The chat will start when you send the first message.
1Une femme parmi celles des fils des prophètes cria vers Élisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'Éternel ; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.[#1 R 17.8-16 ; Mc 6.34-44 ; Ps 68.6 ; Ph 4.19.; #Lv 25.39.; #4.1 . Voir 2.3 et note.; #4.1 . Les textes législatifs du Pentateuque prescrivent de limiter la pratique de l'esclavage pour dettes (Ex 21.2 ; Lv 25.39 ; Dt 15.12). Dans ce verset, les mots et traduisent le même terme hébreu.]
2Élisée lui dit : Que puis-je faire pour toi ? Indique-moi ce que tu as à la maison. Elle répondit : Ta servante n'a rien d'autre à la maison qu'un flacon d'huile.[#4.2 . La traduction de ce mot n'est pas sûre, on pourrait le comprendre comme un verbe et traduire : () .]
3Il dit alors : Va demander au dehors des récipients chez tous tes voisins, des récipients vides et n'en demande pas un petit nombre.[#4.3 . Litt. : .]
4Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils ; tu verseras (de l'huile) dans tous ces récipients et tu mettras de côté ceux qui seront pleins.
5Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ils lui avançaient (les récipients), et elle versait.
6Lorsque les récipients furent pleins, elle dit à son fils : Avance-moi encore un récipient. Mais il lui répondit : Il n'y a plus de récipient. Alors l'huile s'arrêta.
7Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit : Va vendre l'huile et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.[#4.7 . Élisée est désigné par cette expression, comme l'a été Élie (1.9 ; etc.).]
8Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de haut rang, qui le pressa d'accepter à manger. Dès lors, toutes les fois qu'il passait, il se retirait chez elle pour manger.[#Mt 10.40 ; 1 R 17.17-24 ; Hé 11.35 ; Ps 84.7 ; 116.11-12.; #4.8 . Voir Jos 19.18.; #4.8 . Litt. : .; #4.8 . Litt. : .]
9Elle dit à son mari : Voici : je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
10Faisons une petite chambre haute en dur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.[#4.10 . Litt. : . La chambre haute (voir 1 R 17.19 et 2 R 1.2) pouvait être un simple abri ou, comme c'est le cas ici, une construction en maçonnerie.]
11Un jour Élisée arriva là, il se retira dans la chambre haute et y coucha.
12Il dit à son jeune serviteur Guéhazi : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se tint devant lui.
13Élisée dit à Guéhazi : Dis-lui : Tu nous a montré tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée ? Elle répondit : J'habite au milieu de mon peuple.[#4.13 . Cette réponse est diversement interprétée : on pense qu'elle exprime la sécurité de l'existence d'une personne qui se sent protégée par la communauté, mais certains y voient l'expression d'une réserve par rapport aux autorités centrales du royaume.]
14Il dit alors : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
15Élisée dit : Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se tint à la porte.
16Élisée lui dit : À cette même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils. Elle dit alors : Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne déçois pas ta servante ![#Gn 18.10,14.; #4.16 . Litt. : , ce qui pourrait signifier : , de même au v. suiv.; #4.16 . Manque dans le grec.]
17Cette femme devint enceinte. Elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Élisée le lui avait dit.
18L'enfant grandit. Un jour qu'il était sorti vers son père, auprès des moissonneurs,
19il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son jeune serviteur : Porte-le à sa mère.
20(Le serviteur) l'emporta et l'amena à sa mère ; l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
21Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma (la porte) sur lui et sortit.
22Elle appela son mari et dit : Envoie-moi, je te prie, un des jeunes serviteurs et une des ânesses ; je cours chez l'homme de Dieu et je reviens.
23Il dit : Pourquoi vas-tu aujourd'hui chez lui ? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit : Tout va bien.[#4.23 . Ces fêtes pouvaient être l'occasion de réunions chez de saints hommes, comp. 1 S 9.12-13 ; 20.5 ; etc.; #4.23 . Hébr. : (), salutation courante ; on peut penser qu'elle coupe court aux objections de son mari ; ce mot apparaît plusieurs fois dans le v. 26.]
24Puis elle fit seller l'ânesse et dit à son jeune serviteur : Conduis-la et marche, ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.[#4.24 . Litt. : .]
25Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur le mont Carmel. Quand l'homme de Dieu l'aperçut de loin, il dit à son jeune serviteur Guéhazi : Voici cette Sunamite ![#4.25 . Résidence d'Élisée, voir 2.25 et note.]
26Maintenant, cours donc à sa rencontre et dis-lui : Vas-tu bien ? Ton mari va-t-il bien ? L'enfant va-t-il bien ? Elle répondit : Bien.[#4.26 . L'hébr. (voir v. 23) est rendu par l'expression .]
27Dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu sur la montagne, elle étreignit ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l'amertume ; or l'Éternel me l'a caché et ne m'en a pas averti.
28Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?[#2 R 4.16.]
29Élisée dit à Guéhazi : Mets une ceinture à tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas ; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de petit garçon.[#4.29 . Litt. : .]
30La mère du petit garçon dit : L'Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai pas ! Alors il se leva et la suivit.[#Lc 10.4.; #4.30 . Litt. : , comp. 2.2.]
31Guéhazi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage du petit garçon ; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il revient à la rencontre d'Élisée et le mit au courant en disant : Le petit garçon ne s'est pas réveillé.
32Lorsqu'Élisée entra dans la maison, voici que le petit garçon était mort, couché sur son lit.
33Élisée entra et ferma la porte sur eux deux pour prier l'Éternel.[#Mt 6.6.]
34Il monta et se coucha sur l'enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains. Il resta courbé sur lui, et le corps de l'enfant se réchauffa.
35Élisée revint pour aller çà et là par la maison, puis remonta et se courba sur (l'enfant) ; alors le petit garçon éternua sept fois et ouvrit les yeux.[#1 R 17.21 ; 2 R 8.1 ; Ac 20.10.; #4.35 . Certaines versions anciennes ont après .]
36Élisée appela Guéhazi et dit : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle vint vers Élisée qui dit : Prends ton fils !
37Elle alla se jeter à ses pieds, se prosterna contre terre, prit son fils et sortit.
38Élisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son jeune serviteur : Prépare la grande marmite et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.[#2 R 2.19-22 ; Ex 15.23-25 ; Ps 119.91.; #4.38 . Voir 2.1.; #4.38 . Voir v. 1.]
39L'un d'eux sortit dans la campagne pour ramasser des légumes ; il trouva une vigne sauvage et il y ramassa des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne savait pas (ce que c'était).[#4.39 . On pense généralement que le mot rare rendu ici par désigne une plante particulière, la mauve, dont le fruit est comestible.; #4.39 . Litt. : , de même plus bas.; #4.39 . Hébr. : . On a identifié cette plante avec un genre de concombre non comestible et abondant en Palestine.; #4.39 . Certaines versions anciennes ont : .]
40On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils s'écrièrent : La mort est dans la marmite, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.
41Élisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans la marmite et dit : Sers ces gens et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans la marmite.
42Un homme arriva de Baal-Chalicha. Il apportait du pain des prémices à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et du blé nouveau dans son sac. Élisée dit : Donne à ces gens, et qu'ils mangent.[#Pr 3.9-10 ; Mt 14.14-21.; #4.42 . Sur le versant ouest de la montagne d'Éphraïm, comp. 1 S 9.4.]
43Son assistant répondit : Comment pourrais-je en donner à cent personnes ? Mais Élisée dit : Donne à ces gens, et qu'ils mangent ; car ainsi parle l'Éternel : On mangera et on en aura de reste.[#Jn 6.9 ― Jn 6.11.]
44Il mit alors (les pains) devant eux ; ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l'Éternel.