Matthieu 10

Les douze apôtres

Mc 3.16-19 ; Lc 6.14-16 ; Ac 1.13

1Puis il appela ses douze disciples et leur donna l'autorité pour chasser les esprits impurs et guérir toute maladie et toute infirmité.[#10.1 cf. Jn 6.67ss ; 20.24 ; 1Co 15.5. – ou le pouvoir de 8.9. Cf. Ac 3.6-8. – le terme correspondant apparaît 30 fois dans le N.T., où il est associé 25 fois au mot traduit par . Voir , impur.]

2Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon, celui qu'on appelle Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ;[#10.2 le mot correspondant, employé 80 fois dans le N.T., n'apparaît qu'ici chez Matthieu. Voir 9.38 ; Mc 3.14 ; 1Co 15.7 ; Ga 1.17. – 4.18,21 ; Jn 1.40-49 ; Ac 1.13.]

3Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu, le collecteur des taxes ; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée ;[#10.3 Jn 11.16. – 9.9ss. – (ou frère ?) litt. Jacques d'Alphée ; cf. Mc 3.18.]

4Simon le Cananite et Judas l'Iscariote, celui qui le livra.[#10.4 est l'équivalent araméen du mot grec habituellement transcrit (Lc 6.15 ; Ac 1.13). Au temps de la rédaction des évangiles, celui-ci signifiait l'appartenance à un mouvement politico-religieux radical qui s'est engagé dans la lutte armée contre Rome pendant la guerre de 66-73 et qui a notamment organisé la défense de Jérusalem jusqu'à sa chute en 70. Ce mouvement combattait également les Juifs qu'il jugeait infidèles d'un point de vue religieux ou patriotique. Peut-être était-il un partisan nationaliste lorsqu'il a rencontré Jésus. Certains pensent cependant que le terme est ici à prendre au sens plus général de passionné, zélé, enthousiaste . – 26.14-16. – ou Iscarioth (le nom est écrit différemment en Mc 3.19 p. ex.) ; le sens de ce surnom est incertain : on y a vu une indication géographique : homme de Karioth ou Kérioth, nom d'une bourgade au sud d'Hébron ; ou bien morale : homme de mensonge, allusion à la trahison ; ou encore politique : le sicaire, nom d'origine latine (= l'homme au poignard ) donné à certains activistes comme les zélotes (cf. Ac 5.37) ; voir aussi Jn 6.71 ; 13.2,26 où ce nom est donné à Simon, le père de Judas. – c.-à-d. qui livra Jésus . – Cf. Evangile des (Epiphane, Panarion, 30,13,2-3) : « Il y eut un homme du nom de Jésus – il avait environ trente ans – qui nous choisit. Il vint à Capharnaüm, entra dans la maison de Simon surnommé Pierre, ouvrit la bouche et dit : “En passant le long du lac de Tibériade, j'ai choisi Jean et Jacques, fils de Zébédée, Simon, André… Thaddée, Simon le Zélote, Judas Iscariote ; et toi Matthieu, je t'ai appelé alors que tu étais assis au bureau des taxes et tu m'as suivi. Je veux ainsi que vous soyez douze apôtres pour témoigner auprès d'Israël.” »]

Jésus envoie les Douze en mission

Mc 6.7-11 ; Lc 9.2-5 ; 10.3-12

5Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les injonctions suivantes :[#10.5 9.38. – ou des (autres) nations, des païens, comme en 4.12 ; 6.32 ; cf. 28.19 ; Ac 13.46. – Lc 9.52s ; Jn 4.9,40 ; Ac 8.1,5ss.]

Ne partez pas sur le chemin des non-Juifs, et n'entrez pas dans une ville de Samaritains ;

6allez plutôt vers les moutons perdus de la maison d'Israël.[#10.6 9.36+. – 15.24 ; Ac 3.26 ; Rm 15.8 ; cf. Jn 12.20,32.]

7En chemin, proclamez que le règne des cieux s'est approché.[#10.7 3.2.]

8Guérissez les malades, réveillez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.[#10.8 Mc 16.17 ; Ac 9.34,40. – autre traduction relevez, cf. 2.13 ; voir . – 8.2+s ; 11.5. – 7.22+ ; 12.24ss. – 2R 5.16 ; Ac 8.20 ; 20.33 ; 2Co 11.7. 11.3ss : « Pour les apôtres et les prophètes, selon le précepte de l'évangile, agissez de cette manière : Que tout apôtre qui vient chez vous soit reçu comme le Seigneur. Mais il ne restera qu'un seul jour et, si besoin est, le jour suivant ; s'il reste trois jours, c'est un faux prophète. A son départ, que l'apôtre ne reçoive rien en dehors du pain pour l'étape ; s'il demande de l'argent, c'est un faux prophète. »]

9N'acquérez ni or, ni argent, ni monnaie de bronze pour l'emporter à la ceinture,[#10.9 c'est le sens habituel du verbe grec (cf. v. 8) ; d'autres comprennent ne vous procurez . – ou chalque(s) ; voir Mc 6.8 ; , poids et monnaies. – Cf. Lc 22.35-38.]

10ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier mérite sa nourriture.[#10.10 litt. est digne de, comme au v. 11 ; cf. Nb 18.31 ; 1Co 9.4,14 ; 2Th 3.8s ; 1Tm 5.18. Didachè 13.1s : « Tout vrai prophète, qui veut s'établir chez vous, mérite sa nourriture. De la même manière, le vrai docteur (ou : maître) mérite, lui aussi, comme l'ouvrier sa nourriture. »]

11Dans toute ville ou tout village où vous entrerez, informez-vous pour savoir s'il s'y trouve quelqu'un qui est digne, et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.[#10.11 dans ce contexte, cette qualification suppose avant tout une disposition à recevoir les envoyés de Jésus ; cf. v. 10,13.]

12En entrant dans la maison, saluez-la ;[#10.12 La salutation courante parmi les Juifs était : La soit avec vous ! On saluait une famille en disant : Paix à cette maison !]

13si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'est pas digne, que votre paix retourne vers vous.[#10.13 V. 11 ; Ac 16.15 ; 2Jn 10 ; 3Jn 9s.]

14Lorsqu'on ne vous accueillera pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de la maison ou de la ville et secouez la poussière de vos pieds.[#10.14 geste de rupture : on ne veut rien emporter de la personne ou de la collectivité avec qui la relation est rompue ; cf. Ac 13.51 ; voir aussi 18.6 ; 22.23.]

15Amen, je vous le dis : au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville-là.[#10.15 5.18. – 11.22 ; 12.36 ; Es 34.8 ; Ac 17.31 ; 2P 2.9 ; 3.7 ; 1Jn 4.17. – 11.23s ; Gn 19.24s ; Ez 16.46-61 ; Lm 4.6 ; Rm 9.29 ; 2P 2.6 ; Jd 7.]

Les persécutions à venir

Mc 13.9-13 ; Lc 12.11-12 ; 21.12-19

16Moi, je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc avisés comme les serpents et purs comme les colombes.[#10.16 9.38. – v. 7. – 7.15+. Cf. 13.17 : « Quoi de commun entre le loup et l'agneau ? Tel est le pécheur en face de l'homme pieux. » – ou prudents, cf. 7.24 ; le même terme décrit le serpent en Gn 3.1 (). – litt. sans mélange, même terme Rm 16.19 ; Ph 2.15 ; cf. 1Co 14.20. Voir aussi Lc 11.52.]

17Gardez-vous des gens, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fouetteront dans leurs synagogues ;[#10.17 Cf. 24.9-14. – autre traduction des humains ; cf. 5.13+. – voir Mc 13.9 (même terme) ; cf. Mt 23.34 ; Ac 5.40 ; 6.12 ; 22.19 ; 2Co 11.23s.]

18vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois ; ce sera un témoignage pour eux comme pour les non-Juifs.[#10.18 Ac 25.23 ; 27.24. – Dt 31.26 ; Jn 15.27. – ou les nations : cf. 24.14.]

19Mais quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz ; ce que vous direz vous sera donné à ce moment même ;[#10.19 Lc 12.11s. – et traduisent un seul verbe grec (également au v. 20). – litt. cette heure-là.]

20car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.[#10.20 Jn 14.26 ; Ac 4.8 ; 1Co 2.4 ; 2Tm 4.17. – ou par vous.]

21Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.[#10.21 10.35s ; Mi 7.6.]

22Vous serez détestés de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.[#10.22 5.11/ / ; Jn 15.18 ; 1Jn 3.13 – cf. 19.29 ; 24.9 ; Lc 21.12+. – ou endurera, résistera, tiendra bon 24.13 ; Dn 12.12s ; 2Tm 2.12 ; Jc 5.11. Cf. 4 6.25 : « Quiconque aura échappé à tous les maux que je viens de t'annoncer sera sauvé. Il verra mon salut et la fin de ce siècle (ou : de ce monde, cf. Mt 12.32). »]

23Quand on vous persécutera dans cette ville-ci, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis, en effet, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël avant que vienne le Fils de l'homme.[#10.23 12.15 ; 23.34 ; Ac 8.1 ; 9.25 ; 14.5-7 ; 2Co 11.33. – autres traductions jamais, en aucun cas (de même v. 42). – litt. achevé les villes . – 16.28 ; 24.30 ; 26.64.]

Ceux qui se déclareront pour Jésus

Lc 9.26 ; 12.2-9

24Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur.[#10.24 cf. Lc 6.40 ; Jn 13.16 ; 15.20. – au sens d’ enseignant ; le mot traduit par pourrait aussi être rendu par maître (au sens de patron, propriétaire ).]

25Il suffit au disciple de devenir comme son maître, et à l'esclave de devenir comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, à combien plus forte raison agiront-ils ainsi envers les gens de sa maison ![#10.25 9.34+ ; Hé 12.3. – Mc 3.22 ; voir . – autre traduction appelleront-ils ainsi.]

26Ne les craignez donc pas, car il n'y a rien de voilé qui ne doive être révélé, rien de caché qui ne doive être connu.[#10.26 ou n'ayez donc pas peur d'eux, même possibilité dans la suite. – cf. Mc 4.22/ / ; 1Tm 5.25.]

27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; ce qui vous est chuchoté à l'oreille, proclamez-le sur les toits en terrasse.[#10.27 litt. dans la lumière ; cf. 5.14. – litt. ce que vous entendez . – Cf. Ac 4.10.]

28Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire disparaître et l'âme et le corps dans la géhenne.[#10.28 Es 8.12s ; Jr 1.8,17 ; Pr 14.26s ; 1P 3.14 ; Ap 2.10 ; 4 13.14s : « Ne craignons pas celui qui pense tuer ; car grande est l'épreuve de l'âme, grand le danger de tourment éternel en réserve pour ceux qui transgressent le commandement de Dieu. » – le même terme grec est traduit par vie v. 39 ; 2.20 ; 6.25 ; 16.25s ; 20.28 ; cf. 11.29 ; 12.18 ; 22.37 ; 26.38 ; voir aussi 1Co 15.45 ; Hé 4.12 ; 1P 1.9. Sur le terme hébreu correspondant dans l'A.T., voir Gn 1.20. – ou faire périr, perdre Hé 10.31 ; Jc 4.12 ; Ap 14.7,10. – 5.22. – Cf. Le Pasteur , Mand. XII,6,2s : « La menace du diable, ne la craignez pas du tout : il est sans force, comme les nerfs d'un mort. Ecoutez-moi donc et craignez celui qui peut tout sauver et perdre, et observez les commandements et vous vivrez pour Dieu. »]

29Ne vend-on pas deux moineaux pour un as ? Cependant il n'en tombe pas un seul à terre indépendamment de votre Père.[#10.29 petite pièce de bronze valant 1/16 de denier, cf. 5.26 ; voir , poids et monnaies. – litt. sans, en dehors de.]

30Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.[#10.30 1S 14.45 ; 2S 14.11 ; Lc 21.18 ; Ac 27.34.]

31N'ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux.[#10.31 6.26 ; 12.12 ; Jb 35.11. – ou ne craignez donc pas : cf. v. 26ss.]

32Quiconque donc se reconnaîtra en moi devant les gens, je me reconnaîtrai moi aussi en lui devant mon Père qui est dans les cieux ;[#10.32 ou se déclarera pour moi : litt. confessera (verbe apparenté en 3.6 ; le même verbe est traduit par déclarer en 7.23) en moi : sémitisme, de même pour la formule réciproque (litt. je confesserai en lui ) ; voir aussi 11.25 ; 14.7 ; 1S 2.30 ; Rm 10.9 ; 1Jn 4.2s ; Ap 3.5. – autres traductions les hommes ; les humains ; cf. 5.13+.]

33mais si quelqu'un me renie devant les gens, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.[#10.33 7.23+ ; Lc 9.26 ; 2Tm 2.12 ; 1Jn 2.22s ; Jd 4. – le même verbe est traduit par nier en 26.70,72 ; verbe apparenté en 16.24.]

Non la paix, mais l'épée

Lc 12.51-53

34Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.[#10.34 5.17. – cf. 5.9 ; 10.12s ; voir aussi Lc 2.14+.]

35Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère,[#10.35 V. 21 ; Mi 7.6 ; Ps 41.10.]

36et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison .

L'attachement à Jésus

Mc 8.34-35 ; Lc 9.23-24 ; 14.26-27

37Celui qui me préfère père ou mère n'est pas digne de moi, celui qui me préfère fils ou fille plus que moi n'est pas digne de moi ;[#10.37 19.29 ; Dt 33.9.]

38celui qui ne prend pas sa croix pour me suivre n'est pas digne de moi.[#10.38 16.24/ /. – litt. suivre derrière moi, cf. 4.19.]

39Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.[#10.39 autres traductions assuré, préservé ; cf. 16.25/ / ; Mc 8.35 ; Lc 9.24 ; 17.33 ; Jn 12.25 ; Ph 3.8s.]

Qui vous accueille m'accueille

Mc 9.37,41 ; Lc 9.48 ; 10.16 ; Jn 13.20

40Qui vous accueille m'accueille, et qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé.[#10.40 18.5 ; Lc 10.16 ; Jn 13.20 ; Ga 4.14.]

41Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète obtiendra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en sa qualité de juste obtiendra une récompense de juste.[#10.41 litt. pour le d’(un)…, tournure sémitique qui signifie parce que c'est un / un / un disciple ; cf. Gn 12.3 ; 1R 17.9-24 ; 18.4 ; 2R 4.8-37 ; 3Jn 8.]

42Quiconque donnera à boire ne serait-ce qu'une coupe d'eau fraîche à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense.[#10.42 cf. 20.22+. – cf. 25.35,40 ; Mc 9.41. – autre traduction en aucun cas.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society