Luc 22

Le complot contre Jésus

Mt 26.1-5,14-16 ; Mc 14.1-2,10-11

1La fête des Pains sans levain, celle qu'on appelle la Pâque, approchait.[#22.1 (2.41+) : Lc identifie les deux fêtes, cf. v. 7 ; comparer avec Ex 12 ; Dt 16.1ss ; Mc 14.1+ ; voir et fêtes.]

2Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le supprimer ; car ils avaient peur du peuple.[#22.2 Cf. 19.47+,48+ ; 20.1,19+. – cf. Mt 2.4 ; Mc 8.31. – litt. enlever ; le même terme sera traduit par exécuter en 23.32.]

3Alors Satan entra en Judas, celui qu'on appelle Iscariote et qui était du nombre des Douze.[#22.3 (voir , diable, Satan) : cf. v. 31,53 ; 10.18+ ; voir aussi 4.13. – cf. 8.30ss ; Jn 13.2,27 ; Martyre 3.11 : « Bélial (= Satan) s'installa dans le cœur de Manassé et des chefs de Juda et de Benjamin, des eunuques et des conseillers du roi. » – 6.16. – 6.13 ; 8.1+ ; cf. Jn 6.70s ; Ac 1.17.]

4Celui-ci alla s'entendre avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.[#22.4 9.22+ ; cf. Ac 4.6. – traduction incertaine ; il s'agit sans doute de fonctionnaires du (des ?), cf. v. 52 ; le même terme, au singulier, sera traduit par commandant en Ac 4.1+. – 9.44+.]

5Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.[#22.5 Cf. Mc 14.11.]

6Il accepta et se mit à chercher une occasion pour le leur livrer à l'insu de la foule.[#22.6 le même verbe est traduit par célébrer en 10.21, par reconnaître publiquement Mc 1.5/ /. – cf. 19.48 ; 20.26 ; on pourrait aussi comprendre sans provoquer d'attroupement (cf. Ac 24.18) ; Mc 14.2.]

Jésus fait préparer la Pâque

Mt 26.17-19 ; Mc 14.12-16

7Le jour des Pains sans levain, où l'on devait sacrifier la Pâque, arriva.[#22.7 Cf. v. 1+. – (ou abattre ) (c.-à-d. l'agneau de la Pâque ), cf. Ex 12.8ss,11,14-21 ; Dt 16.2,6 ; Esd 6.20 ; Mc 14.12 ; 1Co 5.7 ; voir aussi et fêtes.]

8Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, pour que nous la mangions.[#22.8 litt. il envoya . – 5.8+,10+ ; 8.51+.]

9Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?

10Il leur répondit : Quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera,[#22.10 Mc 14.13 ; cf. 1S 10.2-7.]

11et vous direz au maître de maison : Le maître te dit : « Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? »[#22.11 3.12 ; cf. 19.31. – 2.7.]

12Il vous montrera une grande chambre à l'étage, aménagée : c'est là que vous ferez les préparatifs.[#22.12 Mc 14.15.]

13Ils partirent, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque.[#22.13 Cf. 19.32.]

La Cène

Mt 26.20,26-29 ; Mc 14.17,22-25 ; cf. 1Co 11.23-26

14L'heure venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.[#22.14 cf. v. 53. – cf. 7.36 (autre verbe, synonyme) ; la coutume consistant à manger la Pâque debout (Ex 12.11) avait été abandonnée au temps de Jésus. – 6.13 ; 17.5.]

15Il leur dit : J'ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir,[#22.15 (cf. 15.16) : litt. j'ai désiré de désir ; on retrouve la même formule en Gn 31.30 (). – cf. v. 7 ; Evangile des (Epiphane, Panarion, 30,22,4) : « Ce n'est pas que j'ai tellement désiré manger cette Pâque, de la viande, avec vous. » Voir et fêtes. – le verbe correspondant évoque souvent la mort dans le N.T. ; cf. 17.25 ; 24.26,46 ; Ac 1.3 ; 3.18 ; 17.3 ; Hé 2.18 ; 9.26 ; 13.12 ; 1P 2.21,23.]

16car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.[#22.16 Cf. v. 18. – autre traduction possible (la seule possible selon certains mss) : je ne la mangerai jamais plus . – cf. 4.21 ; 9.31 ; 24.44 ; Ac 1.16 ; 3.18. – autres traductions par le royaume, lors du règne (4.43+) ; cf. 13.29+ ; 14.15 ; Mt 3.2.]

17Il prit une coupe, rendit grâce et dit : Prenez ceci et partagez-le entre vous ;[#22.17 autre traduction il reçut . – v. 19 ; 1Tm 4.4s. – même verbe 23.34 ; cf. Ac 2.3,45 ; voir aussi 1Co 10.16ss. Cf. 9.1ss : « Pour l'eucharistie (ou l'action de grâce), rendez grâce de cette manière : D'abord pour la coupe : Nous te rendons grâce, notre Père, pour la sainte vigne de David, ton serviteur, que tu nous as révélée par Jésus, ton serviteur. Gloire à toi, dans les siècles ! Puis, pour le pain rompu : Nous te rendons grâce, notre Père, pour la vie et la connaissance que tu nous as révélées par Jésus, ton serviteur. Gloire à toi, dans les siècles ! Comme ce pain rompu, disséminé sur les montagnes, a été rassemblé pour être un, que ton Eglise soit rassemblée de la même manière des extrémités de la terre dans ton royaume. Car c'est à toi qu'appartiennent la gloire et la puissance par Jésus-Christ dans les siècles ! »]

18car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que vienne le règne de Dieu.[#22.18 Cf. v. 16 ; Mc 14.25/ / ; 1Co 11.26. – le même terme est traduit par royaume aux v. 16s,29s ; cf. 4.43+ ; 11.2 ; 17.20.]

19Puis il prit du pain ; après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant : C'est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.[#22.19 Cf. 1Co 11.24 ; voir aussi Dt 16.3. – v. 17. – 24.30,35 ; Mt 14.19 ; Ac 2.42,46 ; 20.7,11 ; 27.35. – autre traduction qui va être donné ; même possibilité au v. 20, qui va être répandu . Le verbe ici traduit par donner est rendu par offrir en 2.24 ; un verbe apparenté est traduit par livrer ; cf. Mc 10.45 ; Jn 6.51 ; 2Co 8.5 ; Ga 1.4 ; 1Tm 2.6 ; Tt 2.14. Quelques mss omettent la fin du v. 19 (à partir d'ici) et le v. 20. – voir Mc 14.24. – ou en souvenir cf. 1Co 11.20,26 ; voir aussi Ex 3.15 ; 12.14 ; 13.9 ; Dt 16.3.]

20Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant : Cette coupe est l'alliance nouvelle en mon sang, qui est répandu pour vous.[#22.20 habituellement nommée coupe de bénédiction (cf. 1Co 10.16). – cf. Ps 116.13. – Jr 31.31ss ; 2Co 3.6,14 ; Hé 7.22+. – cf. Ex 24.8 ; Za 9.11. – (11.50) Mc 14.24.]

Jésus annonce qu'il va être trahi

Mt 26.21-25 ; Mc 14.18-21

21Pourtant, celui qui me livre est à cette table, avec moi.[#22.21 Cf. Jn 13.21ss. – litt. la main de celui qui me livre ; cf. 1S 24.13ss ; Mt 26.23.]

22Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est arrêté ; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré ![#22.22 5.24+. – cf. 13.33 ; même verbe en Ac 2.23. – 6.24+ ; 17.1.]

23Et ils commencèrent à débattre pour savoir lequel d'entre eux pourrait bien faire une chose pareille.[#22.23 Cf. Mt 26.25 ; Jn 13.22,26ss.]

Qui est le plus grand ?

Mt 20.24-28 ; 19.28 ; Mc 10.41-45

24Il s'éleva aussi parmi eux une contestation : lequel d'entre eux devait-il être considéré comme le plus grand ?[#22.24 Cf. 9.46ss ; Mc 10.35ss/ /. – terme apparenté en 1Co 11.16. – autre traduction semblait-il . – Mt 11.11+.]

25Il leur dit : Les rois des nations les dominent en seigneurs et ceux qui exercent l'autorité sur elles se font appeler bienfaiteurs.[#22.25 ou des 12.30. – titre hellénistique (généralement transcrit Evergète ) donné à des dieux, à des rois ou à des princes ; cf. Ac 10.38.]

26Chez vous, rien de semblable. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui dirige comme celui qui sert.[#22.26 Cf. 9.48. – même terme 15.12s ; cf. Ac 5.6 ; 1Tm 5.1 ; Tt 2.6 ; 1P 5.5. – Ac 15.22 ; Hé 13.7+. – cf. Ac 6.1s.]

27En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.[#22.27 Cf. v. 8 ; 12.37 ; Jn 13.4ss.]

28Vous, vous êtes ceux qui ont persévéré avec moi dans mes épreuves ;[#22.28 v. 14. – ou enduré 8.15+ ; on pourrait aussi comprendre qui êtes restés avec moi ; cf. 23.49. – cf. 4.2+,13 ; 11.16 ; Ac 20.19 ; Hé 2.18.]

29c'est pourquoi je dispose du Royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,[#22.29 Cf. Jn 15.9 ; 17.18,21s ; 20.21. – le verbe est apparenté à celui qui est traduit par alliance au v. 20, et qui peut aussi désigner un testament ; le même verbe est traduit par établir (une alliance) en Ac 3.25 ; Hé 8.10 ; 10.16 ; une de ses formes est rendue par le substantif testateur en Hé 9.16s ; certains mss portent je fais alliance avec vous… – ou de la royauté : cf. 1.32s ; 4.43+ ; 12.32 ; 19.12-15 ; 23.42 ; Mt 3.2.]

30afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.[#22.30 Mt 19.28. – 13.29+ ; 14.15.]

Jésus annonce que Pierre le reniera

Mt 26.31-35 ; Mc 14.27-31 ; Jn 13.37-38

31Simon, Simon, le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.[#22.31 4.38+ ; cf. 10.41 ; 13.34. – (v. 3+) cf. v. 53 ; Jb 1.6ss ; 2Co 2.11 ; de Benjamin 3.3 : « Si les esprits de Béliar vous réclament pour vous affliger de toute espèce de maux, ils ne vous domineront pas » ; voir . – Am 9.9.]

32Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas tout à fait ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.[#22.32 cf. v. 61 ; voir aussi Jn 17.6,9,11,15,20. – ou ta fidélité ; cf. v. 28. – autre traduction ne te fasse pas défaut, même verbe 16.9 ; 23.45 ; Hé 1.12 ( finir ) ; cf. Mt 14.31. – (à moi ? à Jérusalem ?) autres traductions, moins probables : ramène tes frères et affermis-les ; recommence à affermir tes frères ; cf. 24.34 ; sur le verbe traduit par revenir, voir 17.4 ; Jn 21.20 ; Ac 3.19 ; voir aussi 2S 15.20. Sur le verbe traduit par cf. 9.51 ; 16.26 ; Ac 16.5 ; verbe apparenté 15.41 ; 18.23 ; voir aussi Ps 51.15 ; Mt 16.17ss ; Jn 21.15ss.]

33Pierre lui dit : Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.[#22.33 Cf. v. 54 ; Mt 14.28ss ; Jn 13.37. – litt. il lui dit . – Ac 5.18 ; 12.3.]

34Il lui répondit : Pierre, je te le dis, un coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié par trois fois me connaître.[#22.34 V. 57,61.]

La bourse, le sac et l'épée

35Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit ? Ils répondirent : De rien.[#22.35 Cf. 9.3 ; 10.4.]

36Il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement pour en acheter une.[#22.36 Cf. Mt 10.34. – cf. Ac 8.1ss ; 9.1s ; 12.1ss. – traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre que celui qui n'en a pas (de bourse ou de sac) vende son vêtement pour acheter une épée ; ou encore que celui qui a prenne sa bourse, et aussi son sac ; et que celui qui n'a pas vende… ; cf. v. 49ss ; voir aussi Ep 6.11ss.]

37Car, je vous le dis, il faut que ce qui est écrit s'accomplisse en moi : Il a même été compté avec les sans-loi . Et, en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.[#22.37 cf. v. 52 ; 23.2ss,32s ; Es 53.12 ; Ac 8.32s ; Psaumes de 16.5 : « Tu ne m'as pas compté au nombre des pécheurs pour me perdre. » – cf. 24.19,27. – Le mot correspondant à est apparenté au verbe traduit par cf. 18.31+.]

38Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : C'est assez.[#22.38 on peut comprendre : deux épées suffisent ; selon certains, les apôtres n'ayant pas saisi ce que Jésus voulait leur dire, celui-ci se refuse simplement à poursuivre sur un malentendu ; cf. Dt 3.26.]

Jésus prie au mont des Oliviers

Mt 26.36-46 ; Mc 14.32-42

39Il sortit et alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.[#22.39 même expression 1.9 ; 2.42 ; cf. 4.16 ; voir 21.37+. – 19.29 ; cf. 6.12 ; 9.28 ; Mt 26.30 ; Mc 14.26.]

40Arrivé à cet endroit, il leur dit : Priez, afin de ne pas entrer dans l'épreuve.[#22.40 cf. Mc 14.32 ; Jn 18.2. – ou en tentation v. 46 ; 4.2+ ; 11.4+.]

41Puis il s'écarta d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ, et il se mit à genoux pour prier,[#22.41 le même verbe est traduit par s'arracher à en Ac 21.1. – sur ce type de mesure approximative, cf. Gn 21.16. – cf. Ac 7.60 ; 9.40 ; 20.36 ; 21.5. – 3.21+.]

42en disant : Père, si telle est ta décision, éloigne de moi cette coupe. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui advienne, mais la tienne. [[#22.42 Cf. Jn 12.27ss. – 11.2. – autres traductions si tu le veux, si tu le souhaites ; le verbe n'est pas apparenté au terme traduit dans la suite par le substantif correspondant est rendu par décision en 7.30 ; 23.51 ; certains mss portent si tu décides d'éloigner… – Mc 10.38+ ; Jn 18.11. – cf. Mt 6.10 ; Ac 21.14 ; 22.14.]

43Alors un ange lui apparut, du ciel, pour lui redonner des forces.[#22.43 Les v. 43s sont absents des meilleurs mss. – autre traduction un ange du ciel lui apparut ; sur le verbe, cf. 1.11+ ; voir aussi 1R 19.4ss ; Mt 4.11 ; Jn 12.29. – même verbe Ac 9.19.]

44En proie à l'angoisse, il priait avec plus de ferveur encore, et sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant à terre.][#22.44 le terme grec correspondant, qui n'apparaît qu'ici dans le N.T., a donné notre mot agonie ; les termes apparentés évoquent plutôt le combat. – Ac 12.5. – on a aussi compris devint des gouttes de qui tombaient à terre, mais cette interprétation est nettement moins probable.]

45Il se releva de sa prière et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse ;[#22.45 voir . – cf. 9.32. – cf. 24.41 ; Mc 14.34.]

46il leur dit alors : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, priez, afin de ne pas entrer dans l'épreuve.[#22.46 autre traduction Comment ! Vous dormez ! – cf. 1.39. – v. 40+.]

L'arrestation de Jésus

Mt 26.47-56 ; Mc 14.43-49 ; Jn 18.3-11

47Il parlait encore quand une foule arriva ; celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, allait devant elle. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.[#22.47 v. 3+. – Ac 1.16. – verbe apparenté au terme traduit par baiser au v. 48 ; cf. Mc 14.44s.]

48Jésus lui dit : Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ![#22.48 9.44+. – 5.24+.]

49Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec lui dirent : Seigneur, devons-nous frapper avec l'épée ?[#22.49 Comparer avec Mc 14.50. – v. 36ss.]

50Et l'un d'eux frappa l'esclave du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite.[#22.50 Cf. Jn 18.10,26.]

51Mais Jésus dit : Laissez, cela suffit ! Puis il toucha l'oreille de l'homme et le guérit.[#22.51 (le même verbe est traduit par permettre en 4.41) traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre laissez-les aller jusque-là ; cf. v. 22,38 ; Mt 26.52 ; Jn 18.11.]

52Jésus dit alors aux grands prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme si j'étais un bandit.[#22.52 cf. 9.22+ ; Mc 14.43. – v. 4. – cf. v. 39. – litt. comme pour un bandit ; cf. v. 37 ; 23.32ss ; Jn 18.40.]

53Tous les jours, j'étais avec vous dans le temple et vous n'êtes pas venus mettre la main sur moi. Mais c'est bien là votre heure et l'autorité des ténèbres.[#22.53 Cf. 19.47 ; 21.37 ; Mc 14.49 ; Jn 18.20. – cf. v. 6 ; voir Jn 7.30 ; 8.20. – (ou le pouvoir, Mc 1.22) cf. Lc 11.35s ; Ac 26.18 ; Col 1.13 ; voir aussi Jn 1.5 ; 3.19 ; 12.35 ; 13.30 ; 19.11.]

Pierre renie Jésus

Mt 26.57–27.1 ; Mc 14.53–15.1 ; Jn 18.13-27

54Après s'être emparés de lui, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin.[#22.54 Mc 14.46ss ; Ac 1.16. – Voir . – (5.8+) cf. v. 33. – 23.49.]

55Ils allumèrent du feu au milieu de la cour et s'assirent. Pierre était assis au milieu d'eux.

56Une servante, qui le vit assis à la lumière du feu, le fixa et dit : Celui-ci aussi était avec lui.[#22.56 sous-entendu dans le texte. – 4.20+. – cf. Ac 4.13.]

57Mais il le nia, en disant : Femme, je ne le connais pas.[#22.57 Cf. v. 34 ; 8.45.]

58Peu après, un autre le vit et dit : Toi aussi, tu es l'un d'entre eux. Et Pierre dit : Je ne le suis pas.[#22.58 ou, peut-être, quelqu'un d'autre ; cf. Mc 14.69. – litt. homme (le terme signifie être humain et pourrait éventuellement s'appliquer à une femme, mais ce sens est peu probable dans ce contexte) , je n'en suis pas ; de même v. 60 ; 5.20.]

59Après un intervalle d'environ une heure, un autre encore insistait : En vérité, celui-ci aussi était avec lui, car il est également galiléen.[#22.59 cf. Mc 14.70 ; Jn 18.26. – le même verbe est traduit par soutenir Ac 12.15. – 4.25. – (4.14+) 23.6 ; cf. Mt 26.73.]

60Pierre répondit : Je ne sais pas ce que tu veux dire. A l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta.[#22.60 1.64+.]

61Alors le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant qu'un coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié par trois fois.[#22.61 7.13+. – cf. v. 34 ; Ac 11.16.]

62Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.[#22.62 Quelques témoins omettent ce v. Cf. Mt 26.75 ; voir aussi Es 22.4.]

63Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le battaient.[#22.63 litt. qui le tenaient ou qui l'entouraient . – cf. 18.32 ; Es 50.5s ; 53.3ss.]

64Ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient, en disant : Fais le prophète ! Dis qui t'a frappé ![#22.64 Voir]

65Et ils l'injuriaient encore de bien d'autres manières.[#22.65 ou le calomniaient, blasphémaient contre lui : cf. 23.39 ; voir aussi 18.32.]

Jésus comparaît devant le sanhédrin

66Quand il fit jour, le collège des anciens du peuple – les grands prêtres et les scribes – se rassembla, et on fit amener Jésus devant leur sanhédrin.[#22.66 Comparer avec Mc 14.55ss ; 15.1/ /. – cf. 9.22. – litt. on le fit amener ou ils le firent amener . – Mc 8.31 ; Ac 4.15.]

67Ils dirent : Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous. Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais,[#22.67 Cf. Jn 10.24ss. – ou le Messie 2.11 ; voir . – Jr 38.15. – (ou en aucun cas, de même v. 68) : cf. Jn 3.12 ; 8.45.]

68et si je vous interroge, vous ne répondrez jamais.[#22.68 Cf. 20.3-8. – certains mss portent vous ne me répondrez pas ni ne me relâcherez.]

69Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.[#22.69 v. 18 ; 1.48+ ; cf. Mt 26.64 (autre tournure grecque). – 5.24+ ; 11.30 ; 12.8s ; 21.27 ; Dn 7.13. – 20.42/ / ; Ps 110.1 ; Ac 2.34ss ; Ep 1.20 ; 1P 3.22 ; cf. Ac 7.56. – formules analogues dans Jos 4.24 ; 1Ch 12.23 ; cf. Rm 1.16 ; 1Co 1.18ss.]

70Tous dirent : Est-ce donc toi qui es le Fils de Dieu ? Il leur répondit : C'est vous qui dites que je le suis.[#22.70 1.32s,35+ ; cf. Mc 14.61 ; Jn 10.24,36.]

71Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes, de sa propre bouche.[#22.71 cf. Mc 14.55ss/ /.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society