The chat will start when you send the first message.
1Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, pour que la grâce foisonne ?[#6.1 3.5-8+. – Voir . – cf. 5.20.]
2Jamais de la vie ! Nous qui sommes morts pour le péché, comment vivrions-nous encore en lui ?[#6.2 on peut comprendre quant au péché, en ce qui concerne le péché, mais aussi par le péché ; cf. v. 10s ; 14.7s ; Ga 2.19 ; Col 3.3 ; 1P 2.24 ; 4.1. – autre traduction par lui.]
3Ignorez-vous que nous tous qui avons reçu le baptême de Jésus-Christ, c'est le baptême de sa mort que nous avons reçu ?[#6.3 7.1. – litt. été baptisés en (ou pour ) Christ Jésus, de même dans la suite ( dans ou pour sa mort ) ; la préposition grecque peut être comprise dans un sens local (équivalent de l'anglais into, p. ex. dans le Jourdain Mc 1.9), mais aussi dans un sens logique : pour, en vue de (Mt 3.11), en relation avec ; c'est elle qui figure dans l'expression correspondant à pour le nom de en Mt 28.19 ; 1Co 1.13,15 ; voir 1Co 10.2 ; 12.13 ; Ga 3.27 ; voir aussi Mc 10.38 ; Lc 12.50.]
4Par ce baptême de la mort, nous avons donc été ensevelis avec lui afin que, tout comme le Christ s'est réveillé d'entre les morts, par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions sous le régime nouveau de la vie.[#6.4 litt. dans (ou pour ) la mort, voir v. 3 ; autre traduction, moins probable : par ce baptême, nous avons donc été ensevelis ensemble avec lui dans la mort . – Col 2.12 ; cf. 2Tm 2.11. – ou s'est relevé, voir ; 4.24 ; 1P 1.3. – 3.23+ ; cf. Jn 11.40. – litt. nous marchions en nouveauté de vie ; cf. 7.6 ; autre traduction nous menions une vie nouvelle ; 12.1 ; 2Co 5.17+ ; Ap 2.17+.]
5En effet, si nous avons été assimilés à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable.[#6.5 le terme grec vient d'un verbe qui signifie croître, pousser avec (comme une plante) ; il est apparenté au mot souvent traduit par nature ; autre traduction si nous sommes devenus un même être avec lui… – autre traduction à sa mort… à sa résurrection ; cf. Ph 3.10s ; voir aussi Jn 12.24-26 ; 1Co 15.36ss ; Ep 2.6.]
6Nous savons qu'en nous l'homme ancien a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit réduit à rien et que nous ne soyons plus esclaves du péché ;[#6.6 litt. notre homme (être humain) ancien ; la même expression est opposée à l'homme nouveau en Ep 4.22-24 ; Col 3.9s. – litt. crucifié ensemble ; cf. 8.13 ; Ga 2.19s ; 5.24 ; 6.14. – cf. v. 12 ; 12.1.]
7car celui qui est mort est justifié, il est quitte du péché.[#6.7 litt. est justifié du péché (le temps du verbe grec évoque les résultats permanents d'une action passée) ; cf. 7.1 ; Ac 13.39.]
8Or si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,[#6.8 Cf. Ph 1.23 ; Col 3.3s ; 1Th 4.14,17 ; 5.10 ; 2Tm 2.11.]
9sachant que le Christ réveillé d'entre les morts ne meurt plus ; la mort n'exerce plus sur lui sa maîtrise.[#6.9 Ac 13.34. – le verbe grec (de même v. 14 ; 7.1 ; voir aussi 2Co 1.24) est apparenté au mot traduit par Seigneur ; il est traduit par être Seigneur de en 14.9 ; dominer en Seigneur en Lc 22.25 ; 1Tm 6.15 ; verbe dérivé en 1P 5.3.]
10S'il est mort, en effet, c'est pour le péché qu'il est mort, une fois pour toutes ; et s'il vit, il vit pour Dieu.[#6.10 comme aux v. 2,11 ; cf. 8.3 ; 2Co 5.21. – Hé 9.26-28 ; 1P 3.18. – Ga 2.19.]
11Ainsi vous-mêmes, estimez-vous morts pour le péché et vivants pour Dieu, en Jésus-Christ.[#6.11 voir 4.3. – 1P 2.24 ; cf. 1Co 15.19 ; 2Co 5.15 ; Col 3.3,5.]
12Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel : n'obéissez pas à ses désirs.[#6.12 cf. Gn 4.7. – cf. v. 6+.]
13Ne mettez aucune partie de votre corps à la disposition du péché comme une arme pour l'injustice ; mais mettez-vous vous-mêmes au service de Dieu, comme des vivants revenus d'entre les morts, et mettez votre corps tout entier au service de Dieu, comme une arme pour la justice.[#6.13 ou au service du… : litt. ne présentez… au péché, mais présentez-vous à Dieu ; même verbe v. 16,19 ; 12.1 ( offrir ) ; 14.10 ( comparaître ) ; 16.2 ; Lc 2.22 ( présenter ) ; 1Co 8.8 ; 2Co 4.14 ( faire paraître ) ; 11.2 ; Ep 5.27 ; Col 1.22,28 ; 2Tm 2.15 ; 4.17. – litt. les parties de votre corps (traduction traditionnelle vos membres, mais le terme grec a un sens plus large) ; de même dans la suite ; cf. v. 19 ; 7.5,23 ; 12.4s ; 1Co 6.15 ; 12.12-27 ; Ep 4.25 ; 5.30 ; Col 3.5 ; voir aussi Mt 5.29s ; Jc 3.5s ; 4.1. – litt. des armes, de même dans la suite ; cf. 13.12+.]
14Le péché, en effet, n'exercera pas sur vous sa maîtrise, car vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.[#6.14 Cf. v. 9. – cf. 7.6 ; Ga 5.18.]
15Quoi donc ? Pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce ? Jamais de la vie ![#6.15 V. 1s.]
16Ne savez-vous pas que si vous vous mettez à la disposition de quelqu'un comme des esclaves, pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ?[#6.16 Jn 8.34+ ; 2P 2.19.]
17Mais, grâce à Dieu, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi, de cœur, au modèle d'enseignement auquel vous avez été confiés.[#6.17 7.25 ; 1Co 15.57 ; 2Co 2.14 ; 8.16 ; 9.15. – Voir . – (ou type, règle, cf. 5.14) (16.17) : cf. 2Tm 1.13. – ou livrés (cf. 1.24,26,28 ; 4.25 ; 8.32), remis ; le même verbe, quand il a pour objet un enseignement, est aussi traduit par transmettre (1Co 11.2+).]
18Libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.[#6.18 v. 22 ; Ga 5.1,13 ; cf. Jn 8.32,36 ; 1P 2.24. – Voir]
19Je parle de manière humaine à cause de la faiblesse de votre chair : de même, en effet, que vous avez mis votre corps tout entier, comme un esclave, à la disposition de l'impureté et du mal, pour aboutir au mal, ainsi maintenant mettez votre corps tout entier, comme un esclave, à la disposition de la justice, pour aboutir à une consécration.[#6.19 cf. 3.5. – cf. 1.3. – v. 13. – voir , impur. – autre traduction désordre ; le terme grec est opposé au mot habituellement traduit par (un adverbe apparenté est traduit par sans la loi en 2.12), cf. 4.7 ; 1Co 9.21 ; voir aussi Mt 7.23+ ; 2Th 2.3. – ou sanctification : le terme est dérivé de l'adjectif habituellement traduit par ou sacré, de même v. 22 ; cf. 1Th 4.3,7 ; 2Th 2.13 ; Hé 12.14 ; voir aussi Rm 1.7 ; 1Co 6.11 ; Ap 22.11.]
20Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.[#6.20 v. 16.]
21Quel fruit portiez-vous alors ? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin, c'est la mort.[#6.21 cf. 7.5. – litt. aviez-vous . – 8.6,13.]
22Mais maintenant, libérés du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit une consécration et pour fin la vie éternelle.[#6.22 v. 18. – Jn 15.8,16 ; Ga 5.22 ; 6.8. – v. 19. – cf. 1P 1.9. – (ou une ) 2.7+.]
23Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de la grâce, le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur.[#6.23 cf. 2Co 11.8. – 5.12,21. – 1.11 ; 5.15.]