The chat will start when you send the first message.
1C'est la troisième fois que je viens vous voir. Toute affaire se réglera sur la parole de deux ou de trois témoins .[#13.1 12.14+. – Dt 19.15 ; cf. Mt 18.16+. – litt. la bouche.]
2Lorsque j'étais présent pour la deuxième fois, je l'ai déjà dit, et, aujourd'hui que je suis absent, je le dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment, comme à tous les autres : si je reviens vous voir, je ne ménagerai personne,[#13.2 12.20+s. – autre traduction je préviens encore ; cf. Ga 5.21. – 12.21. – 1.23.]
3puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.[#13.3 Rm 15.18+. – termes apparentés pour examiner, examen… aux v. 5ss ; cf. 2.9. – ou par moi . – ou en vous, cf. v. 5.]
4Car il a été crucifié dans la faiblesse, mais il vit en vertu de la puissance de Dieu ; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, pour vous, en vertu de la puissance de Dieu.[#13.4 Cf. 12.9s ; Rm 6.8-11 ; Ph 2.7s. – litt. en vertu de (ou à cause de ) la faiblesse ; le grec utilise la même préposition dans l'expression traduite cf. 1Co 1.17-31. – 1Th 4.17+.]
5Mettez-vous vous-mêmes à l'épreuve, pour voir si vous êtes dans la foi ; examinez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? A moins, peut-être, que l'examen ne soit un échec en ce qui vous concerne.[#13.5 cf. Mt 4.1 ; 1Co 10.13. – v. 3 ; Rm 8.10+. – litt. que vous ne soyez réprouvés ou désapprouvés, adjectif formé sur le verbe traduit ici par de même aux v. 6-7 ; un terme apparenté est traduit par preuve au v. 3 ; cf. 2.9 ; Rm 1.28 ; voir aussi 1Co 11.28 et Ga 6.4.]
6J'espère en tout cas que vous reconnaîtrez que l'examen n'est pas un échec en ce qui nous concerne.
7Cependant nous souhaitons, devant Dieu, que vous ne fassiez rien de mal ; non pas pour que l'examen paraisse un succès en ce qui nous concerne, mais pour que, vous, vous fassiez le bien, même si l'examen semblait être un échec en ce qui nous concerne.[#13.7 litt. que nous paraissions approuvés (cf. 10.18) ; le texte joue sur les termes apparentés comme au v. 5s. – v. 5 ; sans doute faut-il comprendre même si, du fait de votre bonne conduite, nos menaces n'ont plus à être mises à exécution et risquent à nouveau de passer pour des paroles en l'air (cf. 1.17ss).]
8Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité ; nous n'en avons que pour la vérité.[#13.8 Cf. Ac 4.20 ; 1Co 13.6.]
9Nous nous réjouissons lorsque, nous, nous sommes faibles, tandis que vous, vous êtes forts : ce que nous souhaitons, c'est votre épanouissement.[#13.9 10.10 ; 11.30+. – cf. 1.4. – ou perfectionnement, voire rétablissement ; verbe apparenté v. 11. Le même verbe est traduit par être bien unis en 1Co 1.10, par aider à se rétablir en Ga 6.1, par suppléer en 1Th 3.10 ; un terme apparenté est rendu par former en Ep 4.12 (voir aussi Rm 9.22 ; Hé 10.5 ; 11.3 ; 13.21 ; 1P 5.10).]
10C'est pourquoi, absent, j'écris cela ; afin que je n'aie pas, une fois présent, à user de sévérité selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour construire et non pour démolir.[#13.10 Cf. 2.3 ; 10.11+. – (ou édifier ) voir 10.4,8+.]
11Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à l'épanouissement, encouragez-vous, soyez bien d'accord, vivez en paix, et le Dieu de l'amour et de la paix sera avec vous.[#13.11 cf. Ph 3.1+ ; 4.4. – ou rétablissez-vous v. 9. – autres traductions consolez-vous, exhortez-vous ; cf. 1.3. – Rm 12.16 ; 15.5 ; cf. Ep 4.2s. – Hé 12.14+. – cf. Rm 15.33+.]
12Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.[#13.12 Rm 16.16+.]
13Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion de l'Esprit saint soient avec vous tous ![#13.13 cf. Mt 28.19+. – (ou solidarité, 8.4) Ph 2.1. – Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : Aux Corinthiens, 2, écrite de Philippes de Macédoine, par l'entremise de Tite et de Luc.]