The chat will start when you send the first message.
Seigneur , attaque ceux qui m'attaquent,
combats ceux qui me combattent !
2Saisis le petit bouclier et le grand bouclier,[#35.2 3.4+ ; 5.13. – 3.8+.]
et lève-toi pour me secourir !
3Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ![#35.3 ou la hache de guerre, traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre et coupe la route à mes poursuivants (7.2 ; Jr 15.15). – cf. Lm 3.57.]
Dis-moi : Ton salut, c'est moi !
4Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ![#35.4 V. 26 ; 6.11+ ; 40.15 ; 70.3 ; 71.13 ; Jr 17.18. – 4.3+. – litt. qui recherchent ma vie ; sur le terme correspondant à cf. v. 7 ; 6.4 ; 17.9 ; Gn 1.20 ; Jr 11.21.]
Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui préparent mon malheur !
5Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent,[#35.5 (1.4) (litt. en face du vent, terme qui peut aussi être traduit par ) : même formule en 83.14. – (ou ) 34.8+.]
que le messager du Seigneur les chasse !
6Que leur route soit ténébreuse et glissante,[#35.6 cf. 73.18 ; Jr 23.12.]
que le messager du Seigneur les poursuive !
7Car, sans raison, ils ont caché pour moi une fosse avec leurs filets,[#35.7 140.6 ; Lm 1.13. – litt. pour ma vie ; cf. v. 4.]
sans raison ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
8Que la tourmente vienne sur eux sans qu'ils le sachent,[#35.8 Dans l'hébreu les verbes sont au singulier, à la différence du v. 7 : litt. que la tourmente vienne sur lui… que le filet qu'il a caché le prenne, qu'il y tombe et soit… ; cf. Es 47.11. – 7.13-16+ ; 9.16+ ; 57.7 ; Rm 11.9.]
qu'ils soient pris au filet qu'ils ont caché,
qu'ils y tombent et soient dans la tourmente !
9Moi, j'aurai de l'allégresse dans le Seigneur ,[#35.9 1S 2.1 ; Ha 3.18 ; Lc 1.46s.]
je trouverai la gaieté en son salut.
10Tous mes os diront : Seigneur , qui peut, comme toi,[#35.10 6.3 ; 31.11 ; 32.3 ; 51.10. – cf. 40.6 ; 71.19 ; 77.14 ; 86.8 ; 89.7ss ; 113.5 ; voir aussi Ex 15.11 ; Jr 10.6 ; Mi 7.18. – Jb 5.15.]
délivrer le pauvre d'un plus fort que lui,
le pauvre et le déshérité de celui qui les dépouille ?
11Des témoins malveillants se lèvent :[#35.11 litt. des témoins de violence ; cf. Ex 23.1 ; Dt 19.16 ; voir aussi Ps 27.12 ; Mt 26.59-60/ /.]
ils m'interrogent sur ce que je ne connais pas.
12Ils me rendent le mal pour le bien :[#35.12 38.21 ; 109.4s ; Gn 44.4 ; Jr 18.20 ; Pr 17.13. – litt. privé d'enfants ; certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire ils épient mon âme, c.-à-d. ils m'épient pour attenter à ma vie ; 6.4.]
je suis resté seul.
13Et moi, quand ils étaient malades, je me revêtais d'un sac,[#35.13 litt. j'humiliais mon âme (ou mon gosier, mon ventre ) par le jeûne ; cf. 6.4 ; 69.11 ; 109.24 ; Lv 16.29,31 ; Es 58.3,5. – litt. revenait sur mon sein ; cf. Mt 10.12s.]
je me privais, je jeûnais,
ma prière revenait sans cesse.
14Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais ;[#35.14 autre traduction noirci ; de même en 38.7 ; 42.10 ; allusion possible aux rites de deuil où l'on se barbouillait de poussière ou de cendre ; cf. Jos 7.6 ; Ez 27.30 ; Lm 2.10 ; voir aussi Jb 30.28 ; Mt 6.16s.]
comme pour le deuil d'une mère, je me courbais, l'air sombre.
15Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et se rassemblent,[#35.15 38.12. – traduction incertaine, inspirée de certaines versions anciennes ; quelques-uns ajoutent une lettre au texte hébreu traditionnel pour lire des étrangers, auquel on pourrait rapporter l'expression que je ne connais pas (au lieu de ). – texte obscur ; au prix d'une légère modification du texte hébreu traditionnel on pourrait lire ils hurlent sans relâche (litt. et ne se taisent pas ).]
ils se rassemblent contre moi sans que je le sache, ceux qui me frappent,
ils me déchirent sans relâche ;
16avec les impies, les moqueurs de l'endroit,[#35.16 Texte obscur, diversement traduit ; les mots correspondant à et à font assonance ; certains comprennent ceux qui tournent en dérision le refuge (du juste). – 37.12 ; 112.10 ; Jb 16.9 ; Ac 7.54.]
ils grincent des dents contre moi.
17Seigneur, comment peux-tu voir cela ?[#35.17 Cf. 7.2. – litt. ramène. – traduction incertaine ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire de ceux qui rugissent, en parallèle avec les cf. 7.2+ ; 22.22 ; 34.11+. – litt. mon unique ; cf. 22.21.]
Protège-moi de leurs sévices,
protège ma vie des jeunes lions !
18Je te célébrerai dans l'assemblée nombreuse,[#35.18 22.26+ ; 68.27 ; 116.14.]
je te louerai au milieu d'un peuple fort.
19Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet,[#35.19 litt. mes ennemis menteurs ; cf. 38.20 ; 69.5. – cf. 25.19 ; 69.5 ; Jn 15.25. – litt. ne clignent pas de l'œil ; cf. Pr 6.13 ; 10.10.]
que ceux qui me détestent sans raison ne m'insultent pas du regard !
20Car ils ne parlent pas pour la paix,[#35.20 (cf. v. 27) : même expression 85.9 ; 122.8 ; cf. 28.3 ; voir aussi 120.6. – litt. des paroles (ou des choses ) de tromperie ; certains comprennent ils inventent des calomnies.]
ils préparent des tromperies contre les gens tranquilles du pays.
21Contre moi ils ouvrent leur bouche toute grande,[#35.21 autre traduction à mon sujet. – litt. ils élargissent ; cf. Es 57.4 ; Lm 2.16. – l'interjection correspondante est ici redoublée (aussi en 40.16 ; 70.4) ; au v. 25 elle n'apparaît qu'une fois (de même en Es 44.16 ; Ez 25.3 ; 26.2 ; 36.2 ; Jb 39.25).]
ils disent : « Ah ! ah !
nous l'avons vu de nos yeux ! »
22Seigneur , tu l'as vu, ne garde pas le silence ![#35.22 hébreu YHWH / ’Adonaï, cf. Ex 3.15. – 28.1. – 22.12+ ; 38.22.]
Ne t'éloigne pas de moi, Seigneur !
23Eveille-toi,[#35.23 cf. 7.7 ; 44.24 ; 57.9 ; 59.5s ; 80.3 ; Es 51.9+. – sous-entendu dans le texte. – 9.5+. – 43.1.]
réveille-toi pour établir mon droit !
Mon Dieu et Seigneur, pour défendre ma cause !
24Juge-moi selon ta justice, Seigneur , mon Dieu ![#35.24 7.9.]
Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !
25Qu'ils ne se disent pas : « Ah ! ah ! voilà ce que nous voulions ! »[#35.25 Cf. 40.14-17 ; 70.3-5. – litt. notre être ou notre gosier, notre appétit, notre désir (6.4 ; Gn 1.20 ; Pr 6.30) ; on pourrait comprendre nous n'en avons fait qu'une bouchée, en parallèle avec (Lm 2.16).]
Qu'ils ne disent pas : « Nous l'avons englouti ! »
26Que tous ensemble ils aient honte et rougissent,[#35.26 V. 4+.]
ceux qui se réjouissent de mon malheur !
Qu'ils se revêtent de honte et de confusion,
ceux qui s'élèvent contre moi !
27Qu'ils poussent des cris de joie, qu'ils se réjouissent,[#35.27 Cf. 40.17. – cf. 1.2 ; 22.9 ; 34.13 ; 37.23 ; Nb 14.8 – (v. 20) ou la prospérité, le bonheur.]
ceux qui prennent plaisir à ma justice,
et qu'ils disent constamment : Le Seigneur est grand,
lui qui prend plaisir à la paix de son serviteur !
28Ma langue redira ta justice,[#35.28 litt. murmurera ; cf. 1.2 ; 37.30 ; 51.16 ; 71.24. – litt. tout le jour . – sous-entendu dans le texte.]
sans cesse elle fera ta louange.