The chat will start when you send the first message.
1Por eso tomé la decisión de no ir a visitarlos llevando tristeza.
2Porque si yo los entristezco, ¿quién me alegrará después sino ustedes a quienes yo causé tristeza?
3Por tal razón les escribí esto en lugar de visitarles, para evitar un tiempo desagradable, pero tampoco era mi intención que ustedes me pusieran triste, cuando lo ideal sería que me compartieran alegría.
4Escribí con gran tristeza y angustia de corazón y con muchas lágrimas, no para entristecerlos, sino para darles a conocer la profundidad del amor que les tengo.
5No quiero exagerar en este asunto, pero aquel que me causó tristeza, hasta cierto punto también causó la tristeza de todos ustedes;
6mas ya es suficiente con la corrección que la mayoría de ustedes le impuso a esa persona;
7ahora, más bien deberían perdonarlo y consolarlo para que no sea consumido por la excesiva tristeza.
8Por eso les pido que hagan prevalecer el amor sacrificial hacia él.[#(agápen), sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, en caso acusativo singular, traduce al amor. El sustantivo deriva del verbo (agapáo), etimológicamente el verbo se forma de dos raíces: 1. El afijo (ag) significa “yo” y 2. El morfema (apó), la palabra indicaría clavar un puñal, sacrificar, incomodar, desacomodar. Ágape desde este análisis se define como: “dejar de ser yo para que el otro sea, desacomodarme yo para acomodar al otro, morir para que el otro viva”, hace referencia a un amor sacrificial.]
9Porque para esto también les escribí para estar seguro de que ustedes sean obedientes en todo.
10A quien ustedes perdonen, yo también lo perdono. De hecho, si había algo que perdonar, lo he perdonado por consideración a ustedes en presencia de Cristo;
11para que no seamos engañados por Satanás, ¡Ya conocemos sus malas intenciones![#(sataná), sustantivo masculino, primera declinación, cuarta sección, en caso genitivo singular, traduce: de satanás. El nominativo (Satanás) es el término que tiene su trasfondo en el arameo antiguo, del hebreo arameizado, y del hebreo vocalizado, actividad de vocalización que realizaron los masoretas. La raíz verbal es שטן (stn), significa oponerse, obstruir, poner sospecha, destruir, acusar, entre otras connotaciones. Después, esta raíz verbal se convirtió en sustantivo שָּׂטָ֖ן (satán), palabra que también puede realizar la función de un adjetivo calificativo. Como adjetivo señala cualidades o atributos negativos. Los atributos negativos se imponen a personas o seres espirituales, sean buenos o malos; así, el adjetivo traduce adversario, enemigo, opositor, aquel que pone sospechas.]
12Ahora bien, cuando llegué a Troas para anunciar el Evangelio de Cristo que transforma toda la existencia humana, el Señor me abrió las puertas para trabajar allí;[#εὐαγγέλιον (euangélion), sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección, caso acusativo, singular, traduce: al Evangelio. Viene del nominativo εὐανγέλιον (euanguélion), palabra compuesta de dos raíces, el prefijo (eu): que compone el verbo (jeurísko), significa encontrar la transformación integral, y el sustantivo (ángelos), traduce “mensaje, mensajero”. Por lo cual, la palabra se traduce: comunicar un mensaje que transforma toda la existencia humana de manera integral e incluye lo físico, emocional, psicológico y espiritual.]
13pero no sentía paz en mi espíritu porque no encontré a mi hermano Tito y preferí entonces, despedirme e irme para Macedonia.
14Demos gracias a Dios, quien siempre nos da la victoria por medio de Cristo Jesús. Y a través de nosotros esparce por todas partes el perfume del conocimiento de Dios, como si fuera una suave fragancia.
15Nosotros somos el aroma de Cristo, que Él ofrece a Dios como un incienso agradable, somos como un perfume que da vida y se esparce entre los que se salvan; por el contrario, para los que van por el camino de la destrucción,
16somos un olor desagradable, porque cuando sienten el olor de vida, son confrontados y reconocen su olor de muerte, pues son como cadáveres, siguiendo el camino que lleva a la muerte. Pero los que creen en Cristo, caminan hacia la vida; ¿y quién es capaz de llevar a cabo la tarea de esparcir el perfume del conocimiento de Dios?
17Nosotros no traficamos, ni adulteramos la Palabra de Dios como si fuera mercancía, como lo hacen muchos; al contrario, la predicamos con sinceridad delante de Dios, en Cristo Jesús.