tora ) ; certains pensent qu'il s'agit ici des oracles attribués aux idoles (v. 19) ; cf. Es 9.14 ; 41.26 ; 47.6 ; Jr 10.8. – Es 2.8,18,20 ; 10.10 ; 19.1,3 ; Ps 96.5 ; 97.7. – Ps 115.4ss ; 135.15ss ; 1Co 12.2.]

pour que l'artisan la taille ?

– une idole de métal fondu,

qui enseigne le mensonge,

pour que l'artisan qui la façonne mette sa confiance en elle,

faisant ainsi des faux dieux muets ?

19Quel malheur pour celui qui dit à un morceau de bois : « Lève-toi ! »,[#2.19 cf. 1R 18.25ss ; Ps 35.23 ; 44.24 ; 59.5s. – autres traductions voilà ce qu'on enseigne ! ou encore celui qui dit… et annonce : « Elle va enseigner ! » – ou ; cf. Gn 2.7 ; Ps 135.17 ; Jr 10.14.]

à une pierre silencieuse : « Eveille-toi ! »

– Va-t-elle enseigner ?

Elle est plaquée d'or et d'argent,

mais, en elle, pas le moindre souffle.

20Mais le Seigneur est dans son temple sacré.[#2.20 (ou palais ) (ou ) : cf. Ex 25.40 ; Dt 26.15 ; 1R 8.30 ; Es 40.22 ; Mi 1.2 ; Ps 11.4 ; 18.7 ; 29.9. – cf. Jg 3.19 ; Am 6.10 ; 8.3 ; So 1.7 ; Za 2.17 ; voir aussi Es 14.7 ; 41.1 ; Ap 8.1.]

Silence devant lui, toute la terre !

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society