Amos 2

1Ainsi parle le Seigneur :[#2.1 Cf. 1.3. – au sud-est Es 15–16 ; Jr 48 ; Ez 25.8ss ; So 2.8ss. – c.-à-d. réduit en chaux ou brûlé à la chaux. Les Israélites accordaient une grande importance à l'inhumation ; selon les croyances anciennes, la destruction des ossements privait les défunts de repos ; cf. Jos 7.25s ; 1S 31.13 ; 1R 2.31 ; 2R 9.34 ; Es 34.3 ; Ps 79.2s ; Ec 6.3 ; voir aussi Gn 38.24 ; Lv 20.14. – 1.6,11.]

A cause de trois transgressions de Moab,

à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt :

parce qu'il a brûlé, calciné les os du roi d'Edom,

2j'enverrai le feu contre Moab.[#2.2 1.4+. – est peut-être un autre nom de Qir-Moab (Es 15.1), ou bien une autre ville royale ; certains l'interprètent comme un nom commun : les villes ; cf. Jr 48.24+. – 1.14.]

Il dévorera les palais de Qeriyoth ;

et Moab mourra au milieu du vacarme,

au milieu des acclamations guerrières et au son de la trompe.

3Je retrancherai le juge de chez lui[#2.3 est peut-être le roi ; cf. 1.15 ; Jg 2.16. – litt. de son sein ; le texte hébreu traditionnel porte ici un pronom féminin ( de son sein à elle ), de même pour . En revanche le pronom correspondant à est masculin.]

et je tuerai tous ses chefs avec lui,

dit le Seigneur .

4Ainsi parle le Seigneur :[#2.4 1.1. – (ou méprisé ) Lv 26.14ss ; Es 5.24 ; Jr 7.28. – le terme désigne vraisemblablement ici les idoles ; cf. Es 44.9ss ; Jr 10.1ss ; Ps 115.4ss.]

A cause de trois transgressions de Juda,

à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt :

parce qu'ils ont rejeté la loi du Seigneur

et qu'ils n'ont pas observé ses prescriptions,

parce qu'ils se sont laissé égarer par leurs mensonges,

les mêmes mensonges que leurs pères avaient suivis,

5j'enverrai le feu contre Juda,[#2.5 Jr 17.27 ; Os 8.14.]

et il dévorera les palais de Jérusalem.

6Ainsi parle le Seigneur :[#2.6 cf. 5.12 ; Es 29.21 ; Ha 1.4 ; Ps 31.19 ; 34.22 ; 37.12. – cf. 5.7,11s ; Ex 21.2 ; Lv 25.39ss ; 2R 4.1 ; voir aussi Dt 17.19s ; Es 1.17,23 ; Jr 2.34 ; 22.3 ; Ez 22.29 ; Mi 2.1s,8s ; 3.9ss ; 6.10ss. – 8.6 ; cf. Rt 4.7s.]

A cause de trois transgressions d'Israël,

à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt :

parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent,

le pauvre pour une paire de sandales ;

7ils harcèlent jusqu'à la poussière de la terre[#2.7 texte obscur ; autres traductions ils convoitent jusqu'à la poussière… ; ils sont impatients de faire venir la poussière de la terre sur la tête… ; même verbe en 8.4 ; Ps 56.2s ; 57.4 ; cf. Jos 7.6 ; Né 9.1 ; Ap 18.19 ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils engloutissent les petites gens (8.4) ou bien ils piétinent dans la poussière… la tête des petites gens ; cf. 4.1 ; 5.11 ; Es 3.14s. – autre traduction ils portent atteinte à la cause des pauvres ; cf. Es 10.2 ; Jb 24.4. – (litt. vers la jeune fille ) : cf. Ex 21.7ss ; Lv 18.8 ; 20.11s ; l'expression pourrait viser la prostitution sacrée (la prostituée sacrée est habituellement désignée par un terme apparenté à celui qui est ici traduit par ) ; cf. v. 8 ; Dt 23.18s ; 1R 14.22ss ; 15.12 ; 22.47 ; 2R 23.7 ; Os 4.14. – Lv 18.21 ; 19.12 ; 20.3 ; Ez 20.39 ; 36.20s ; 43.8. – (voir ) Ez 20.39 ; 36.20ss ; 39.7,25 ; 43.7s.]

qui est sur la tête des petites gens,

ils font dévier le chemin des pauvres.

Un homme et son père vont vers la même fille,

profanant ainsi mon nom sacré.

8Ils s'étendent près de chaque autel[#2.8 Ex 22.25s ; Dt 24.12s. – ou, moins probablement, de leurs dieux (cf. Gn 11). – cf. Ex 21.22 ; Dt 22.19 ; Pr 17.26.]

sur des vêtements pris en gage

et ils boivent dans la maison de leur dieu

le vin de ceux qu'ils ont condamnés à l'amende.

9Moi, pourtant, j'ai détruit devant eux les Amorites,[#2.9 litt. de devant eux ; cf. Dt 7.1 ; Jos 3.6 ; 2S 5.24. – Gn 10.16 ; 14.7,13 ; Dt 2.24 ; Jos 24.8. – Nb 13.28-33 ; Dt 1.28 ; 2.10,21 ; 3.11 ; 9.2 ; cf. Es 2.13+ ; 37.24 ; Dn 4.11s. – Os 9.16 ; Jb 18.16.]

dont la hauteur égalait celle des cèdres,

et la force celle des chênes ;

j'ai détruit leur fruit en haut

et leurs racines en bas.

10Moi, pourtant, je vous ai fait monter d'Egypte[#2.10 3.1 ; 9.7 ; Gn 12.10 ; Ex 20.2 ; Jos 24.2ss ; Jr 2.6 ; Mi 6.4s. – Dt 2.7 ; 29.4 ; Ac 7.36 ; 13.17ss.]

et je vous ai conduits quarante ans dans le désert

pour que vous preniez possession du pays des Amorites.

11J'ai suscité des prophètes parmi vos fils[#2.11 Dt 18.15ss ; 34.10 ; Jg 4.4 ; Os 12.14. – hommes voués à Dieu qui devaient en particulier s'abstenir de vin (v. 12) ; voir Nb 6.1-21 ; cf. Jg 13.4ss ; 1S 1.11,28 ; Lc 1.15.]

et des nazirs parmi vos jeunes gens.

N'en est-il pas ainsi, Israélites ?

– déclaration du Seigneur …

12Mais vous avez fait boire du vin aux nazirs,[#2.12 cf. Nb 6.3 ; Jr 35.2ss. – (ou ne parlez ) 3.8+ ; 7.12ss ; 1R 22.8,27 ; Es 30.10 ; Jr 11.21 ; Mi 2.6 ; cf. Ac 4.17s ; 5.28,40 ; 7.51ss ; 9.5.]

et aux prophètes vous avez donné cet ordre :

N'agissez pas en prophètes !

13Eh bien, moi, je vous écrase sur place,[#2.13 Sens incertain ; autres traductions je vous embourbe sur place, comme s'embourbe un chariot… ; je fais craquer le sol sous vos pieds comme sous un chariot… ; ou encore, avec une modification du texte hébreu traditionnel, je vous fais vaciller comme vacille un chariot…]

comme écrase un chariot chargé de gerbes.

14Plus de refuge pour l'homme rapide ;[#2.14 Cf. 5.19 ; 9.1 ; Es 40.30 ; Jr 25.35 ; 46.6. – ou ne se sauvera pas lui-même ; cf. Gn 1.20.]

celui qui est vigoureux ne pourra pas déployer sa force,

et le guerrier ne sauvera pas sa vie ;

15celui qui manie l'arc ne résistera pas,[#2.15 litt. celui qui est agile (v. 14) quant à ses pieds ; même expression en 2S 2.18. – autre traduction le conducteur de char.]

celui qui est rapide n'échappera pas,

et le cavalier ne sauvera pas sa vie ;

16le plus courageux des guerriers[#2.16 Cf. Mc 14.52. – litt. celui qui est fort (ou ferme ) en son ; l'expression peut aussi évoquer l'entêtement, cf. Dt 2.30+. – cf. 3.14 ; 4.2 ; 5.18 ; 8.9ss,13 ; Es 2.11 ; 11.10 ; 12.1 ; 30.26 ; Jr 30.5ss ; Os 1.5+ ; Jl 1.15+ ; Mt 7.22 ; voir aussi Mc 2.20 ; Jn 14.20 ; 2Tm 1.18.]

s'enfuira nu en ce jour-là

– déclaration du Seigneur .

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society