The chat will start when you send the first message.
1O, jakże jesteś piękna,
moja przyjaciółko!
O, jakże piękna!
Twoje oczy – gołębie
spoza twojej zasłony!
Twoje włosy – jak stado kóz
spływających z góry Gilead.
2Twoje zęby – jak stado owiec
ostrzyżonych,
które wyszły z kąpieli –
u wszystkich bliźniacza,
żadnej nie brak młodych.
3Twoje wargi są jak wstążka
karmazynu –
twoje usta są przepiękne.
Twoja skroń jak plaster granatu
spoza twojej zasłony.
4Twoja szyja jest jak wieża Dawida,
zbudowana na zbrojownię!
Tysiąc tarcz jest na niej
zawieszonych,
a to wszystko oręż walecznych!
5Dwoje twoich piersi jest jak
dwoje sarniąt,
bliźniąt gazeli,
pasących się między liliami.
6Zanim odetchnie dzień
i uciekną cienie,
pójdę na górę mirry
i na wzgórze kadzidła.
7Cała jesteś piękna, moja
przyjaciółko,
i nie ma w tobie [najmniejszej]
skazy.
8Zstąp wraz ze mną z Libanu,
panno młoda,
zstąp wraz ze mną z Libanu!
Zejdź ze szczytu Amana,
ze szczytu Seniru i Hermonu,
od [strony] lwich legowisk,
z gór panter!
9Oczarowałaś mnie, moja siostro,[#4:9 , לִבַּבְתִּנִי (), odrzeczownikowy od hbr. לֵבָב (, serce. Może oznaczać zarówno , tzn. dodanie odwagi, otuchy, jak również , tzn. oczarowanie, Pnp 4:4.; #4:9 , pod. Pnp 4:9, 10, 12; 5:1 (Pnp 4:9).]
panno młoda,
oczarowałaś mnie jednym
[błyskiem] swoich oczu,
jednym łańcuszkiem ze swej szyi!
10Jak cudowne są twe pieszczoty,
moja siostro, panno młoda,
jak dobre są twe pieszczoty –
lepsze od wina!
A zapach twych olejków
jest lepszy od wszelkich balsamów.
11Patoką opływają twoje wargi,
panno młoda,
miód i mleko są pod twoim
językiem,
a zapach twoich szat
jest jak zapach Libanu.
12Ogrodem zaryglowanym jest
moja siostra, panna młoda,
zdrojem zaryglowanym,
opieczętowanym źródłem.
13Twe gałęzie to sad drzew[#4:13 : שְׁלָחַיִךְ. (): metaf. o niepewnym zn. (? ?), być może שְׁנֵי לְחָיָיִךְ. (), twoje dwa policzki.; #4:13 , פַּרְדֵּס (), παράδεισος, od staroperskiego , ozn. zamknięty park, miejsce zabaw królów i dostojników perskich z okresu Achemenidów. W SP w Ne 2:8; Kzn 2:5; Pnp 4:13; Pnp 4:13.]
granatowych
z dorodnymi owocami,
gronami henny i nardu.
14Nard i szafran!
Trzcina, cynamon –
z wszelkimi wonnymi krzewami!
Mirra i aloes –
ze wszystkimi najlepszymi
balsamami!
15[Jesteś] źródłem ogrodów, studnią[#4:15 Tzn. źródło, z którego wypływają strumienie wody nawadniające ogrody.]
żywej wody –
i [to takiej, jaka] spływa z Libanu!
16Powstań, wietrze z północy!
Przyjdź, wietrze południa!
Przewiej mój ogród, niech
rozniesie się jego balsam!
Niech przybędzie mój ukochany
do swojego ogrodu
i niech spożywa jego dorodne
owoce!