The chat will start when you send the first message.
1Devant lui toute attente n'est qu'illusion ;[#41.1 Plusieurs éditions rattachent ce verset au chapitre 40, ce qui provoque un décalage dans la suite du chapitre. – traduction incertaine, litt. son attente est illusion.]
à son seul aspect n'est-on pas terrassé ?
2Personne n'est assez courageux pour l'exciter ;[#41.2 on pourrait aussi traduire n'est-il pas cruel (30.21) quand on le réveille ? ou n'est-il pas trop féroce pour qu'on le provoque ? – autre traduction se présenterait ; même verbe en 1.6 ; 2.1 ; 33.5 ; 38.14. – de nombreux mss portent devant lui . Cf. 9.4 ; Na 1.6.]
qui donc tiendrait devant moi ?
3Qui m'a avancé quelque chose pour que je le lui rende ?[#41.3 cf. 34.13 ; Rm 11.35 ; autre traduction, d'après LXX, qui s'est mesuré à moi et s'en est tiré sain et sauf ? – Ex 19.5 ; Dt 10.14 ; Ps 24.1 ; 50.12.]
Sous tout le ciel, tout m'appartient.
4Je ne me tairai pas à propos de son corps,[#41.4 Texte obscur et traduction incertaine. On retourne à Léviathan. – litt. de ses membres ou des parties de son corps ; d'autres comprennent ses vantardises (cf. 11.3) et traduisent n'ai-je pas réduit au silence ses vantardises ? – traduction conjecturale ; autre possibilité de son prix ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire et je proclamerai sa force sans pareille.]
de sa force et de la beauté de son organisme.
5Qui l'a dépouillé de son vêtement ?[#41.5 Litt. qui a dévoilé (cf. 38.17) la face de son vêtement ? Qui est venu dans le double de son frein ? Ce dernier terme apparaît aussi en 30.11 ; Es 30.28 ( mors ) ; Ps 32.9. Certains, s'appuyant sur LXX, modifient le texte hébreu (inversion de lettres) pour lire (la doublure) de sa cuirasse (comme en Jr 46.4 ; 51.3).]
Qui pénétrera entre ses mâchoires ?
6Qui a ouvert les portes de sa gueule ?
Autour de ses dents c'est la terreur.
7Ses orgueilleux et puissants boucliers[#41.7 (même terme 12.21 ?) traduction incertaine ; on modifie souvent le texte hébreu traditionnel, d'après , pour traduire son dos (est formé de) rangées de boucliers ; il s'agit certainement ici d'écailles ; cf. 15.26. – ou fermés ; LXX il est lié comme par un sceau de pierre.]
sont liés étroitement comme par un sceau ;
8ils se serrent l'un contre l'autre,
il ne passerait pas entre eux un souffle ;
9ils sont attachés l'un à l'autre,
ils se tiennent et ne peuvent se séparer.
10Ses éternuements font jaillir de la lumière ;[#41.10 autres traductions du feu ; des éclairs. – (litt. les paupières ) 3.9.]
ses yeux sont comme la lueur de l'aurore.
11Des torches jaillissent de sa gueule,[#41.11 Cf. Ps 18.9 ; Ap 9.17.]
des étincelles de feu s'en échappent.
12Une fumée sort de ses naseaux,[#41.12 autres traductions un encensoir ; sur des roseaux ( ?) ; même terme ou homonyme en 40.26. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire au second vers : un souffle de feu ardent.]
comme d'un chaudron qui bout, d'une chaudière ardente.
13Son haleine allume des braises,[#41.13 autres traductions son gosier, son être (voir Gn 1.20).]
des flammes sortent de sa gueule.
14Dans son cou réside la puissance,[#41.14 sur le verbe correspondant, voir 19.4.]
l'effroi bondit au-devant de lui.
15Les éléments de son corps sont attachés ensemble,[#41.15 le mot hébreu est très rare et sa signification incertaine ; il apparaît en Am 8.6 ( déchet ). – litt. sa .]
ils sont fondus sur lui, ils ne vacillent pas.
16Son cœur est dur comme la pierre,[#41.16 Ez 11.19 ; 36.26. – la partie la plus lourde du moulin à grain domestique, qui consistait en une grosse pierre plate et dure.]
dur comme la meule inférieure.
17Devant sa majesté, les plus robustes sont effrayés[#41.17 Verset difficile. – cf. 13.11 ; 31.23 ; autre traduction quand il se lève . – autre traduction les dieux ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les flots . – le verbe hébreu semble apparenté au mot habituellement traduit par , mais il pourrait avoir aussi le sens de se retirer ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire un autre verbe, se cacher ou être terrorisé . – certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les reins brisés (Ez 21.11), ou bien, avec le verbe précédent, les vagues de la mer se retirent.]
et s'esquivent, brisés.
18Pour celui qui l'approche, l'épée ne sert à rien,[#41.18 litt. ne se dresse pas ou ne tient pas . – autre mot hébreu qu'en 33.18+ ; 39.23+ ; il n'apparaît qu'ici.]
ni la lance, ni le javelot, ni la cuirasse.
19Il considère le fer comme de la paille,
le bronze comme du bois pourri.
20La flèche ne le fait pas fuir,[#41.20 litt. le de l'arc . – le verbe hébreu employé ici suggère l'idée de destruction, cf. Gn 19.21+.]
les pierres de la fronde sont pour lui de la paille.
21Il considère la massue comme de la paille,[#41.21 le même terme est traduit par bondir en 39.24 (terme apparenté au v. 20). – 39.23.]
il se rit du sifflement du javelot.
22Il a sous lui des pointes aiguës,[#41.22 Cf. Ez 29.3.]
une herse qu'il traîne sur la boue.
23Il fait bouillonner les profondeurs comme une marmite,[#41.23 Cf. Ez 32.2.]
il change la mer en un vase à parfum.
24Il laisse derrière lui un sentier lumineux ;[#41.24 litt. est considéré.]
l'abîme devient comme les cheveux blancs d'un vieillard.
25Sur la terre il n'a pas de maître ;[#41.25 LXX pas de pareil, autre sens possible du texte hébreu (un terme apparenté est traduit par ressembler en 30.19).]
il a été fait sans terreur.
26Il regarde tout ce qui est élevé,[#41.26 28.8.]
il est le roi des plus fiers animaux.