Jean 17

Jésus prie pour ses disciples

1Après avoir parlé ainsi, Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, l'heure est venue. Glorifie ton Fils, pour que le Fils te glorifie,[#17.1 11.41+. – 2.4+ ; cf. 12.23. – 7.39+ ; 13.31+. – certains mss portent ton Fils.]

2et que, comme tu lui as donné pouvoir sur tous, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.[#17.2 (1.12) (litt. toute chair ) : cf. 3.35+ ; Mt 28.18+. – 3.15+. – v. 6,9,24 ; cf. 6.37+.]

3– Or la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. –[#17.3 le même verbe est aussi traduit par savoir dans la suite (v. 7s,23,25) ; 14.6-9 ; cf. 4.14,36 ; 6.27 ; 12.25 ; 1Jn 3.1s ; 5.13,20 ; voir aussi Jr 24.7 ; 31.31-34 ; Ez 36.25-28 ; 15.3 : « Savoir qui tu es (Dieu) conduit à la justice parfaite et reconnaître ta souveraineté est la racine de l'immortalité. »]

4Moi, je t'ai glorifié sur la terre ; j'ai accompli l'œuvre que tu m'as donnée à faire.[#17.4 cf. 13.31+,32. – ou j'ai achevé : même verbe v. 23 ; 4.34+ (terme apparenté en Hé 5.9).]

5Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde soit.[#17.5 cf. 7.39+ ; 8.54+. – cf. 1.39. – cf. v. 24 ; 1.1-3,14 ; 8.58 ; cf. Ph 2.6-11 ; Hé 2.9 ; 5.5.]

6J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.[#17.6 (1.31+) : cf. v. 11s,26 ; cf. 1.18 ; 12.28 ; 14.7-9 ; voir aussi Ex 3.12-15 ; Hé 2.12. – (autre traduction aux humains, cf. 1.9) v. 2 ; 6.37+,44. – v. 9s ; cf. 1.47 ; 3.21 ; 6.44s ; 7.17 ; 18.37. – 8.51+. – Cf. Odes de 42.20 : « Je posai sur leur tête mon Nom, puisqu'ils sont fils libres, ils sont à moi. »]

7Maintenant, ils savent que tout ce que tu m'as donné est issu de toi.[#17.7 Cf. 6.46+.]

8Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données ; ils les ont reçues ; ils ont vraiment su que je suis sorti de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.[#17.8 autres traductions compris ; reconnu (c'est le verbe habituellement traduit par connaître ). – ou d'auprès de toi 8.42+ ; 16.27s. – (v. 20) 11.42 ; 21.23,25.]

9Moi, c'est pour eux que je demande. Je ne demande pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi,[#17.9 cf. v. 20 ; 14.16. – (1.10) v. 21,23 ; 14.17,19,22 ; 15.19. – v. 6+.]

10– comme tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi – et je suis glorifié en eux.[#17.10 16.15 ; cf. Lc 15.31.]

11Je ne suis plus dans le monde ; eux sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous.[#17.11 13.1+ ; cf. 16.4 ; cite un développement paradoxal de cette formule, développement qu'il juge inauthentique : « Je ne suis plus dans le monde et dans le monde je suis. » – cf. Lv 11.44+. – certains mss portent garde en ton nom ceux que tu m'as donnés (cf. v. 2). – cf. 1.12 ; 8.24. – cf. v. 21-23 ; 10.30 ; Ga 3.28. – Cf. 10.2 : « Nous te rendons grâce, Père saint, pour ton saint nom que tu as fait habiter dans nos cœurs, et pour la connaissance, la foi et l'immortalité que tu nous as révélées par Jésus ton serviteur. »]

12Lorsque j'étais avec eux, moi, je les gardais en ton nom, ce nom que tu m'as donné. Je les ai préservés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon celui qui est voué à la perdition, pour que l'Ecriture soit accomplie.[#17.12 certains mss ajoutent dans le monde . – certains mss portent je gardais en ton nom ceux que tu m'as donnés . – cf. 3.16+ ; 6.39+ ; 18.8s. – litt. le fils de la perdition ; même expression en 2Th 2.3 ; cf. 1Jn 2.18,22 ; 4.3. – 13.18+.]

13Maintenant, je viens à toi, et je parle ainsi dans le monde pour qu'ils aient en eux ma joie, complète.[#17.13 13.1+. – 15.11+.]

14Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde.[#17.14 Cf. 8.23+ ; 15.18+s.]

15Je ne te demande pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais.[#17.15 autre traduction du mal ; cf. 12.31+ ; Mt 5.37 ; 6.13+ ; 2Th 3.3 ; 1Jn 2.13s ; 3.12 ; 5.18s.]

16Ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde.[#17.16 V. 14.]

17Consacre-les par la vérité : c'est ta parole qui est la vérité.[#17.17 traduction traditionnelle sanctifie-les ; un terme apparenté est traduit par au v. 11 ; cf. v. 19 ; 10.36. – (ou dans ) (certains mss portent ta vérité ) 8.32+ ; cf. 4.23s. – autre traduction ta parole est vérité ; cf. 1.1 ; voir aussi Ps 119.43,142,160 ; Ec 12.10 ; 1P 1.22.]

18Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.[#17.18 3.17+ ; cf. 20.21.]

19Et moi, je me consacre moi-même pour eux, pour qu'eux aussi soient consacrés par la vérité.[#17.19 (le terme correspondant est absent de certains mss) (v. 17) cf. 6.51 ; 10.18,36 ; 15.13 ; 1Co 1.30 ; 11.24 ; Hé 2.9,11+. – autre traduction en vérité ; cf. v. 17.]

20Ce n'est pas seulement pour ceux-ci que je demande, mais encore pour ceux qui, par leur parole, mettront leur foi en moi,[#17.20 v. 9 ; cf. 10.16+ ; 1Jn 1.3. – (ou croiront, cf. v. 8,21) cf. 20.29 ; Rm 10.17.]

21afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.[#17.21 v. 11+. – 10.38+. – certains mss portent soient un en nous . – v. 8s ; 1.10.]

22Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous, nous sommes un,[#17.22 Cf. v. 24.]

23– moi en eux et toi en moi – pour qu'ils soient accomplis dans l'unité et que le monde sache que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.[#17.23 15.4,9 ; Rm 8.10+. – (ou rendus parfaits ; même verbe v. 4 ; 4.34 ; 5.36 ; 19.38) litt. en un (seul), cf. 11.52. – (1.10) ou comprenne, reconnaisse cf. v. 8,21 ; 14.21+. – 16.27. – 3.35+.]

24Quant à ce que tu m'as donné, Père, je veux que là où, moi, je suis, eux aussi soient avec moi, pour qu'ils voient ma gloire, celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.[#17.24 certains mss portent ceux que tu m'as donnés ; cf. 6.37+. – 12.26+. – 1.14+ ; 2Co 3.18–4.6 ; 1Jn 3.2 ; cf. Gn 45.13. – cf. v. 5+.]

25Père juste, le monde ne t'a jamais connu ; mais moi, je t'ai connu, et eux, ils ont su que tu m'as envoyé.[#17.25 cf. Ps 7.18 ; 9.5 ; 96.13 ; 116.5 ; 129.4 ; 145.17 ; Rm 3.26 ; Ap 16.5. – 1.10 ; 7.28+. – ou je suis parvenu à te connaître 8.55 ; Mt 11.27/ /. – autres traductions compris, reconnu ; le même verbe est traduit par connaître dans les propositions précédentes.]

26Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, comme moi en eux.[#17.26 15.15. – v. 6+. – 15.9 ; cf. Rm 8.39.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society