The chat will start when you send the first message.
1Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier. Il était fils d'une prostituée ; c'est Galaad qui avait engendré Jephté.[#11.1 (hébreu Yiphtah, cf. Jos 19.14) signifie il ouvre ; cf. Hé 11.32. – cf. 6.12+. – autre traduction fils d'une femme infidèle . – peut désigner la région, la population et un personnage (v. 2) ; cf. 5.17+ ; 10.8.]
2La femme de Galaad lui donna des fils. Les fils de cette femme, devenus grands, chassèrent Jephté et lui dirent : Tu n'auras pas de patrimoine dans la maison de notre père, car tu es le fils d'une autre femme.[#11.2 Cf. v. 7-11 ; Gn 21.10.]
3Jephté s'enfuit pour échapper à ses frères et s'installa au pays de Tob. Des hommes de rien se rassemblèrent auprès de Jephté ; ils faisaient campagne avec lui.[#11.3 autre traduction s'enfuit de chez ses frères . – sans doute au nord du Galaad, vers la Syrie ; cf. 2S 10.6,8. – 9.4 ; cf. 1S 22.2 ; 27.8. – litt. sortirent.]
4Quelque temps plus tard, les Ammonites firent la guerre à Israël.[#11.4 litt. (au bout) de jours ; de même en 14.8. – 10.7-9.]
5Comme les Ammonites faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tob.[#11.5 V. 3.]
6Ils dirent à Jephté : Viens, tu seras notre capitaine, et nous ferons la guerre aux Ammonites.[#11.6 10.17s. – v. 11 ; Jos 10.24 ; Es 22.3 ; Mi 3.1 ; Dn 11.18.]
7Jephté répondit aux anciens de Galaad : N'est-ce pas vous qui me détestiez et qui m'avez chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ?[#11.7 V. 2 ; cf. Gn 26.27. – 10.9.]
8Les anciens de Galaad dirent à Jephté : C'est bien pour cela que nous revenons vers toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu fasses la guerre aux Ammonites et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.[#11.8 10.18.]
9Jephté répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour faire la guerre aux Ammonites, et que le Seigneur les livre devant moi, c'est moi qui serai votre chef.[#11.9 Cf. 1S 8.20.]
10Les anciens de Galaad dirent à Jephté : Le Seigneur nous entendra les uns et les autres, si nous n'agissons pas selon ta parole.[#11.10 Cf. Jr 42.5 ; Ml 2.14 ; voir aussi 1S 12.5 ; Jr 29.23 ; Rm 1.9+.]
11Ainsi Jephté partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête comme chef et capitaine. Jephté dit toutes ses paroles devant le Seigneur , au Mitspa.[#11.11 il s'agit sans doute d'un engagement solennel pris au sanctuaire local (cf. 10.17 ; Gn 31.49). – cf. Jos 11.3.]
12Jephté envoya des messagers au roi des Ammonites, pour lui dire : Que t'ai-je fait, que tu viennes à moi pour faire la guerre à mon pays ?[#11.12 litt. quoi à moi et à toi ; autre traduction qu'ai-je à faire avec toi ; dans d'autres contextes la même expression est traduite par pourquoi te mêles-tu de mes affaires, cf. 2S 16.10 ; 19.23 ; 1R 17.18+ ; 2Ch 35.21 ; Mc 1.24 ; Jn 2.4. – autre traduction dans mon pays.]
13Le roi des Ammonites répondit aux messagers de Jephté : C'est qu'Israël, quand il est monté d'Egypte, a pris mon pays, depuis l'Arnon jusqu'au Yabboq et au Jourdain. Maintenant, rends-le pacifiquement.[#11.13 Gn 12.10. – litt. rends-les (les territoires susmentionnés, cf. v. 22 ; Dt 2.17-23) ; plusieurs versions anciennes portent le singulier. – litt. en ; cf. v. 31.]
14Jephté envoya de nouveau des messagers au roi des Ammonites,
15pour lui dire : Ainsi parle Jephté : Israël n'a pas pris le pays de Moab, ni le pays des Ammonites.[#11.15 (v. 18,25) (v. 4ss) : cf. v. 22,24 ; Dt 2.9,19 ; 3.16s ; Jos 12.2s.]
16En effet, lorsque Israël est monté d'Egypte, il a marché dans le désert jusqu'à la mer des Joncs et il est arrivé à Qadesh.[#11.16 Nb 14.25. – Nb 20.1 ; 33.36.]
17Alors Israël a envoyé des messagers au roi d'Edom, pour lui dire : « Laisse-moi passer par ton pays, je te prie. » Mais le roi d'Edom n'a rien voulu entendre. Il en a aussi envoyé au roi de Moab, qui a refusé. Ainsi Israël est resté à Qadesh.[#11.17 Nb 20.14-21.]
18Puis il a marché dans le désert, il a contourné Edom et Moab, il est passé à l'est de Moab ; ils ont campé au-delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab – car l'Arnon est la frontière de Moab.[#11.18 Nb 21.4 ; Dt 2.8. – Nb 21.11-15. – et traduisent un même mot hébreu.]
19Israël a envoyé des messagers à Sihôn, roi des Amorites, roi de Heshbôn ; Israël lui a dit : « Laisse-nous, je te prie, passer par ton pays pour rejoindre notre lieu. »[#11.19 cf. Nb 21.21-24 ; Dt 2.26-36 ; Jos 13.17. – litt. jusqu'à mon lieu ; le singulier et le pluriel alternent dans le texte (cf. v. 17).]
20Mais Sihôn n'a pas eu assez confiance en Israël pour le laisser passer sur son territoire ; Sihôn a rassemblé toutes ses troupes et il a dressé son camp à Yahtsa pour faire la guerre à Israël.[#11.20 litt. n'a pas cru . – autre traduction tout son peuple, de même au v. 21. – Jos 13.18 ; Jr 48.21 ; 1Ch 6.63 ; cf. Yahats Nb 21.23 ; Dt 2.32 ; Es 15.4 ; Jr 48.34.]
21Le Seigneur , le Dieu d'Israël, a livré Sihôn et toutes ses troupes à Israël, qui les a battus. Israël a pris possession de tout le pays des Amorites qui habitaient ce pays.
22Ils ont pris possession de tout le territoire des Amorites, depuis l'Arnon jusqu'au Yabboq et depuis le désert jusqu'au Jourdain.[#11.22 Le territoire en question correspond à celui de Moab, cf. v. 13,24 ; Nb 21.24,26 ; Dt 2.37.]
23Maintenant que le Seigneur (YHWH), le Dieu d'Israël, a dépossédé les Amorites devant Israël, son peuple, est-ce toi qui vas le déposséder ?[#11.23 Dt 4.38. – voir divins. – autre sens du verbe traduit aux v. 21s,24 par prendre ou rester en possession de.]
24Ce dont Kemosh, ton dieu, te fait prendre possession, n'en prends-tu pas possession ? Et nous, nous ne resterions pas en possession de tout ce que le Seigneur (YHWH), notre Dieu, a mis en notre possession ?[#11.24 est le dieu de Moab et non celui d'Ammon, ce qui correspond au territoire sur lequel porte le litige (v. 22) ; cf. Nb 21.29 ; 1R 11.5-7 ; 2R 23.13 ; voir aussi Dt 4.19+. – autre traduction nous resterons… (v. 23).]
25Vaux-tu donc mieux que Balaq, fils de Tsippor, roi de Moab ? A-t-il cherché querelle à Israël, lui a-t-il fait la guerre ?[#11.25 Nb 22–24 ; Jos 24.9s.]
26Voilà trois cents ans qu'Israël habite à Heshbôn et dans les localités qui en dépendent, à Aroër et dans les localités qui en dépendent, et dans toutes les villes qui sont sur les bords de l'Arnon : pourquoi ne les avez-vous pas délivrées pendant ce temps-là ?[#11.26 (litt. ses filles, cf. 1.27), v. 19 ; Nb 21.25. – Jos 13.25s.]
27Ce n'est pas moi qui ai péché contre toi, c'est toi qui agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que le Seigneur , le juge, soit aujourd'hui juge entre les Israélites et les Ammonites ![#11.27 Voir]
28Mais le roi des Ammonites n'écouta pas les paroles que Jephté lui avait fait dire.[#11.28 litt. lui avait envoyées (v. 14).]
29Alors le souffle du Seigneur fut sur Jephté ; celui-ci traversa le Galaad et Manassé ; il passa à Mitspé de Galaad ; de Mitspé de Galaad, il passa chez les Ammonites.[#11.29 3.10+ ; voir . – et traduisent le même verbe hébreu ; cf. 12.1. – v. 11 ; 10.17.]
30Jephté fit un vœu au Seigneur ; il dit : Si vraiment tu me livres les Ammonites,[#11.30 Cf. v. 35s ; 1S 14.24-45.]
31quiconque sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai victorieux de chez les Ammonites, sera pour le Seigneur , et je l'offrirai en holocauste.[#11.31 Cf. v. 34ss. – ou sain et sauf, litt. en ; Jos 10.21+. – voir ; cf. Gn 22.1-19 ; 2R 3.26s ; Mi 6.7 ; voir aussi Lv 18.21 ; 20.2-5 ; Dt 12.31 ; 18.10.]
32Jephté passa chez les Ammonites pour les combattre, et le Seigneur les lui livra.
33Il leur infligea une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith – vingt villes – et jusqu'à Abel-Keramim. Les Ammonites furent humiliés devant les Israélites.[#11.33 cf. 15.8. – comme en 6.4. – sans doute au nord de Heshbôn (cf. Ez 27.17). – plus à l'est, au sud de Rabba d'Ammon (l'actuelle Amman, capitale de la Jordanie).]
34Comme Jephté revenait chez lui, au Mitspa, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses. C'était son unique enfant ; à part cela, il n'avait ni fils ni fille.[#11.34 10.17. – v. 31. – cf. Ex 15.20 ; 1S 18.6 ; Ps 150.4. – litt. rien qu'elle, unique . – , , à part elle ; le texte hébreu traditionnel porte le masculin (litt. à part lui ).]
35Dès qu'il la vit, il déchira ses vêtements et dit : Ah ! ma fille, tu m'accables ! Toi aussi, tu attires le malheur sur moi ! Je me suis engagé devant le Seigneur , et je ne peux pas revenir en arrière.[#11.35 Les verbes correspondant à (cf. Jos 7.6) font assonance dans le texte hébreu. – 6.22. – litt. tu es de ceux qui attirent le malheur… ; cf. Gn 34.30+. – litt. j'ai ouvert (toute grande) la bouche ; certains comprennent j'ai trop parlé ou j'ai parlé trop vite ; de même au v. 36 ; voir aussi Jb 35.16. – cf. Nb 30.3 ; Ec 5.3-5 ; voir aussi Lv 27.]
36Elle lui dit : Père, tu t'es engagé devant le Seigneur ; agis envers moi selon l'engagement que tu as pris, maintenant que le Seigneur t'a vengé de tes ennemis, les Ammonites.[#11.36 litt. fais pour moi comme il est sorti de ta bouche (v. 35) après que le a fait pour toi les vengeances de tes ennemis ; cf. Nb 32.24.]
37Elle dit encore à son père : Que ceci me soit accordé : laisse-moi un délai de deux mois. Je m'en irai, j'irai sur les montagnes et je pleurerai ma virginité avec mes amies.[#11.37 litt. je descendrai ; en Es 15.3 le même verbe est traduit par fondre (en larmes) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire que j'aille errer . – pour une femme, mourir sans s'être mariée et avoir eu des enfants pouvait être considéré comme un déshonneur.]
38Il répondit : Va ! Et il la laissa partir pour deux mois. Elle s'en alla sur les montagnes, avec ses amies, pour pleurer sa virginité.
39Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il s'acquitta sur elle du vœu qu'il avait fait. Elle n'avait jamais eu de relations avec un homme. Dès lors ce fut une prescription en Israël :[#11.39 v. 30s. – litt. connu, cf. Gn 4.1 ; Lc 1.34. – voir ; autre traduction une coutume ; cf. 2Ch 35.25.]
40chaque année les filles d'Israël s'en vont célébrer la fille de Jephté, le Galaadite, quatre jours par an.[#11.40 litt. de jours en jours ; même expression en 21.19 ; Ex 13.10 ; 1S 1.3. – comme en 5.11 ; plusieurs versions anciennes ont lu se lamenter sur . Cette coutume, dont il n'est question nulle part ailleurs dans la Bible, a été mise en relation avec les rites de deuil associés à divers cultes de la fertilité pratiqués en Canaan et dans les pays environnants, rites dans lesquels les femmes jouaient un rôle prépondérant (cf. Ez 8.14 ; Os 6.2 ; Za 12.11).]