Osée 11

Dieu, un père déçu par son fils

1Quand Israël était jeune, je l'aimais :[#11.1 Ex 4.22s ; cf. Dt 32.6 ; Es 1.2 ; 63.16 ; Jr 3.19 ; 31.9 ; Ml 1.6 ; Mt 2.15 ; Rm 9.4.]

d'Egypte j'ai appelé mon fils.

2Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ;[#11.2 sens incertain ; plus je les appelais, plus eux s'écartaient de moi ; en modifiant la lecture traditionnelle de l'hébreu, certains comprennent d'autres les ont appelés, et ils se sont écartés de moi.]

ils ont sacrifié aux Baals

et offert de l'encens aux statues.

3C'est moi qui ai guidé les pas d'Ephraïm,[#11.3 Dt 1.31. – 4.17. – litt. pas connu 2.10. – autres traductions que je les soignais ; que je les avais guéris ; que je voulais les guérir.]

en le soutenant par les bras ;

mais ils n'ont pas compris que je prenais soin d'eux.

4Je les ai tirés avec des liens humains,[#11.4 ou menés, attirés ; cf. Jg 4.6 ; Jr 31.3. – litt. d'humain, en hébreu ’adam (Gn 1.26). – litt. comme ceux qui soulèvent le joug sur leurs mâchoires, image des soins donnés aux bêtes de somme ; certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire comme ceux qui soulèvent un nourrisson contre leur joue . – l'hébreu a le singulier je lui ai présenté, de même aux v. suivants : Il ne retournera pas… sera son roi… ses villes… ses alentours . – cf. Ex 16 ; Nb 11 ; Dt 8.3,16.]

avec des chaînes d'amour.

J'ai été pour eux celui qui relâchait leur joug,

je leur ai présenté de quoi manger.

5Ils ne retourneront pas en Egypte ;[#11.5 en modifiant ou non le texte hébreu traditionnel, certains comprennent, au contraire : (à coup sûr), ils retourneront (ou ils reviendront, même verbe dans la suite) en Egypte ; 7.11 ; 8.13+. – certains comprennent leur roi (s'en ira) en Assyrie ; cf. 9.3+. – 2.9+.]

c'est l'Assyrien qui sera leur roi,

parce qu'ils ont refusé de revenir.

6L'épée fondra sur leurs villes,[#11.6 litt. ses (v. 4) branches ; certains comprennent ses hommes vaillants ; ses défenses.]

anéantira leurs alentours,

elle dévorera,

à cause des desseins qu'ils ont eus.

L'amour de Dieu l'emportera

7Mon peuple est enclin à l'infidélité envers moi ;[#11.7 texte obscur ; soit ils sont accrochés (litt. suspendus ) à leur infidélité, soit ils se retiennent de revenir à moi (même terme en 14.5). – 7.16.]

on les appelle en haut,

mais aucun d'eux ne se lève.

8Comment pourrais-je te traiter, Ephraïm ?[#11.8 Gn 14.20. – villes associées à la destruction de Sodome et Gomorrhe en Gn 10.19 ; 14.2,8 ; cf. Dt 29.22 ; Es 1.9s. – (litt. retourné sur moi ) : le même verbe décrit la destruction de Sodome, d'Adma et de Tseboïm en Gn 19.25 (cf. 19.21) ; Dt 29.22. – ou mes regrets ; cf. 13.14 ; Nb 23.19+.]

Pourrais-je te livrer, Israël ?

Comment pourrais-je te traiter comme Adma ?

Te rendrais-je semblable à Tseboïm ?

Mon cœur est bouleversé,

toute ma pitié s'émeut.

9Je n'agirai pas selon ma colère ardente,[#11.9 Certains comprennent, au contraire, à coup sûr, j'agirai… je reviendrai… : je viendrai… – autre traduction je ne recommencerai pas à détruire . – autre terme qu'au v. 4 ; c'est ici celui qui désigne habituellement l'homme par opposition à la femme (Gn 2.23), de même en Nb 23.19 ; Jb 9.32 ; voir aussi 1S 15.29 (avec ’adam ). – hébreu ’El ; cf. Gn 21.33. – cf. 12.1 ; Es 1.4+ ; 12.6. – traduction conjecturale ; le texte hébreu pourrait signifier, litt., dans une ville ( ?) ; mais le même mot, ou un homonyme, semble avoir le sens d’ agitation en Jr 15.8.]

je ne reviendrai pas pour détruire Ephraïm ;

car je ne suis pas un homme,

mais Dieu ;

en ton sein je suis le Saint :

je ne viendrai pas avec fureur.

10Ils suivront le Seigneur[#11.10 cf. 5.14+ ; voir aussi Am 1.2 ; 3.4,8 ; Ap 10.3. – ou de l'ouest (Gn 12.8). – 3.5.]

qui rugira comme un lion,

car il rugira,

et les fils accourront de la mer en tremblant.

11Ils accourront de l'Egypte en tremblant, comme un oiseau,[#11.11 Es 60.8 ; cf. Es 11.11s ; 43.5-7 ; Jr 31.8s.]

et de l'Assyrie, comme une colombe.

Et je les ferai habiter chez eux

– déclaration du Seigneur .

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society