The chat will start when you send the first message.
1The Song of Songs, which is for Solomon.[#This construction conveys a superlative connotation, e.g., “The most exquisite song”; #Or “by Solomon” or “about/concerning Solomon”]
2May you kiss me passionately with your lips,[#In the maiden’s soliloquy, she thinks about her beloved in her thoughts (“May he kiss me!”), then poetically speaks to him as if he were in her presence (“for your love is better than wine”). To avoid confusion, the translation uses the second-person form throughout vv. 2–4; #Literally “May he kiss me”; #Literally “with the kisses of his mouth”]
3As fragrance, your perfumes are delightful;[#Literally “your oil lotions”; #Literally “good”]
4Draw me after you, let us run!
Let us be joyful and let us rejoice in you;
5I am black but beautiful, O maidens of Jerusalem,[#Or “black and beautiful”; #Literally “O daughters of Jerusalem”]
6Do not gaze at me because I am black,[#This is figurative for the maiden’s physical appearance; her skin was darkly tanned]
The sons of my mother were angry with me;
7Tell me, you whom my heart loves,[#Literally “soul”]
For why should I be like one who is veiled
8If you do not know, O fairest among women,
9To a mare among the chariots of Pharaoh,[#Or “my mare”; #Or “chariot horses”]
10Your cheeks are beautiful with ornaments,
11We will make ornaments of gold for you
12While the king was on his couch,
13My beloved is to me a pouch of myrrh,[#Literally “the bag”]
14My beloved is to me a cluster of blossoms of henna
15Look! You are beautiful, my beloved.
16Look! You are beautiful, my beloved,
Truly our couch is verdant;