Job 16

Réplique de Job : j'ai un témoin dans le ciel

1Job répondit :

2J'ai entendu beaucoup de choses semblables ;[#16.2 15.11+.]

vous êtes tous de pénibles consolateurs.

3Y aura-t-il une fin à ces paroles qui ne sont que du vent ?[#16.3 Cf. 15.2+.]

Qu'est-ce qui t'irrite lorsque tu réponds ?

4Moi aussi, je pourrais parler comme vous,[#16.4 litt. s'il y avait votre vie à la place de ma vie ou votre être à la place de mon être, voir Gn 1.20. – autre traduction contre vous . – geste de mépris ou de consolation.]

si vous étiez à ma place :

je rassemblerais des propos pour vous,

je hocherais la tête sur vous.

5Je vous encouragerais par ma bouche,[#16.5 (cf. Pr 12.25) : je ne retiendrais pas le mouvement de mes lèvres.]

le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.

6Si je parle, ma souffrance n'est pas soulagée ;

si je cesse de parler, comment s'en irait-elle loin de moi ?

7Maintenant, hélas ! il m'a épuisé…[#16.7 cf. 15.34. Les v. 7s sont difficiles et donnent lieu à de nombreuses variantes dans les versions anciennes. LXX maintenant il m'a fatigué, il m'a rendu fou, il m'a laissé pourrir.]

Tu as semé la dévastation dans toute ma communauté.

8Tu m'as creusé des rides qui témoignent contre moi,[#16.8 19.20 ; 33.21. – LXX mon mensonge devient un témoin contre moi, il se dresse contre moi et m'accuse en face.]

ma maigreur se lève et m'accuse en face.

9Sa colère me déchire et s'attaque à moi,[#16.9 10.16. – le verbe est souvent traduit par déchiqueter, en parlant d'un animal féroce ; terme apparenté en 4.11 ( proie ) ; 24.5 ( de quoi manger ) ; 29.17 ; 38.39 ; cf. 18.4.]

il grince des dents contre moi.

Mon adversaire aiguise ses regards sur moi.

10Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi ;[#16.10 autre traduction pour me déshonorer.]

pour m'outrager, ils me frappent les joues,

ils s'attroupent tous contre moi.

11Dieu me livre à la merci d'un gamin,[#16.11 Dt 23.16. – cf. 19.18 (autre mot hébreu) ; 30.1 ; des versions anciennes ont lu de l'injuste, ce qui correspondrait à une légère variante de l'hébreu. Cf. 30.9-14 ; Ps 22.13-19. – autre traduction il me serre dans les mains des méchants.]

il me jette aux mains des méchants.

12J'étais tranquille, et il m'a secoué,[#16.12 Cf. 7.20 (autre mot hébreu pour ).]

il m'a saisi par la nuque et m'a brisé.

Il m'a redressé pour lui servir de cible.

13Ses projectiles m'atteignent de toutes parts ;[#16.13 cf. 6.4+. – cf. 30.16 ; 34.6. – litt. mes reins, cf. 19.27. – même expression en 6.10 ; 27.22 ; le verbe correspondant est traduit par conserver en 20.13.]

il transperce les profondeurs de mon être,

il n'épargne rien,

il répand ma bile sur la terre.

14Il a ouvert en moi brèche sur brèche,[#16.14 10.17+.]

il court sur moi comme un guerrier.

15J'ai cousu un sac sur ma peau ;[#16.15 l'image évoque habituellement la puissance ou la fierté ; cf. 1S 2.1 ; Ps 75.5s. Sur les voir 1.20+.]

j'ai plongé ma corne dans la poussière.

16Mon visage est assombri par mes pleurs ;[#16.16 autre traduction rougi. – cf. v. 20. – 3.5.]

une ombre de mort est sur mes paupières.

17Il n'y a pourtant pas de violence dans mes mains,[#16.17 1Ch 12.18 ; cf. Es 59.6 ; Jon 3.8. – ou sans reproche ; 8.6+ ; 11.4 ; cf. 31.1-34 ; Ps 141.2 ; 1Tm 2.8.]

et ma prière est pure.

18Terre, ne recouvre pas mon sang ![#16.18 (pour l'empêcher de crier vengeance) : cf. Gn 4.10+ ; Es 26.21 ; Ez 24.7s ; Ps 9.13 ; Ap 18.24. – litt. qu'il n'y ait pas de lieu pour mon cri, c.-à-d. pas de limite au-delà de laquelle il ne puisse être entendu.]

Que mes cris prennent librement leur essor !

19Dès maintenant, j'ai un témoin dans le ciel,[#16.19 hébreu sahed, correspondant au mot araméen qui signifie (cf. Gn 31.47). – cf. Ps 148.1 ; Mc 11.10.]

j'ai un répondant dans les hauteurs.

20Mes amis me traitent avec insolence ;[#16.20 certains modifient légèrement le texte hébreu pour lire un autre (qui soit mon) interprète ou mon intercesseur (cf. 33.23 ; voir aussi Jn 14.16), expression qu'ils rattachent au v. 19 ; LXX ma supplication monte vers le Seigneur. – litt. vers Dieu a coulé mon œil (16.16). Cf. Ex 3.7 ; Ps 79.11 ; 88.3 ; 102.2 ; Lm 3.44 ; Ap 8.3s.]

c'est Dieu que j'implore par mes larmes.

21Puisse-t-il être l'arbitre entre l'homme et Dieu,[#16.21 cf. 9.33 ; 14.15 ; voir aussi 19.25 ; 33.23s. – litt. d'homme ; cf. 25.6 ; Ps 62.10.]

entre l'être humain et son compagnon !

22Car le nombre de mes années arrive à son terme,[#16.22 litt. les années du nombre arrivent . – 7.9+.]

et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society
0:00-0:00