Job 24

Réplique de Job (suite) : Dieu laisse faire les méchants

1Pourquoi des temps ne sont-ils pas mis en réserve par le Puissant ?[#24.1 Il s'agit ici des et des où Dieu exerce ses jugements. – 5.17.]

Pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?

2On déplace les bornes,[#24.2 cf. Dt 19.14 ; 27.17 ; Os 5.10 ; Pr 22.28 ; 23.10. les méchants passent la limite.]

on s'empare d'un troupeau et on le fait paître ;

3on emmène l'âne des orphelins,[#24.3 22.9+. – 22.6+ ; voir Dt 24.17.]

on prend pour gage le bœuf de la veuve ;

4on fait dévier du chemin les déshérités,[#24.4 Dt 15.11. – Pr 28.12,28.]

on force tous les pauvres du pays à se cacher.

5Comme des ânes sauvages dans le désert,[#24.5 30.3-5. – 16.9. – autre traduction aux jeunes gens.]

ils sortent à leur travail dès l'aurore pour trouver de quoi manger ;

il n'y a que la plaine aride pour donner du pain aux enfants ;

6dans la campagne, ils coupent le fourrage[#24.6 litt. son fourrage.]

et grappillent la vigne du méchant ;

7ils passent la nuit tout nus, sans vêtement,[#24.7 Dt 24.12s.]

ils n'ont pas de couverture contre le froid ;

8ils sont trempés par les averses des montagnes,

et, faute d'abri, ils étreignent les rochers.

9On s'empare de l'orphelin par la violence,[#24.9 autre traduction on dépouille (cf. v. 2,19). – litt. par (la) dévastation (hébreu shod ). LXX on arrache l'orphelin à la mamelle (ce qui correspondrait à l'hébreu shad ). – 22.6+ ; voir Am 2.6 ; 8.6.]

on prend des gages sur le pauvre.

10Ils vont tout nus, sans vêtement ;

affamés, ils portent les gerbes ;

11dans les enclos ils font de l'huile ;[#24.11 Cf. Dt 28.30-33 ; Jc 5.4. – litt. dans leurs enclos (c.-à-d. les enclos des autres ).]

ils foulent le pressoir, et pourtant ils ont soif ;

12de la ville, les mourants soupirent,[#24.12 Cf. 35.9-13 ; So 1.10s ; Ps 94.5-7 ; Ec 4.1. – d'après un ms hébreu et ; le texte hébreu traditionnel porte les hommes (variante de vocalisation) ; cf. Ez 30.24. – autre traduction la gorge des victimes (voir Gn 1.20). – sur ce dernier terme, cf. 1.22 ; deux mss hébreux et Syr ont lu Dieu ne fait pas attention à la prière.]

les victimes appellent au secours,

et Dieu ne voit là rien de choquant !

13Ceux-là ont été rebelles à la lumière,[#24.13 Jn 3.19s. – probablement de]

ils ne reconnaissent pas ses voies,

ils ne restent pas dans ses sentiers.

14Le meurtrier se lève quand paraît la lumière,[#24.14 Ps 10.8s ; 37.32.]

il tue le pauvre et le déshérité,

et pendant la nuit il est comme un voleur.

15L'œil de l'adultère épie le crépuscule.[#24.15 litt. (aucun) œil ; cf. Pr 7.9s.]

« Personne ne me verra », dit-il,

il met un voile sur son visage.

16Dans les ténèbres, ils forcent les maisons,

le jour ils se tiennent enfermés ;

ils ne connaissent pas la lumière.

17Pour eux tous, le matin c'est une ombre de mort ;[#24.17 38.15. – 3.5.]

ils y reconnaissent les terreurs de l'ombre de la mort.

18Le méchant est, dit-on, emporté au gré des eaux ;[#24.18 Ici et aux v. suivants Job semble formuler les idées de ses amis (cf. 15.20ss ; 18.5ss ; 20.4ss) plutôt que les siennes. On peut supposer qu'il le fait par dérision (d'où le qui n'a pas d'équivalent dans le texte hébreu). Certains déplacent cependant les versets 18-24 pour en faire un troisième discours de Tsophar, après 27.13 ou 27.23. – litt. il est léger sur la face des eaux ; d'autres modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils sont légers ; cf. 20.28 ; Os 10.7. – litt. leur part (ou parcelle ), cf. 15.28. – autre traduction dans le pays . – voir . – certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire aucun fouleur ne va plus vers ses vignes.]

sa part sur la terre est maudite,

il ne prend pas le chemin des vignes.

19Comme la sécheresse et la chaleur tarissent les eaux de la neige,[#24.19 Cf. Ps 49.15. – le même verbe est traduit par s'emparer de aux v. 2,9 ; cf. 20.19 ( piller ). – litt. le des morts, (ceux qui) ont (mais la suite est au singulier).]

ainsi le séjour des morts fait disparaître le pécheur.

20Le sein qui l'a porté l'oublie,[#24.20 Cf. Es 14.11 ; 26.14 ; Ez 21.37 ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire la femme qui lui était douce l'oublie, on ne se souvient même plus de son nom.]

les vers en font leurs délices,

on ne se souvient même plus de lui !

L'injustice est abattue comme un arbre.

21Il fréquentait une femme stérile, qui n'avait pas d'enfants,[#24.21 même verbe en Pr 13.20 ; 28.7 ; 29.3 ; certains lisent, avec une légère modification : il faisait du mal à la femme stérile ; cf. 29.13 ; Gn 38.1-30 ; Dt 25.5-10.]

au lieu de faire du bien à une veuve.

22Mais celui qui par sa force emporte les tyrans[#24.22 Traduction conjecturale jusqu'au v. 24 ; autre possibilité quand il (le méchant) serait de taille à dompter les taureaux (autre sens du terme traduit par ou indomptables, cf. 34.20 ; Gn 49.24) , il se lèvera incertain de la vie ; cf. Dt 28.66.]

s'est dressé, et ceux-là ne peuvent plus compter sur la vie.

23Il leur donnait la sécurité et ils s'y appuyaient,[#24.23 litt. il lui donnait… et il s'y appuyait, mais la suite est au pluriel.]

mais il gardait les yeux sur leurs voies.

24Ils ont été élevés un peu de temps, et ils ne sont plus.[#24.24 21.13. – d'après LXX, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire comme un fruit (d'arroche, cf. 30.4 ) mûr.]

Ils tombent comme toutes les gerbes de la moisson,

ils sont coupés comme des épis.

25S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira ?

Qui réduira mes propos à néant ?

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society
0:00-0:00