Job 34

Elihou met Job en accusation

1Elihou reprit :[#34.1 le verbe correspondant est habituellement traduit par répondre ; de même en 35.1 ; 40.1.]

2Sages, écoutez mes propos ![#34.2 autre traduction qui savez.]

Vous qui avez de la connaissance, prêtez l'oreille à ce que je dis !

3Car l'oreille discerne les propos,[#34.3 6.30+ ; 12.11+.]

comme le palais goûte la nourriture.

4Choisissons donc l'équité,[#34.4 autre traduction le droit (même terme aux v. 5s,12,17 ; cf. 32.9).]

reconnaissons entre nous ce qui est bon.

5Job dit : « Je suis juste,[#34.5 27.2.]

Dieu a écarté mon droit ;

6malgré mon équité, je passe pour un menteur ;[#34.6 (autre traduction mon droit, v. 4) il a menti quant à mon droit ; cf. 9.30-33. – litt. ma flèche (c.-à-d. la blessure provoquée par la flèche) ; cf. 6.4+.]

ma blessure est incurable, sans que j'aie commis de transgression. »

7Y a-t-il un homme semblable à Job,[#34.7 11.3. – 15.16.]

qui boive la moquerie comme de l'eau,

8qui chemine dans la société des malfaisants,

qui marche avec les méchants ?

9Car il a dit : « Il est inutile à l'homme[#34.9 Cf. 21.7-15 ; 22.2 ; 35.5ss. – autres traductions d'avoir la faveur de Dieu ; de s'intéresser à Dieu ; cf. 9.22 ; 10.3 ; Ml 3.13s.]

de vouloir être agréé par Dieu. »

10Ecoutez-moi donc, hommes raisonnables ![#34.10 litt. hommes de , de même au v. 34. – v. 12 ; 5.17. – 1S 2.30.]

Dieu serait-il méchant,

le Puissant injuste ? Jamais !

11Il paie de retour l'être humain selon ses actions,[#34.11 Litt. car l'œuvre de l'humain, il lui paie de retour, et comme (est) le chemin de chacun, il lui fait trouver. Cf. Jr 32.19 ; Ps 62.13 ; Pr 24.12 ; Mt 16.27 ; Rm 2.6.]

il rétribue chacun selon ses voies.

12En vérité, Dieu n'agit pas comme un méchant ;[#34.12 8.3+. – on pourrait aussi comprendre ne condamne pas, même forme verbale aux v. 17,29 ; cf. 9.20 ; 10.2 ( condamner = déclarer méchant ). – 5.17.]

le Puissant ne fausse pas le droit.

13Qui lui a assigné la terre ?[#34.13 cf. 36.23.]

Qui lui a confié le monde entier ?

14S'il ne pensait qu'à lui-même,[#34.14 litt. s'il mettait son cœur vers lui-même . – ou , 33.4+.]

s'il ramenait à lui son souffle, son haleine,

15tous expireraient en même temps,[#34.15 12.10+ ; voir aussi Gn 3.19 ; 6.3 ; Ps 104.29 ; 146.]

et l'être humain retournerait à la poussière.

16Si tu as de l'intelligence, écoute ceci,

prête l'oreille à mes propos !

17Celui qui déteste l'équité pourrait-il vraiment gouverner ?[#34.17 ou le droit, cf. v. 4.]

Condamnerais-tu le juste, le puissant ?

18Dira-t-on à un roi : « Crapule ! »,[#34.18 avec un ms hébreu et plusieurs versions anciennes, on pourrait lire celui qui dit… (19), celui-là ne favorise pas les princes… – hébreu beliya‘al ; Dt 13.14 ; 2S 16.7.]

et à des nobles : « Méchant ! »

19Dieu ne favorise pas les princes[#34.19 sous-entendu dans le texte (v. 18) ; cf. 13.8 ; Lv 19.15 ; Dt 10.17 ; voir aussi Es 40.23.]

et ne distingue pas le riche du pauvre,

parce que tous sont l'œuvre de ses mains.

20En un instant ils meurent ;[#34.20 Traduction conjecturale ; cf. 5.11+ ; 12.19 ; Ex 12.29 ; Lc 12.20. – autre traduction un peuple est ébranlé et périt ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il (Dieu) frappe les grands . – un ms hébreu porte il écarte . – un ms hébreu porte le pluriel les tyrans, ou les indomptables, cf. 24.22 ; Gn 49.24. – litt. pas par (la) main, ce qui pourrait aussi signifier (s'il s'agit de Dieu) sans même intervenir.]

en pleine nuit un peuple se soulève et ils périssent ;

on écarte le tyran sans effort.

21Car il a les yeux sur les voies de l'homme,[#34.21 (c.-à-d. Dieu) 14.16+ ; cf. Jr 32.19 ; Ps 33.14s.]

il regarde tous ses pas.

22Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort[#34.22 3.5 ; cf. Ps 139.11s.]

où puissent se cacher les malfaisants.

23Il n'est pas besoin de prêter attention longtemps à un homme[#34.23 on pourrait aussi comprendre Dieu n'a pas besoin de prêter attention longtemps à un homme pour que celui-ci entre en jugement avec lui ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire car il n'a pas besoin de fixer un rendez-vous à quelqu'un… Cf. 7.18+.]

pour qu'il entre en jugement avec Dieu ;

24il brise les puissants sans faire d'enquête[#34.24 36.7 ; Dn 4.14.]

et il en nomme d'autres à leur place ;

25car il reconnaît leurs œuvres.[#34.25 le verbe hébreu correspondant est traduit par distinguer au v. 19. – 27.20.]

Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;

26il les frappe comme des méchants,[#34.26 litt. dans un lieu de voyants, c.-à-d. dans un lieu où on le voit ; cf. Mt 26.67/ / ; Jn 18.22 ; Ac 23.2s.]

à la vue de tous.

27C'est parce qu'ils se sont écartés de lui

et qu'ils n'ont pas su discerner toutes ses voies.

28Ils ont fait monter vers lui les cris du faible,[#34.28 Ex 2.23s ; 22.22 ; 1S 9.16 ; Jc 5.4.]

et il entend les cris des pauvres.

29S'il donne de la tranquillité, qui condamnera ?[#34.29 Texte obscur ; cf. 33.13 ; Rm 8.31-34. – un ms hébreu porte s'il reste tranquille ; certains interprètent s'il reste impassible, qui le condamnera ? – litt. s'il cache (sa) face . – litt. sur (ou contre ) une nation et sur un homme réunis ; certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire il veille cependant sur les nations et sur les hommes.]

S'il se détourne, qui pourra le regarder ?

Nation ou homme, personne n'y peut rien.

30C'est pour qu'un impie ne règne pas

qu'il ne soit pas un piège pour le peuple ;

31car a-t-il jamais dit à Dieu :[#34.31 autre traduction possible celui qui dit. – litt. j'ai porté ; d'autres comprennent je lève (la main), c.-à-d. je le jure ; certains, avec une légère modification du texte hébreu, traduisent : je me suis laissé égarer . Cf. Jr 31.18.]

« J'ai supporté ma peine, je n'agirai plus mal ;

32ce que je ne vois pas encore, montre-le-moi ;[#34.32 Ps 19.13.]

si j'ai commis une injustice, je ne recommencerai pas. »

33Est-ce d'après tes idées que Dieu doit payer de retour, puisque tu renonces ?[#34.33 litt. d'avec toi . – ou tu méprises, tu rejettes, tu t'en moques ; cf. 7.16 ; 42.6. La traduction est conjecturale ; les pronoms ( ) peuvent renvoyer à Job, à Dieu ou à Elihou.]

C'est toi qui choisis, et non pas moi !

Ce que tu connais, dis-le donc !

34Les hommes raisonnables,[#34.34 v. 10.]

l'homme sage qui m'écoute, me diront :

35Job parle sans la connaissance,[#34.35 Cf. 11.18 ; 38.2.]

et ses paroles manquent de bon sens.

36Que Job soit donc éprouvé jusqu'au bout,[#34.36 La phrase commence par un mot que a traduit comme une exclamation : Mon père ! (cf. 1S 24.11-12 ; 2R 5.13). LXX l'a traduit par une simple formule de transition. Sur l'ensemble, cf. 19.28. – 7.18. – litt. parmi, selon la plupart des mss ; quelques-uns portent la préposition plus naturellement traduite par comme . – cf. 4.8+ ; 22.15 ; 31.8+.]

puisqu'il répond comme les hommes malfaisants !

37Car il ajoute à son péché la révolte,[#34.37 Voir – autre traduction la transgression ; cf. v. 6 ; 35.6. – litt. il bat (ou frappe, même verbe au v. 26 ; 27.23 ; 36.18) entre nous . Le verbe hébreu correspondant a été diversement interprété. Certains, d'après l'araméen, traduisent : il sème le doute . D'autres, en rattachant la proposition à ce qui précède, comprennent : la révolte parmi nous suffit (ainsi, approximativement, LXX). La traduction adoptée rend compte du geste possible et de son sens supposé.]

il bat des mains avec arrogance parmi nous,

il multiplie les discours contre Dieu.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society