The chat will start when you send the first message.
1Voici la parole du Seigneur qui parvint à Jérémie, le prophète, au sujet des Philistins, avant que le pharaon mette à mal Gaza :[#47.1 25.20 ; Jos 13.3 ; 1S 6.17.]
2Ainsi parle le Seigneur :[#47.2 cf. 46.7+,8 ; Es 28.2 ; 30.28 ; Na 1.8 ; Ps 124.4s. – 1.14. – (cf. Es 30.28) et (autre traduction inondent ) traduisent deux formes du même verbe hébreu. – 8.16.]
Des eaux s'élèvent du nord,
elles deviennent un torrent impétueux ;
elles déferlent sur le pays et sur tout ce qui s'y trouve,
sur la ville et sur tous ceux qui l'habitent.
Les hommes crient,
tous les habitants du pays hurlent
3au tonnerre des sabots de ses étalons,[#47.3 cf. 4.13 ; 46.9 ; Jg 5.22 ; Es 5.28 ; Ez 26.10 ; Na 2.5 ; 3.2s. – 50.11 ; Gn 49.24. – 10.22. – ou bien en attendant d'eux le secours, ou au contraire dans leur fuite, ils ne se retournent même pas vers leurs enfants pour les sauver . – litt. les mains se sont affaiblies 6.24+.]
au grondement de ses chars
et au vacarme de ses roues ;
les pères ne se tournent pas vers les fils,
car tous ont perdu courage.
4Car il arrive, le jour[#47.4 Jl 1.15 ; 2.1 ; 3.4. – litt. tous les Philistins ; cf. Ez 25.16 ; Jl 4.4. – le texte évoque peut-être la disparition des mercenaires philistins à la solde de la Phénicie, plus au nord sur la même côte méditerranéenne ( et cf. 25.22 ; Es 23.1) ; selon certains il s'agirait, à l'opposé, de retrancher à la Philistie tout secours possible de la part de Tyr et de Sidon. – lieu d'origine des Philistins, pourrait être la Crète ; cf. Gn 10.14 ; Dt 2.23 ; Am 9.7.]
de ravager toute la Philistie,
de retrancher de Tyr et de Sidon
tout survivant qui puisse secourir ;
car le Seigneur ravage la Philistie,
les restes de l'île de Kaphtor.
5Gaza est tondue,[#47.5 v. 1+ ; Am 1.7s. – allusion à un rite de deuil (de même pour les 16.6+) ; cf. 48.37 ; Es 3.24 ; Am 8.10. – a lu le reste des Anaqim Nb 13.28 ; Dt 2.10s ; cf. Jos 11.22.]
Ashqelôn est réduite au silence,
le reste de leur plaine aussi.
Jusqu'à quand te feras-tu des incisions ?
6Malheur ! Epée du Seigneur ,[#47.6 48.2. – 12.12+ ; 46.10 ; 50.35-38. – autre traduction calme-toi.]
jusqu'où iras-tu, sans repos ?
Rentre dans ton fourreau,
sois tranquille et fais silence.
7– Comment te reposerais-tu ?[#47.7 versions anciennes se reposerait-elle ! – litt. qu'il lui a donné rendez-vous.]
C'est le Seigneur qui lui ordonne
d'aller vers Ashqelôn et vers la côte de la mer !
C'est là qu'il la dirige !