The chat will start when you send the first message.
1Lorsque Ephraïm parlait,[#13.1 4.17. – autre traduction il s'était élevé en Israël ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il était prince en Israël ou il élevait la voix en Israël . – ou il s'est rendu coupable 4.15. – 2.10,15ss ; 6.2 ; 9.10 ; 11.2. – cf. 4.14 ; 7.9.]
c'était la terreur :
il avait la haute main sur Israël.
Mais il s'est mis en tort avec le Baal
et il est mort.
2Maintenant ils continuent à pécher,[#13.2 le terme correspondant est habituellement traduit par intelligence ou entendement . – texte obscur ; autres traductions c'est à leur sujet que l'on dit : Ils l'homme et embrassent les taurillons (cf. 8.5s) ; des sacrificateurs, qui sont des hommes, embrassent les taurillons ; ou encore, avec une légère modification du texte hébreu traditionnel : à eux (les dieux-idoles), disent-ils, sacrifiez ! – et l'homme embrasse des taurillons . sacrifiez des hommes, les taurillons font défaut (cf. Dt 12.31 ; Jr 7.31 ; 19.5). – cf. 1R 19.18 ; Jb 31.27.]
ils se font une image de métal fondu avec leur argent,
ils se font des idoles de leur invention ;
toutes sont l'œuvre d'artisans.
On dit à leur sujet :
Ceux qui sacrifient des êtres humains
peuvent bien embrasser des taurillons !
3C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin,[#13.3 6.4+ ; cf. Jc 4.14. – Ps 1.4+. – ou d'une ouverture ; sur le terme, cf. Gn 7.11.]
comme la rosée matinale qui disparaît,
comme la menue paille qui s'envole de l'aire,
comme la fumée qui sort d'une fenêtre.
4Je suis le Seigneur (YHWH), ton Dieu,[#13.4 12.10. – autre traduction connaîtras . – Es 44.8 ; 45.21.]
depuis l'Egypte.
Tu ne connais pas d'autre Dieu à part moi,
et il n'y a pas d'autre sauveur que moi.
5Moi, je t'ai connu dans le désert,[#13.5 LXX je t'ai fait paître, ce qui pourrait correspondre à une variante du texte hébreu (cf. v. 6). – 2.16.]
dans un pays torride.
6Quand ils ont eu des pâturages,[#13.6 autre traduction comme leur troupeau . – Ez 31.10 ; Dn 5.20 ; 2Ch 17.6. – 2.15+.]
ils se sont rassasiés ;
quand ils ont été rassasiés,
leur cœur s'est élevé ;
c'est pourquoi ils m'ont oublié.
7Je serai pour eux comme un lion ;[#13.7 5.14+.]
comme un léopard sur un chemin,
je les suivrai des yeux ;
8je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits,[#13.8 2S 17.8.]
je déchirerai l'enveloppe de leur cœur ;
là je les dévorerai, comme une lionne :
les animaux sauvages les mettront en pièces.
9Ce qui te détruit, Israël,[#13.9 Verset obscur, litt. il t'a détruit, Israël, car en (ou avec ; contre ) moi en (ou avec ; contre ) ton secours ; autres traductions, inspirées par des versions anciennes : je te détruirai, Israël, qui te secourra ? (cf. LXX, ) ; à toi la destruction, Israël, en moi ton secours (cf. ).]
c'est que tu as été contre moi,
contre celui qui pouvait te secourir.
10Où donc est ton roi ?[#13.10 ou à qui ; cf. 1S 8.1-6.]
Qu'il te sauve dans toutes tes villes !
Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais :
Donne-moi un roi et des princes !
11Je t'ai donné un roi dans ma colère,[#13.11 Cf. 10.15 ; 1S 8.6-9 ; 12.17 ; 1R 11.37 ; 2R 9.1-3.]
je te l'ôterai dans ma fureur.
12La faute d'Ephraïm est gardée,[#13.12 litt. serrée ou enveloppée (cf. 4.19).]
son péché est mis en réserve.
13Les douleurs de la femme qui accouche viendront pour lui ;[#13.13 litt. temps . – litt. ne s'est pas tenu debout à la brisure (ou à la brèche ) des fils ; cf. Es 37.3.]
c'est un fils peu sage :
mais, au terme, il ne sort pas du ventre de sa mère.
14Je les libérerai du séjour des morts,[#13.14 litt. je les libérerai de la main (c.-à-d. du pouvoir ) du des morts ; certains voient dans ces mots une exclamation ironique : Je les libérerais… ? ! je les reprendrais… ? ! (cf. 4.16 ; 7.13) et comprennent la suite du v. comme un appel lancé à la mort et au séjour des morts, personnifiés (cf. Ap 6.8), pour qu'ils accomplissent leur œuvre de destruction ; cf. 1Co 15.55 . Sur le verbe traduit par reprendre (ailleurs rédimer ; assurer la de ), voir Ex 6.6+ ; Es 35.9. – autre traduction je serai tes pestes (ou, selon certains mss, ta peste ). – (ou je serai ) autre traduction ta destruction ; ce terme rare (Dt 32.24 ; Ps 91.6 ; Es 28.2) a été traduit par aiguillon dans LXX, ce qui pourrait aussi être le sens de l'hébreu. – litt. le regret ; cf. 12.8 ; Dt 32.36 ; voir aussi Nb 23.19+.]
je les reprendrai à la mort.
Mort, où sont tes pestes ?
Séjour des morts, où sont tes épidémies ?
La pitié est cachée à mes regards !
15Il a beau être fertile parmi ses frères,[#13.15 il s'agit probablement d’ Ephraïm, dont le nom est sans doute rappelé par le verbe traduit par a beau être fertile (hébreu yaphri’ ) ; cf. v. 1 ; 9.16. – désigne vraisemblablement l'ennemi, en l'occurrence l'Assyrie ; cf. 8.7+ ; 12.2 ; voir aussi Gn 41.6 ; Jr 18.17 ; Ez 19.12 ; Ha 1.9. – voir . – ou on saccagera.]
le vent d'est viendra,
le souffle du Seigneur qui s'élève du désert.
Il desséchera sa source,
tarira sa fontaine.
C'est lui qui saccagera le trésor, tous les objets de valeur.