The chat will start when you send the first message.
1Mon souffle se perd,[#17.1 autre traduction . – litt. (ce sont les) tombes pour moi ; cf. Es 38.10 ; Ps 88.4-6.]
mes jours s'éteignent,
je suis bon pour la tombe.
2N'y a-t-il pas des moqueurs autour de moi ?[#17.2 litt. dans leurs insultes mon œil passe la nuit (ou loge, 19.4) ; le mot correspondant à leurs insultes a une forme inhabituelle en hébreu ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire des amertumes.]
Leurs insultes ne me laissent pas fermer l'œil.
3Je t'en prie, sois mon garant auprès de toi-même ;[#17.3 Ps 119.122. – litt. qui topera dans ma main, pour conclure un accord ; certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte hébreu pour lire accepte mon gage ; cf. Gn 38.17ss ; Ex 22.26 ; Dt 24.6,17 ; Né 5.3 ; voir aussi Pr 6.1 ; 9.15 ; 17.18 ; 22.26 ; 29.14ss : « L'homme de bien se porte caution pour son prochain, mais celui qui a perdu toute vergogne l'abandonne. N'oublie pas les bienfaits de ton garant : aussi bien il s'est exposé pour toi. Le pécheur dilapide les biens de son garant et l'ingrat de nature abandonne celui qui l'a sauvé. Une caution a perdu bien des gens prospères et les a désemparés comme les vagues de la mer. Elle a contraint des gens puissants à s'expatrier et les a fait errer parmi les nations étrangères. Quand un pécheur se précipite pour cautionner, s'il escompte un profit, il va au-devant de poursuites. Viens en aide au prochain dans la mesure de tes moyens, mais prends garde à ne pas te laisser prendre. »]
qui d'autre prendrait des engagements pour moi ?
4Puisque tu as fermé leur cœur au bon sens,[#17.4 18.3 ; 42.7s. – Voir – autre traduction tu ne les laisseras pas s'élever.]
tu ne les élèveras pas.
5Tel invite des amis au partage,[#17.5 11.20+ ; cf. Jr 14.6.]
alors que les yeux de ses propres fils s'épuisent.
6Il m'avait placé pour chef des peuples,[#17.6 des versions anciennes ont lu il a fait de moi la fable des peuples, ce qui correspondrait à une autre vocalisation du même texte hébreu ; cf. Dt 28.37 ; Jr 14.9 ; Ez 14.8. – litt. crachat ( ? hébreu topheth, comme en 2R 23.10 ; Jr 7.31) au visage . Certains comprennent un exemple de déchéance publique . Cf. 12.4+ ; 30.9.]
je suis devenu celui à qui l'on crache au visage.
7Mon œil est affaibli par la contrariété ;[#17.7 litt. tous mes membres . Certains modifient le texte hébreu traditionnel, d'après , pour lire toutes mes pensées.]
tout mon corps est comme une ombre.
8Les gens droits en sont atterrés,[#17.8 Cf. Es 52.15. – ou stupéfaits Lv 26.32. – litt. s'éveille.]
et l'innocent se soulève contre l'impie.
9Le juste demeure ferme dans sa voie.[#17.9 27.6+. – Voir et]
Les mains pures sont de plus en plus fortes.
10Vous tous, recommencez ! Venez, je vous prie ![#17.10 d'après quelques mss. Autre texte eux tous . – 13.5,12 ; 18.3.]
Je ne trouverai pas un seul sage parmi vous !
11Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,[#17.11 litt. possessions.]
les désirs de mon cœur…
12Et ils prétendent que la nuit c'est le jour,[#17.12 litt. ils mettent nuit pour jour ; cf. 11.17+. – 19.8+.]
que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !
13La maison que j'espère, n'est-ce pas le séjour des morts ?[#17.13 Voir]
C'est dans les ténèbres que je ferai mon lit ;
14je crie à la fosse : « Tu es mon père ! »
– à la vermine : « Ma mère, ma sœur ! »
15Mon espoir, où donc est-il ?[#17.15 13.15+. Au deuxième vers a traduit verrai-je mon bonheur ? ce qui pourrait correspondre à un autre terme féminin en hébreu (cf. v. 16).]
Mon espoir, qui peut l'apercevoir ?
16Il descendra vers les barreaux du séjour des morts,[#17.16 le texte hébreu traditionnel porte le pluriel (cf. v. 15). – 20.11.]
quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.