Marc 9

1Il leur disait encore : Amen, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le règne de Dieu venu avec puissance.[#9.1 Cf. 13.30/ /. – Mt 5.18. – (autres traductions jamais ; en aucun cas ) cf. Jn 8.52 ; Hé 2.9. – Rm 1.4.]

Jésus transfiguré

Mt 17.1-9 ; Lc 9.28-36

2Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduit seuls à l'écart, sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux :[#9.2 2P 1.17s. – cf. Ex 24.15s ; Lv 23.34ss. – cf. 1.29 ; Mt 17.1+. – ou transformé ; le même verbe, dérivé du nom traduit par apparence (ou forme ) en 16.12, se retrouve en Rm 12.2 ; 2Co 3.18 (il a donné notre mot métamorphose ).]

3ses vêtements devinrent resplendissants, d'une blancheur telle qu'il n'est pas de teinturier sur terre qui puisse blanchir ainsi.[#9.3 Cf. 16.5 ; Mt 28.3 ; Ac 1.10 ; 10.30 ; Ap 1.14,16 ; 3.4 ; 4.4. – ou foulon ; le terme grec, qui n'apparaît qu'ici dans le N.T., désigne celui qui apprête, teint et nettoie les étoffes de laine ; terme apparenté en 2.21.]

4Elie avec Moïse leur apparurent ; ils s'entretenaient avec Jésus.[#9.4 cf. Dt 18.15 ; 34.6s ; 2R 2 ; Ml 3.22-24.]

5Pierre dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.[#9.5 titre dérivé du mot hébreu (et araméen) pour grand ; on l'utilisait pour s'adresser aux maîtres ou docteurs de la loi 11.21 ; 14.45 ; forme dérivée (peut-être avec une nuance supplémentaire d'affection) en 10.51+ ; cf. Jn 1.38. – cf. Ex 23.16 ; 34.22 ; Lv 23.27-44 ; Dt 16.13.]

6Il ne savait que dire, car la peur les avait saisis.[#9.6 le même verbe grec est souvent rendu par répondre (14.40). – Es 41.10+ ; Lc 1.13+ ; voir .]

7Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée survint une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Ecoutez-le ![#9.7 13.26+ ; Ex 13.21+ ; 19.16 ; 24.15-18 ; 40.34s ; Nb 9.18,22 ; 10.34 ; 2S 22.12 ; 1R 8.10-12 ; Ez 10.3s ; 2 2.8 : « (Au temps de la restauration d'Israël) la gloire du Seigneur apparaîtra avec la Nuée, comme elle se montra au temps de Moïse et lorsque Salomon pria pour que le saint lieu fût glorieusement consacré. » – cf. Lc 1.35. – ou mon Fils, le bien-aimé ; cf. 1.11+/ / ; 2P 1.17. – Dt 18.15 ; Ac 3.22.]

8Aussitôt ils regardèrent autour d'eux, mais ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.

9Comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu jusqu'à ce que le Fils de l'homme se soit relevé d'entre les morts.[#9.9 1.25+ ; 8.30-31 ; cf. Dn 12.4,9.]

10Ils retinrent cette parole, tout en débattant entre eux : que signifie « se relever d'entre les morts » ?[#9.10 autre traduction ils s'attachèrent à (cf. 7.8). – litt. qu'est-ce que.]

Les disciples questionnent Jésus sur Elie

Mt 17.10-13

11Ils lui demandaient : Pourquoi les scribes disent-ils : Il faut qu'Elie vienne d'abord.[#9.11 2.6+. – cf. 15.35s ; Ml 3.23 ; Jn 1.21+.]

12Il leur répondit : Elie vient d'abord pour tout rétablir. Comment peut-il être écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?[#9.12 litt. et rétablit tout, Ml 3.24 (dans , c'est le même verbe grec qui traduit le verbe hébreu rendu par ramener ) ; Ac 1.6. – 2.10+ ; Mt 8.20. – cf. 8.31+ ; Es 52.14 ; 53.3ss ; Ps 22.7s.]

13Mais je vous dis qu'Elie est venu et qu'ils l'ont traité comme ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui.[#9.13 Cf. 6.17-29 ; 1R 19.2,10 ; Mt 11.14.]

Jésus guérit un enfant possédé

Mt 17.14-21 ; Lc 9.37-43

14Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule de gens, et des scribes qui débattaient avec eux.[#9.14 2.6+.]

15Sitôt que la foule le vit, elle fut en émoi ; on accourait pour le saluer.[#9.15 très surprise ou effrayée ; le verbe grec correspondant est dérivé de celui qui est traduit par être effrayé en 1.27 ; on retrouve la même forme 14.33 ; 16.5s.]

16Il leur demanda : De quoi débattez-vous avec eux ?

17De la foule, quelqu'un lui répondit : Maître, je t'ai amené mon fils, qui a un esprit muet.[#9.17 au sens d’ enseignant . – (3.22) (cf. 1.23) cf. v. 25 ; 7.37 ; Mt 12.22 ; Lc 11.14.]

18Où qu'il le saisisse, il le jette à terre ; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, et ils n'en ont pas été capables.[#9.18 litt. se dessèche, cf. 3.1. – litt. de le chasser . – ou ils n'en ont pas eu la force, cf. 3.27.]

19Il leur dit : Génération sans foi, jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.[#9.19 cf. 8.12+ ; Lc 24.25.]

20On le lui amena. Aussitôt que l'enfant le vit, l'esprit le secoua violemment ; il tomba par terre et se roulait en écumant.[#9.20 1.26.]

21Jésus demanda au père : Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? – Depuis son enfance, répondit-il ;[#9.21 Cf. Lc 8.29+. – litt. il demanda.]

22souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux faire quelque chose, laisse-toi émouvoir et viens à notre secours ![#9.22 Cf. Mt 17.15+. – litt. il l'a jeté . – le même verbe est traduit par faire disparaître en 3.6 ; 11.18 ; 12.9. – cf. 1.40. – cf. 1.41+.]

23Jésus lui dit : « Si tu peux ! » Tout est possible pour celui qui croit.[#9.23 Cf. 5.36 ; 10.27 ; 11.23s ; Mt 17.20 ; 21.21 ; Lc 17.6.]

24Aussitôt le père de l'enfant s'écria : Je crois ! Viens au secours de mon manque de foi ![#9.24 Cf. Lc 17.5.]

25Jésus, voyant accourir la foule, rabroua l'esprit impur en lui disant : Esprit muet et sourd, c'est moi qui te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus ![#9.25 1.25. – (voir , impur) : 1.23. – v. 17+.]

26Il sortit en poussant des cris et en le secouant très violemment. L'enfant devint comme mort, de sorte que la multitude le disait mort.[#9.26 Cf. 1.25s.]

27Mais Jésus, le saisissant par la main, le réveilla, et il se releva.[#9.27 Les verbes grecs traduits par et (on pourrait aussi traduire le fit lever, et il se tint debout ) ont ailleurs le sens de ressusciter (voir ) ; cf. 5.41 ; voir aussi 1.31 ; 8.31 ; 9.9s ; 10.34 ; Mt 9.25 ; Lc 7.14 ; 8.54 ; Ac 3.7.]

28Quand il fut rentré à la maison, ses disciples, en privé, se mirent à lui demander : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ?[#9.28 cf. v. 33 ; 2.1 ; 10.10.]

29Il leur dit : Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.[#9.29 certains mss ajoutent et par le jeûne, cf. Mt 17.21.]

Jésus annonce de nouveau sa mort et sa résurrection

Mt 17.22-23 ; Lc 9.43-45

30Partis de là, ils traversaient la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sache.[#9.30 litt. sortis . – Lc 17.11 ; Jn 7.1.]

31Car il instruisait ses disciples et leur disait : Le Fils de l'homme est sur le point d'être livré aux humains ; ils le tueront, et, trois jours après sa mort, il se relèvera.[#9.31 8.31+. – (même mot grec pour dans la suite) (litt. est livré aux mains des humains ) : cf. 2S 24.14+. – litt. après avoir été tué . – voir .]

32Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils avaient peur de l'interroger.[#9.32 Lc 9.45+. – litt. ne connaissaient pas . – voir .]

Qui est le plus grand ?

Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48

33Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu'il fut à la maison, il se mit à leur demander : A propos de quoi raisonniez-vous en chemin ?[#9.33 1.21+. – v. 28 ; 2.1+. – même verbe 2.6,8 ; 8.16s ; 11.31 ; un verbe apparenté est traduit par discuter au v. 34.]

34Mais eux gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté pour savoir qui était le plus grand.[#9.34 cf. v. 33 ; Ac 17.2. – cf. Mt 11.11 ; Lc 22.24.]

35Alors il s'assit, appela les Douze et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, qu'il soit le dernier de tous et le serviteur de tous.[#9.35 autre traduction il sera . – 10.43s ; Mt 20.26s.]

36Il prit un enfant, le plaça au milieu d'eux et, après l'avoir pris dans ses bras, il leur dit :[#9.36 autre traduction un petit enfant, de même dans la suite (cf. 7.27). – 10.16.]

37Quiconque accueille en mon nom un enfant, comme celui-ci, m'accueille moi-même ; et quiconque m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais celui qui m'a envoyé.[#9.37 Mt 10.40+. – v. 39.]

Ceux qui se servent du nom de Jésus

Lc 9.49-50

38Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons par ton nom et nous avons cherché à l'en empêcher, parce qu'il ne nous suivait pas.[#9.38 Cf. Nb 11.26-29 ; voir aussi Ac 19.13ss. – au sens d’ enseignant . – certains mss ajoutent et qui ne nous suit pas . – autre traduction possible (la seule d'après certains mss) : nous l'en avons empêché . – cf. 1.18 ; 6.1 ; 8.34.]

39Jésus répondit : Ne l'en empêchez pas, car il n'y a personne qui puisse parler en mal de moi tout de suite après avoir fait un miracle en mon nom.[#9.39 cf. 10.14+. – autres traductions me maudire, mal parler de moi ; cf. 7.10 ; 1Co 12.3 ; voir aussi . – 6.2. – ou en se servant de mon nom, même formule v. 37 ; 13.6.]

40En effet, celui qui n'est pas contre nous est pour nous.[#9.40 Comparer avec Mt 12.30/ / ; cf. Cicéron ( Discours, XVIII) : « Tu disais, à ce qu'on nous rapportait, que nous tenions pour ennemis tous ceux qui n'étaient pas avec nous, tandis que toi tu tenais pour amis tous ceux qui n'étaient pas contre toi. »]

41Et quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau parce que vous appartenez au Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense.[#9.41 Mt 10.42. – litt. au (du fait) que vous êtes du Christ ; certains mss portent seulement en mon nom ; cf. Mt 10.41 ; 1Co 1.12. – autre traduction en aucun cas.]

Les causes de chute

Mt 18.6-11 ; Lc 17.1-2

42Mais si quelqu'un devait causer la chute de l'un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache autour du cou une meule de moulin et qu'on le lance à la mer.[#9.42 4.17+. – certains mss portent seulement qui croient (ou qui ont foi ). – Mt 18.6 ; Ap 18.21.]

43Si ta main doit causer ta chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d'avoir tes deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas [[#9.43 Mt 5.30 ; 18.8+. – Mt 5.22. – Mt 3.12/ / ; 5.22+. Epître d'Antioche aux Ephésiens 16.2 : « Celui qui s'est ainsi souillé (en devenant hérétique) ira au feu inextinguible, et de même celui qui l'écoute. »]

44].[#9.44 Certains mss ajoutent : là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas, cf. v. 48.]

45Si ton pied doit causer ta chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer infirme dans la vie que d'avoir tes deux pieds et d'être jeté dans la géhenne [[#9.45 Mt 5.22.]

46].[#9.46 Certains mss ajoutent : dans le feu qui ne s'éteint pas, (46) là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas (cf. v. 48).]

47Et si ton œil doit causer ta chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,[#9.47 Mt 5.29.]

48où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas .[#9.48 Es 66.24+.]

Mt 5.13 ; Lc 14.34-35

49Car chacun sera salé de feu.[#9.49 Certains mss portent, en plus ou à la place du texte de ce v. : tout sacrifice sera salé de sel, cf. Lv 2.13.]

50Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.[#9.50 litt. devient non salé, c.-à-d. insipide ; cf. Mt 5.13 ; Lc 14.34s ; Col 4.6. – cf. Rm 12.18+.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society