The chat will start when you send the first message.
2Poussez des cris de joie vers Dieu, notre force ![#81.2 32.11+. – on pourrait aussi traduire notre forteresse, 21.2 ; 59.18 ; cf. 27.1+. – 27.6+ ; 47.2 ; 95.1ss. – 14.7+ ; 46.7 ; 75.10.]
Acclamez le Dieu de Jacob !
3Entonnez la mélodie, faites résonner le tambourin,[#81.3 litt. élevez. – cf. 7.18 ; 98.5 ; 118.14 ; voir aussi 47.6-8 ; 92.2-4 ; 149.3 ; 150.3s.]
la lyre douce et le luth !
4Sonnez de la trompe à la nouvelle lune,[#81.4 Nb 10.10 ; 2R 4.23 ; Es 1.13 ; Os 2.13 ; Am 8.5. – cf. Lv 23.24,34 ; Nb 29.1ss ; Dt 31.10 ; voir aussi Pr 7.20 ; certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu de nos fêtes.]
à la pleine lune, au jour de notre fête !
5Car c'est une prescription pour Israël,[#81.5 Dt 33.10 ; cf. Ex 23.14 ; Lv 23.41ss ; voir aussi 2R 23.22 ; Né 8.17.]
une règle du Dieu de Jacob.
6C'est un témoignage qu'il a placé en Joseph,[#81.6 signifie sans doute ici Israël en Egypte ; cf. 77.16 ; 78.67 ; 80.2s ; 105.17. – c.-à-d. il (Dieu) partit en guerre contre ; il (Joseph) sortit d'Egypte ; cf. Ex 20.2. – LXX il entendit un langage qui lui était inconnu ; cf. 62.12 ; 85.9 ; Nb 24.4,16 ; 1S 3.7 ; Es 5.9 ; 22.14 ; Jb 4.12-16.]
quand il sortit contre l'Egypte…
J'entends un langage qui m'est inconnu :
7J'ai déchargé son épaule du fardeau,[#81.7 Ex 1.11-14 ; 3.8 ; 5.6-9 ; 6.6 ; cf. 1R 11.28 ; voir aussi Ps 55.23 ; Mt 11.29s ; 1P 5.7. – ou chaudron, cf. 2R 10.7.]
ses mains ont lâché la corbeille.
8Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ;[#81.8 (ou invoqué ) 4.2+ ; 34.5 ; 50.15 ; Ex 3.7 ; Jon 2.3. – 18.12-14 ; 29.3ss ; 77.19 ; 104.7 ; Ex 19.16 ; Es 29.6. – (autre traduction sondé, cf. 7.10) 95.8s ; Ex 17 ; Nb 20 ; Dt 33.8.]
je t'ai répondu dans le secret du tonnerre ;
je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
9Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai.[#81.9 50.7 ; 78.1 ; Dt 4.1 ; 5.1 ; 6.4. – autres traductions possibles je t'en adjure ; et je témoignerai contre toi (même expression en 50.7) ; cf. Dt 31.28.]
Israël, si tu m'écoutais !
10Qu'il n'y ait pas chez toi d'autre dieu ![#81.10 Certains comprennent ce v. comme une conséquence du précédent : Si tu m'écoutais, il n'y aurait pas… tu ne te prosternerais pas… ; cf. Ex 20.3ss ; Dt 5.7ss ; Jos 24.23. – hébreu ’el, cf. Gn 21.33.]
Ne te prosterne pas devant un dieu étranger !
11Je suis le Seigneur (YHWH), ton Dieu,[#81.11 Ex 20.2 ; Dt 5.6. – Gn 12.10. – (litt. élargis ) cf. 119.131 ; Dt 18.18 ; Es 51.16 ; Jr 1.9 ; 15.16 ; Ez 3.3.]
celui qui t'a fait monter d'Egypte ;
ouvre grand ta bouche, et je la remplirai.
12Mais mon peuple ne m'a pas écouté,[#81.12 Dt 1.43 ; Es 1.3 ; 66.4 ; Jr 7.26 ; So 3.2.]
Israël n'a pas voulu de moi.
13Alors je les ai livrés à l'obstination de leur cœur :[#81.13 cf. Jr 2.19 ; Ac 7.42 ; Rm 1.24,26. – Dt 29.18 ; Jr 3.17+.]
ils ont suivi leurs propres conseils.
14Oh ! si mon peuple m'écoutait,[#81.14 1R 11.38 ; Es 48.18s.]
si Israël suivait mes voies !
15En un instant j'humilierais leurs ennemis,
je tournerais ma main contre leurs adversaires ;
16ceux qui détestent le Seigneur le flatteraient,[#81.16 cf. 18.45 ; 66.3 ; Dt 33.29. – expression obscure ; certains y voient le temps du châtiment des ennemis, d'autres celui du bonheur d'Israël ; d'après , quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire leur épouvante.]
et leur temps serait fixé pour toujours ;
17Dieu nourrirait Israël du meilleur froment,[#81.17 litt. il le nourrirait ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire je le nourrirais. – litt. de la graisse du blé, de même en 147.14. – d'après LXX et Syr ; texte hébreu traditionnel d'un rocher de miel je te rassasierais ; cf. Dt 32.13 ; Es 7.22.]
et je le rassasierais du miel du rocher.