Job 10

Réplique de Job (suite) : Dieu ne m'a fait naître que pour me détruire

1Je suis dégoûté de ma vie ![#10.1 le texte hébreu ajoute sur moi, peut-être au sens de sur mon sort, sur lui, c.-à-d. sur (ou contre ) Dieu . – 7.11+.]

Je vais donner libre cours à ma plainte,

je vais parler dans mon amertume.

2Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ![#10.2 6.24+. – autre traduction ne me déclare pas méchant ; cf. v. 7 ; 9.20.]

Fais-moi savoir de quoi tu m'accuses !

3Te paraît-il bien d'exercer l'oppression,[#10.3 autre traduction mépriser ; cf. 5.17 ; 7.16. – litt. la fatigue de tes mains ; cf. 39.11,16 ; Gn 31.42 ; Ag 1.11. – c.-à-d. favoriser les projets des méchants.]

de rejeter le produit de ton travail

et de faire briller ta lumière sur les projets des méchants ?

4As-tu des yeux de chair,[#10.4 Cf. 21.4 ; 1S 16.7 ; Os 11.9. – 4.17.]

vois-tu comme voit un mortel ?

5Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel,

et tes années comme les jours d'un homme,

6pour que tu cherches ma faute,[#10.6 14.16.]

pour que tu t'enquières de mon péché,

7sachant bien que je ne suis pas un méchant,[#10.7 v. 2,15 ; 9.29. – Dt 32.39.]

et que personne ne délivre de ta main ?

8Tes mains m'ont façonné, elles m'ont fait[#10.8 Gn 2.7 ; Ps 119.73. – traduction conjecturale (litt. ensemble, tout autour ) ; certains, s'inspirant de LXX et , modifient le texte hébreu traditionnel pour lire et, changeant d'avis, tu m'engloutirais ? Cf. 2.3.]

tout entier… Et tu m'engloutirais !

9Souviens-toi, je t'en prie, que tu m'as fait comme avec de l'argile ;[#10.9 33.6 ; Es 64.7. – Gn 3.19.]

voudrais-tu me faire retourner à la poussière ?

10Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ?[#10.10 Cf. 7.1s : « Je suis moi aussi un homme mortel, égal à tous, descendant du premier qui fut modelé de terre. Dans le ventre d'une mère, j'ai été sculpté en chair durant dix mois, ayant pris consistance dans le sang à partir d'une semence d'homme et du plaisir qui accompagne le sommeil. »]

Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage ?

11Tu m'as revêtu de peau et de chair,[#10.11 Jr 1.5 ; Ps 139.13.]

tu m'as tissé d'os et de tendons ;

12tu m'as accordé vie et vigueur,[#10.12 selon un des sens possibles du terme hébreu traduit le plus souvent par fidélité ; autres traductions éclat ; ta fidélité ; cf. Es 40.6. – ou mon .]

tes soins ont gardé mon souffle.

13Mais voilà ce que tu réservais dans ton cœur,[#10.13 Voir – litt. que ceci (est) avec (ou chez ) toi.]

je sais ce qui était dans ta pensée :

14si je pèche, tu m'observes,[#10.14 7.21.]

et tu ne me tiens pas pour innocent de ma faute.

15Si je suis un méchant, quel malheur pour moi ![#10.15 9.20. – Voir – Pr 3.35+. – le mot hébreu n'apparaît qu'ici ; certains comprennent ivre d'affliction . – ou humiliation, cf. 22.29 ; 30.11,16,27 ; 36.8,15,21 ; 37.23 ; voir aussi Dt 8.2.]

Si je suis un juste, je n'ose lever la tête,

rassasié de mépris et absorbé dans mon affliction.

16Et si j'ose la redresser, tu me pourchasses comme un lion ;[#10.16 litt. s'il se redresse (le mot correspondant à tête est du masculin en hébreu). Des versions anciennes ont lu je suis épuisé . – 16.9.]

tu fais encore à mes dépens des exploits étonnants,

17tu m'opposes de nouveaux témoins,[#10.17 litt. relèves et armée avec moi ; cf. 15.24 ; 16.14.]

ta contrariété à mon sujet augmente,

une armée prend la relève pour m'assaillir.

18Pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère ?[#10.18 3.1+,11. – autre traduction du sein maternel.]

J'aurais expiré, aucun œil ne m'aurait vu ;

19je serais comme si je n'avais jamais existé,[#10.19 3.16+.]

j'aurais été porté du ventre de ma mère à la tombe.

20Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ?[#10.20 7.7+ ; autre traduction le petit nombre de mes jours ne va-t-il pas cesser ? – cf. 7.19+.]

Qu'il me laisse !

Qu'il se retire de moi,

et que je reprenne un peu courage,

21avant que je m'en aille, pour ne plus revenir,[#10.21 cf. 3.5.]

au pays des ténèbres et de l'ombre de mort,

22pays de ténèbres profondes, d'obscurité totale,[#10.22 litt. comme l'obscurité, comme à la fin du v. le texte hébreu accumule les synonymes. – litt. et brille (v. 3) comme l'obscurité, traduction incertaine ; cf. 38.17.]

ombre de mort, où ne règne aucun ordre,

où la lumière est comme l'obscurité !

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society