The chat will start when you send the first message.
1Puis il appela ses douze disciples et leur donna l'autorité pour chasser les esprits impurs et guérir toute maladie et toute infirmité.[#10.1 cf. Jn 6.67ss ; 20.24 ; 1Co 15.5. – ou le pouvoir de 8.9. Cf. Ac 3.6-8. – le terme correspondant apparaît 30 fois dans le N.T., où il est associé 25 fois au mot traduit par . Voir , impur.]
2Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon, celui qu'on appelle Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ;[#10.2 le mot correspondant, employé 80 fois dans le N.T., n'apparaît qu'ici chez Matthieu. Voir 9.38 ; Mc 3.14 ; 1Co 15.7 ; Ga 1.17. – 4.18,21 ; Jn 1.40-49 ; Ac 1.13.]
3Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu, le collecteur des taxes ; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée ;[#10.3 Jn 11.16. – 9.9ss. – (ou frère ?) litt. Jacques d'Alphée ; cf. Mc 3.18.]
4Simon le Cananite et Judas l'Iscariote, celui qui le livra.[#10.4 est l'équivalent araméen du mot grec habituellement transcrit (Lc 6.15 ; Ac 1.13). Au temps de la rédaction des évangiles, celui-ci signifiait l'appartenance à un mouvement politico-religieux radical qui s'est engagé dans la lutte armée contre Rome pendant la guerre de 66-73 et qui a notamment organisé la défense de Jérusalem jusqu'à sa chute en 70. Ce mouvement combattait également les Juifs qu'il jugeait infidèles d'un point de vue religieux ou patriotique. Peut-être était-il un partisan nationaliste lorsqu'il a rencontré Jésus. Certains pensent cependant que le terme est ici à prendre au sens plus général de passionné, zélé, enthousiaste . – 26.14-16. – ou Iscarioth (le nom est écrit différemment en Mc 3.19 p. ex.) ; le sens de ce surnom est incertain : on y a vu une indication géographique : homme de Karioth ou Kérioth, nom d'une bourgade au sud d'Hébron ; ou bien morale : homme de mensonge, allusion à la trahison ; ou encore politique : le sicaire, nom d'origine latine (= l'homme au poignard ) donné à certains activistes comme les zélotes (cf. Ac 5.37) ; voir aussi Jn 6.71 ; 13.2,26 où ce nom est donné à Simon, le père de Judas. – c.-à-d. qui livra Jésus . – Cf. Evangile des (Epiphane, Panarion, 30,13,2-3) : « Il y eut un homme du nom de Jésus – il avait environ trente ans – qui nous choisit. Il vint à Capharnaüm, entra dans la maison de Simon surnommé Pierre, ouvrit la bouche et dit : “En passant le long du lac de Tibériade, j'ai choisi Jean et Jacques, fils de Zébédée, Simon, André… Thaddée, Simon le Zélote, Judas Iscariote ; et toi Matthieu, je t'ai appelé alors que tu étais assis au bureau des taxes et tu m'as suivi. Je veux ainsi que vous soyez douze apôtres pour témoigner auprès d'Israël.” »]
5Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les injonctions suivantes :[#10.5 9.38. – ou des (autres) nations, des païens, comme en 4.12 ; 6.32 ; cf. 28.19 ; Ac 13.46. – Lc 9.52s ; Jn 4.9,40 ; Ac 8.1,5ss.]
Ne partez pas sur le chemin des non-Juifs, et n'entrez pas dans une ville de Samaritains ;
6allez plutôt vers les moutons perdus de la maison d'Israël.[#10.6 9.36+. – 15.24 ; Ac 3.26 ; Rm 15.8 ; cf. Jn 12.20,32.]
7En chemin, proclamez que le règne des cieux s'est approché.[#10.7 3.2.]
8Guérissez les malades, réveillez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.[#10.8 Mc 16.17 ; Ac 9.34,40. – autre traduction relevez, cf. 2.13 ; voir . – 8.2+s ; 11.5. – 7.22+ ; 12.24ss. – 2R 5.16 ; Ac 8.20 ; 20.33 ; 2Co 11.7. 11.3ss : « Pour les apôtres et les prophètes, selon le précepte de l'évangile, agissez de cette manière : Que tout apôtre qui vient chez vous soit reçu comme le Seigneur. Mais il ne restera qu'un seul jour et, si besoin est, le jour suivant ; s'il reste trois jours, c'est un faux prophète. A son départ, que l'apôtre ne reçoive rien en dehors du pain pour l'étape ; s'il demande de l'argent, c'est un faux prophète. »]
9N'acquérez ni or, ni argent, ni monnaie de bronze pour l'emporter à la ceinture,[#10.9 c'est le sens habituel du verbe grec (cf. v. 8) ; d'autres comprennent ne vous procurez . – ou chalque(s) ; voir Mc 6.8 ; , poids et monnaies. – Cf. Lc 22.35-38.]
10ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier mérite sa nourriture.[#10.10 litt. est digne de, comme au v. 11 ; cf. Nb 18.31 ; 1Co 9.4,14 ; 2Th 3.8s ; 1Tm 5.18. Didachè 13.1s : « Tout vrai prophète, qui veut s'établir chez vous, mérite sa nourriture. De la même manière, le vrai docteur (ou : maître) mérite, lui aussi, comme l'ouvrier sa nourriture. »]
11Dans toute ville ou tout village où vous entrerez, informez-vous pour savoir s'il s'y trouve quelqu'un qui est digne, et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.[#10.11 dans ce contexte, cette qualification suppose avant tout une disposition à recevoir les envoyés de Jésus ; cf. v. 10,13.]
12En entrant dans la maison, saluez-la ;[#10.12 La salutation courante parmi les Juifs était : La soit avec vous ! On saluait une famille en disant : Paix à cette maison !]
13si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'est pas digne, que votre paix retourne vers vous.[#10.13 V. 11 ; Ac 16.15 ; 2Jn 10 ; 3Jn 9s.]
14Lorsqu'on ne vous accueillera pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de la maison ou de la ville et secouez la poussière de vos pieds.[#10.14 geste de rupture : on ne veut rien emporter de la personne ou de la collectivité avec qui la relation est rompue ; cf. Ac 13.51 ; voir aussi 18.6 ; 22.23.]
15Amen, je vous le dis : au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville-là.[#10.15 5.18. – 11.22 ; 12.36 ; Es 34.8 ; Ac 17.31 ; 2P 2.9 ; 3.7 ; 1Jn 4.17. – 11.23s ; Gn 19.24s ; Ez 16.46-61 ; Lm 4.6 ; Rm 9.29 ; 2P 2.6 ; Jd 7.]
16Moi, je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc avisés comme les serpents et purs comme les colombes.[#10.16 9.38. – v. 7. – 7.15+. Cf. 13.17 : « Quoi de commun entre le loup et l'agneau ? Tel est le pécheur en face de l'homme pieux. » – ou prudents, cf. 7.24 ; le même terme décrit le serpent en Gn 3.1 (). – litt. sans mélange, même terme Rm 16.19 ; Ph 2.15 ; cf. 1Co 14.20. Voir aussi Lc 11.52.]
17Gardez-vous des gens, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fouetteront dans leurs synagogues ;[#10.17 Cf. 24.9-14. – autre traduction des humains ; cf. 5.13+. – voir Mc 13.9 (même terme) ; cf. Mt 23.34 ; Ac 5.40 ; 6.12 ; 22.19 ; 2Co 11.23s.]
18vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois ; ce sera un témoignage pour eux comme pour les non-Juifs.[#10.18 Ac 25.23 ; 27.24. – Dt 31.26 ; Jn 15.27. – ou les nations : cf. 24.14.]
19Mais quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz ; ce que vous direz vous sera donné à ce moment même ;[#10.19 Lc 12.11s. – et traduisent un seul verbe grec (également au v. 20). – litt. cette heure-là.]
20car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.[#10.20 Jn 14.26 ; Ac 4.8 ; 1Co 2.4 ; 2Tm 4.17. – ou par vous.]
21Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.[#10.21 10.35s ; Mi 7.6.]
22Vous serez détestés de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.[#10.22 5.11/ / ; Jn 15.18 ; 1Jn 3.13 – cf. 19.29 ; 24.9 ; Lc 21.12+. – ou endurera, résistera, tiendra bon 24.13 ; Dn 12.12s ; 2Tm 2.12 ; Jc 5.11. Cf. 4 6.25 : « Quiconque aura échappé à tous les maux que je viens de t'annoncer sera sauvé. Il verra mon salut et la fin de ce siècle (ou : de ce monde, cf. Mt 12.32). »]
23Quand on vous persécutera dans cette ville-ci, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis, en effet, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël avant que vienne le Fils de l'homme.[#10.23 12.15 ; 23.34 ; Ac 8.1 ; 9.25 ; 14.5-7 ; 2Co 11.33. – autres traductions jamais, en aucun cas (de même v. 42). – litt. achevé les villes . – 16.28 ; 24.30 ; 26.64.]
24Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur.[#10.24 cf. Lc 6.40 ; Jn 13.16 ; 15.20. – au sens d’ enseignant ; le mot traduit par pourrait aussi être rendu par maître (au sens de patron, propriétaire ).]
25Il suffit au disciple de devenir comme son maître, et à l'esclave de devenir comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, à combien plus forte raison agiront-ils ainsi envers les gens de sa maison ![#10.25 9.34+ ; Hé 12.3. – Mc 3.22 ; voir . – autre traduction appelleront-ils ainsi.]
26Ne les craignez donc pas, car il n'y a rien de voilé qui ne doive être révélé, rien de caché qui ne doive être connu.[#10.26 ou n'ayez donc pas peur d'eux, même possibilité dans la suite. – cf. Mc 4.22/ / ; 1Tm 5.25.]
27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; ce qui vous est chuchoté à l'oreille, proclamez-le sur les toits en terrasse.[#10.27 litt. dans la lumière ; cf. 5.14. – litt. ce que vous entendez . – Cf. Ac 4.10.]
28Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire disparaître et l'âme et le corps dans la géhenne.[#10.28 Es 8.12s ; Jr 1.8,17 ; Pr 14.26s ; 1P 3.14 ; Ap 2.10 ; 4 13.14s : « Ne craignons pas celui qui pense tuer ; car grande est l'épreuve de l'âme, grand le danger de tourment éternel en réserve pour ceux qui transgressent le commandement de Dieu. » – le même terme grec est traduit par vie v. 39 ; 2.20 ; 6.25 ; 16.25s ; 20.28 ; cf. 11.29 ; 12.18 ; 22.37 ; 26.38 ; voir aussi 1Co 15.45 ; Hé 4.12 ; 1P 1.9. Sur le terme hébreu correspondant dans l'A.T., voir Gn 1.20. – ou faire périr, perdre Hé 10.31 ; Jc 4.12 ; Ap 14.7,10. – 5.22. – Cf. Le Pasteur , Mand. XII,6,2s : « La menace du diable, ne la craignez pas du tout : il est sans force, comme les nerfs d'un mort. Ecoutez-moi donc et craignez celui qui peut tout sauver et perdre, et observez les commandements et vous vivrez pour Dieu. »]
29Ne vend-on pas deux moineaux pour un as ? Cependant il n'en tombe pas un seul à terre indépendamment de votre Père.[#10.29 petite pièce de bronze valant 1/16 de denier, cf. 5.26 ; voir , poids et monnaies. – litt. sans, en dehors de.]
30Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.[#10.30 1S 14.45 ; 2S 14.11 ; Lc 21.18 ; Ac 27.34.]
31N'ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux.[#10.31 6.26 ; 12.12 ; Jb 35.11. – ou ne craignez donc pas : cf. v. 26ss.]
32Quiconque donc se reconnaîtra en moi devant les gens, je me reconnaîtrai moi aussi en lui devant mon Père qui est dans les cieux ;[#10.32 ou se déclarera pour moi : litt. confessera (verbe apparenté en 3.6 ; le même verbe est traduit par déclarer en 7.23) en moi : sémitisme, de même pour la formule réciproque (litt. je confesserai en lui ) ; voir aussi 11.25 ; 14.7 ; 1S 2.30 ; Rm 10.9 ; 1Jn 4.2s ; Ap 3.5. – autres traductions les hommes ; les humains ; cf. 5.13+.]
33mais si quelqu'un me renie devant les gens, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.[#10.33 7.23+ ; Lc 9.26 ; 2Tm 2.12 ; 1Jn 2.22s ; Jd 4. – le même verbe est traduit par nier en 26.70,72 ; verbe apparenté en 16.24.]
34Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.[#10.34 5.17. – cf. 5.9 ; 10.12s ; voir aussi Lc 2.14+.]
35Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère,[#10.35 V. 21 ; Mi 7.6 ; Ps 41.10.]
36et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison .
37Celui qui me préfère père ou mère n'est pas digne de moi, celui qui me préfère fils ou fille plus que moi n'est pas digne de moi ;[#10.37 19.29 ; Dt 33.9.]
38celui qui ne prend pas sa croix pour me suivre n'est pas digne de moi.[#10.38 16.24/ /. – litt. suivre derrière moi, cf. 4.19.]
39Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.[#10.39 autres traductions assuré, préservé ; cf. 16.25/ / ; Mc 8.35 ; Lc 9.24 ; 17.33 ; Jn 12.25 ; Ph 3.8s.]
40Qui vous accueille m'accueille, et qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé.[#10.40 18.5 ; Lc 10.16 ; Jn 13.20 ; Ga 4.14.]
41Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète obtiendra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en sa qualité de juste obtiendra une récompense de juste.[#10.41 litt. pour le d’(un)…, tournure sémitique qui signifie parce que c'est un / un / un disciple ; cf. Gn 12.3 ; 1R 17.9-24 ; 18.4 ; 2R 4.8-37 ; 3Jn 8.]
42Quiconque donnera à boire ne serait-ce qu'une coupe d'eau fraîche à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense.[#10.42 cf. 20.22+. – cf. 25.35,40 ; Mc 9.41. – autre traduction en aucun cas.]