The chat will start when you send the first message.
2Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?[#22.2 hébreu ’Eli, ’Eli, lama ‘azavtani ; cf. 38.22 ; 71.18 ; Es 54.7 ; voir aussi Mt 27.46 et Mc 15.34 où apparaît une transcription de l'équivalent araméen ; sur le nom donné à ’El (aussi au v. 11), voir Gn 21.33. – traduction incertaine, litt. loin de mon salut (ou, en modifiant le texte hébreu traditionnel, de mon cri ) les (ou des ) paroles de mon rugissement ( de mes fautes ).]
Pourquoi te tiens-tu si loin ?
Pourquoi ne me sauves-tu pas ?
Pourquoi n'entends-tu pas mes cris ?
3Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas ;[#22.3 88.2,10 ; Ha 1.2 ; Lm 3.8 ; cf. Lc 18.7.]
je crie la nuit, je ne garde pas le silence.
4Pourtant tu es le Saint,[#22.4 on pourrait aussi comprendre tu es le Saint assis (comme juge, ou comme roi ; cf. Es 6.1-3 ; 57.15 ; Jr 3.17), les louanges (ou la louange, d'après plusieurs versions anciennes, ce qui pourrait correspondre à la leçon de certains mss hébreux) d'Israël ; cf. Ps 71.6 ; Dt 10.21 ; Jr 17.14.]
tu habites les louanges d'Israël.
5En toi nos pères avaient mis leur confiance ;
ils avaient confiance, et tu leur donnais d'échapper.
6Ils criaient vers toi et ils échappaient ;[#22.6 3.5+ ; Jg 3.9,15. – 25.2s,20 ; 31.2,18 ; 37.19 ; 119.6 ; Es 49.23 ; cf. Rm 5.5.]
ils mettaient leur confiance en toi et ils n'avaient pas honte.
7Quant à moi, je ne suis pas un homme, mais un ver,[#22.7 Es 41.14 ; Jb 25.6. – autre traduction déshonoré parmi les humains et méprisé au sein du peuple ; cf. 44.14 ; Es 53.3 ; Jb 17.6 ; Mc 9.12.]
outragé par les humains et méprisé par le peuple.
8Tous ceux qui me voient se moquent de moi,[#22.8 Jb 12.4 ; Mt 27.29ss ; Lc 23.35. – 44.15 ; 64.9 ; 109.25 ; Jr 18.16 ; Jb 16.4 ; Lm 2.15 ; Mt 27.39/ / ; Mc 15.29.]
ils ouvrent les lèvres, hochent la tête :
9Remets ton sort au Seigneur ![#22.9 Cf. 3.3. – litt. roule, même verbe en 37.5 ; Pr 16.3. Des versions anciennes ont lu l'indicatif il a remis son sort ; cf. Mt 27.43+. – cf. 18.20 ; Nb 14.8 ; voir aussi Mc 1.11/ /.]
Il lui donnera d'échapper,
il le délivrera, puisqu'il a pris plaisir en lui !
10Oui, tu m'as tiré du ventre maternel,[#22.10 71.5s ; 139.13-16 ; Es 44.2.]
tu m'as confié aux seins de ma mère ;
11sur toi, j'ai été jeté depuis le sein maternel,[#22.11 l'expression fait peut-être allusion à un rite d'adoption, cf. Gn 30.3 ; 48.12 ; Jb 3.12. – v. 2 ; cf. 18.3 ; 31.15 ; 63.2 ; 118.28 ; 140.7 ; 143.10.]
depuis le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
12Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,[#22.12 35.22 ; 38.22 ; 71.12. – cf. 107.12 ; Jb 30.13.]
quand personne ne vient à mon secours !
13Une multitude de taureaux m'entoure,[#22.13 le terme hébreu ainsi traduit signifie également puissants ou indomptables ; il peut désigner des aussi bien que des chevaux ( étalons ), de même en 50.13 ; 68.31 ; cf. 78.25 ; 132.2,5 ; Es 34.7 ; voir Gn 49.24. – (litt. de ) région de Transjordanie du Nord connue pour ses élevages de bovins ; cf. 68.16,23 ; Dt 32.14 ; Ez 39.18 ; Am 4.1.]
des bêtes du Bashân me cernent.
14Ils ouvrent contre moi leur bouche,[#22.14 cf. Jb 16.10. – 7.3+ ; 17.12 ; 57.5 ; cf. 1P 5.8.]
comme un lion qui déchiquette et rugit.
15Je me répands comme de l'eau,[#22.15 Images de faiblesse, de détresse et de souffrance physiques et morales ; cf. 102.4ss. – cf. 2S 14.14 ; voir aussi Jos 7.5 ; Ez 7.17 ; 21.12. – Dt 20.8 ; 2S 17.10.]
et tous mes os se disloquent ;
mon cœur est comme de la cire,
il fond au milieu de mes entrailles.
16Ma force se dessèche comme l'argile,[#22.16 cf. 69.4. – cf. 137.6 ; Ez 3.26 ; Jb 29.10.]
et ma langue s'attache à mon palais ;
tu me réduis à la poussière de la mort.
17Car des chiens m'entourent,[#22.17 Cf. 17.9 ; 31.14. – v. 21 ; 59.7,15. – autres traductions une communauté mauvaise ; une bande de mauvais ; même terme en 68.31 ; 74.2 ; 82.1 ; 86.14 ; 106.17s ; Ex 12.3. – traduction conjecturale ; le texte hébreu traditionnel se lirait naturellement comme un lion, ce qui s'accorde difficilement au contexte ; certains mss hébreux et des versions anciennes ont un verbe : ils ont lié ou transpercé ; cf. Lc 24.39 ; Jn 20.25. – autre traduction les mains et les pieds.]
une troupe mauvaise m'encercle,
ils me lacèrent les bras et les jambes.
18Je peux compter tous mes os.[#22.18 certains mss de LXX portent ils ont compté ou on compte. – autres traductions ils me contemplent, ils prennent plaisir à me regarder ; cf. 54.9 ; Ab 12 ; Mi 4.11.]
Eux, ils observent, je leur suis offert en spectacle ;
19ils se partagent mes vêtements,[#22.19 Mt 27.35 ; Mc 15.24 ; Lc 23.34 ; Jn 19.24. – 16.5.]
ils tirent au sort ma tunique.
20Toi, Seigneur , ne t'éloigne pas ![#22.20 Cf. 38.23 ; 40.12,14 ; 70.2 ; 71.12 ; 109.26.]
Toi qui es ma force, viens vite à mon secours !
21Délivre-moi de l'épée,[#22.21 144.10 ; Ex 18.4. – litt. mon unique, sans doute au sens de mon unique bien ; même formule en 35.17 ; le même terme est traduit par seul en 25.16 ; 68.7 ; il désigne un fils unique en Gn 22.2,12,16 ; cf. Jg 11.34. – litt. la main ; cf. 1S 17.37.]
délivre ma vie de la griffe des chiens !
22Sauve-moi de la gueule du lion,[#22.22 v. 13-14+ ; cf. Dn 6.23,28 ; 2Tm 4.17. – 92.11+. – cette exclamation, conforme au texte hébreu traditionnel, explique le passage à l'action de grâces dans les versets suivants ; autre traduction réponds-moi ; LXX (sauve) mon humiliation ou ma misère.]
et des cornes de l'aurochs !
Tu m'as répondu !
23Je parlerai de ton nom à mes frères,[#22.23 Hé 2.12ss. – cf. Jn 20.17. – v. 26+ ; 26.12.]
au milieu de l'assemblée, je te louerai.
24Vous qui craignez le Seigneur , louez-le ![#22.24 15.4+ ; cf. Ap 19.5.]
Vous tous, descendants de Jacob, glorifiez-le !
Tremblez devant lui, vous tous, descendants d'Israël !
25Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du pauvre,[#22.25 Cf. Hé 5.7. – le terme est habituellement traduit par horreur (Lv 7.21 ; 11.10ss). – litt. il ne lui cache pas sa face ; cf. 13.2+.]
il ne se détourne pas de lui ;
quand celui-ci l'appelle au secours, il l'entend.
26C'est de toi que viennent mes louanges dans l'assemblée nombreuse ;[#22.26 v. 23+ ; 35.18 ; 40.10s ; cf. 107.32 ; 109.30 ; 111.1 ; 149.1. – 50.14 ; 56.13 ; 61.9 ; 65.2 ; 66.13 ; 76.12 ; 116.14,18 ; Dt 23.22-24 ; Na 2.1 ; Ec 5.3s.]
je m'acquitterai de mes vœux devant ceux qui te craignent.
27Les pauvres mangeront, ils seront rassasiés ;[#22.27 Cf. 68.4 ; 69.33 ; Es 65.13s. – v. 25 ; 9.13. – 9.11+.]
ils loueront le Seigneur , ceux qui le cherchent.
Que votre cœur vive à jamais !
28Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur et se tourneront vers lui ;[#22.28 72.8-11 ; 86.9 ; 96.7 ; Es 66.23 ; Jr 16.19 ; 1Ch 16.28. – autres traductions évoqueront le du ; invoqueront le ; cf. 6.6.– ou les familles ; cf. 96.7 ; 107.41 ; Gn 12.3.]
tous les clans des nations se prosterneront devant lui.
29Car le règne appartient au Seigneur ,[#22.29 47.8s ; 93.1 ; 103.19 ; Ab 21 ; Ap 11.15.]
il domine sur les nations.
30Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ;[#22.30 Le texte hébreu des v. 30-32 est obscur. – litt. les gras ; certaines versions anciennes ont lu les affamés ; on modifie parfois le texte hébreu traditionnel pour lire devant lui seul se prosterneront tous ceux qui dorment dans la terre (cf. Dn 12.2). – 28.1 ; 30.4 ; 88.5 ; 143.7 ; cf. Nb 16.33 ; Es 38.18 ; Ez 26.20s ; 31.14,16 ; 32.18,24s,29s ; Pr 1.12. – traduction conjecturale ; litt. et il ne fera pas vivre son âme (6.4) ; LXX mon âme vivra pour lui (31) et ma descendance lui rendra un culte.]
devant lui plieront tous ceux qui descendent dans la poussière,
ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
31La postérité le servira ;[#22.31 Cf. 48.14 ; 71.18s ; 78.6. – le terme hébreu correspondant est habituellement traduit par descendance ; avec un ms hébreu et LXX, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ma descendance . – sous-entendu dans le texte hébreu, explicite dans LXX.]
on parlera du Seigneur à la génération future.
32On viendra dire sa justice[#22.32 autre traduction raconter. – 102.19. – (LXX le Seigneur ) litt. il a fait ; on pourrait aussi comprendre il l'a fait.]
au peuple qui naîtra, car il a agi.