The chat will start when you send the first message.
1Josué, fils de Noun, envoya secrètement de Shittim deux espions, en disant : Allez voir le pays, et Jéricho ! Ils partirent, entrèrent chez une prostituée nommée Rahab et couchèrent là.[#2.1 1.1. – ( les Acacias ) : c'est sans doute le même lieu qu’ Abel-Shittim (Nb 33.49), à l'est du Jourdain, dernière étape des tribus avant la traversée du Jourdain ; cf. Nb 25.1 ; Jos 3.1. – cf. Gn 42.9 ; voir aussi Nb 13–14 ; Dt 1.19-25 ; Jos 3.1. – Nb 22.1 ; 26.3,63 ; 31.12 ; Dt 32.49 ; 34.1,3 etc. – dans le N.T., Mt 1.5 ; Hé 11.31 ; Jc 2.25.]
2On dit au roi de Jéricho : Des hommes sont venus ici cette nuit, des Israélites, pour explorer le pays ![#2.2 autre traduction ce soir.]
3Alors le roi de Jéricho fit dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui t'ont rendu visite, ceux qui sont entrés chez toi, car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus ![#2.3 autre traduction sont allés avec toi ; sur l'expression correspondante (aussi au v. 4), voir Gn 16.2.]
4Mais la femme prit les deux hommes et les cacha ; elle dit : Ces hommes m'ont bien rendu visite, mais je ne savais pas d'où ils étaient.[#2.4 litt. le cacha, d'après le texte hébreu traditionnel ; des versions anciennes ont lu le pluriel ; autre verbe au v. 6.]
5Au moment où on allait fermer la porte de la ville, au crépuscule, ils sont sortis, sans que je sache où ils allaient ; poursuivez-les vite, et vous les rattraperez ![#2.5 ( sous-entendu dans le texte) : cf. v. 7 ; Dt 16.18.]
6En fait, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse et elle les avait cachés parmi les tiges de lin qu'elle y avait étendues.[#2.6 sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8. – sur le toit en terrasse, pour sécher au soleil.]
7Ils les poursuivirent sur la route du Jourdain, jusqu'aux gués ; on ferma la porte de la ville après la sortie des poursuivants.[#2.7 litt. les hommes . – litt. sur les gués.]
8Avant que les espions ne se couchent, elle monta les rejoindre sur le toit.
9Elle leur dit : Je sais que le Seigneur (YHWH) vous a donné le pays ; la terreur que vous inspirez s'est abattue sur nous, et tous les habitants du pays défaillent devant vous.[#2.9 litt. votre terreur est tombée sur nous.]
10Car nous avons appris que le Seigneur a mis à sec devant vous les eaux de la mer des Joncs lorsque vous êtes sortis d'Egypte, et comment vous avez traité les deux rois amorites qui étaient en Transjordanie, Sihôn et Og, que vous avez frappés d'anathème.[#2.10 cf. Nb 21.21-35 ; Dt 1.4 ; 2.30ss ; 3.1ss ; 29.6s ; 31.4 ; 1R 4.19 ; Ps 135.11 ; Né 9.22. – Dt 2.34 ; voir , malédiction.]
11Nous l'avons appris, et notre cœur a fondu ; à tous le souffle manque devant vous, car le Seigneur (YHWH), votre Dieu, est Dieu dans le ciel, en haut, et sur la terre, en bas.[#2.11 5.1 ; 7.5 ; 14.8 ; Dt 1.28 ; 20.8+. – (voir ) litt. le souffle de personne ne tient devant vous . – voir divins. – Dt 4.39.]
12Maintenant, je vous prie, faites-moi un serment par le Seigneur : comme j'ai agi avec fidélité envers vous, vous aussi, vous agirez avec fidélité envers ma famille. Vous me donnerez un signe qui soit certain.[#2.12 Cf. Gn 21.23. – voir . – autre traduction un signe de loyauté (v. 14).]
13Vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs et tout ce qui leur appartient, vous nous sauverez de la mort.[#2.13 litt. vous délivrerez nos vies ou nos êtres (sur le terme hébreu correspondant, voir Gn 1.20).]
14Les hommes lui dirent : Que nous mourions à votre place ! Mais ne divulguez pas notre affaire. Quand le Seigneur nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec fidélité et loyauté.[#2.14 malédiction conditionnelle, censée s'accomplir en cas de non-respect de la parole donnée. – le mot hébreu correspondant a aussi le sens de parole ; cf. v. 20s.]
15Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était dans le mur même du rempart. C'est dans le rempart qu'elle habitait.[#2.15 Cf. 1S 19.12 ; Ac 9.25 ; 2Co 11.32s ; voir aussi Jc 2.25.]
16Elle leur dit : Allez vers la montagne, de peur que vos poursuivants ne vous rattrapent. Cachez-vous là-bas pendant trois jours, jusqu'au retour de vos poursuivants, après quoi vous irez votre chemin.[#2.16 litt. les poursuivants, de même au v. 22.]
17Ils lui dirent : Voici de quelle manière nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire :
18lorsque nous entrerons dans le pays, attache ce cordon écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre et rassemble auprès de toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille.[#2.18 cf. Gn 38.28,30 ; Ex 25.4.]
19Quiconque franchira les portes de ta maison pour sortir, son sang sera sur sa tête, et nous, nous serons quittes ! Mais si l'on met la main sur l'un de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête ![#2.19 formule qui exprime la responsabilité d'une personne à l'égard de la vie d'une autre ; cf. Ez 33.1-6 ; voir aussi Mt 27.25.]
20Si tu divulgues cette parole que nous t'avons donnée, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.[#2.20 litt. cette parole nôtre.]
21Elle dit : Qu'il en soit selon vos paroles ! Elle les laissa partir, et ils s'en allèrent. Puis elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.[#2.21 litt. l'écarlate, cf. v. 18+.]
22Ils partirent, arrivèrent dans la montagne et y restèrent trois jours, jusqu'au retour de leurs poursuivants. Leurs poursuivants les cherchèrent partout où ils allèrent, sans les trouver.[#2.22 litt. sur tout le chemin.]
23Les deux hommes redescendirent ensuite de la montagne et passèrent le Jourdain. Ils arrivèrent auprès de Josué, fils de Noun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.[#2.23 sous-entendu dans le texte.]
24Ils dirent à Josué : A coup sûr, le Seigneur nous a livré tout le pays : tous les habitants du pays défaillent devant nous ![#2.24 cf. Gn 9.2.]