The chat will start when you send the first message.
1Sonnez de la trompe en Sion ![#2.1 cf. v. 15 ; Nb 10.9 ; Jg 3.27 ; 6.34 ; 1S 13.3 ; 2S 2.28 ; Jr 4.5 ; 6.1 ; Ez 33.3ss ; Os 5.8 ; Am 3.6 ; voir aussi Ex 19.16,19 ; Ap 8.6s. – cf. Jos 6.5 ; Am 1.14 ; So 1.16 ; Ps 27.6+. – ou 4.17 ; Es 11.9 ; 27.13 ; 56.7 ; Ps 2.6 ; 3.5. – 1.15+.]
Lancez des acclamations dans ma montagne sacrée !
Que tous les habitants du pays tremblent !
Car le jour du Seigneur vient,
il est proche.
2Jour de ténèbres et d'obscurité,[#2.2 So 1.15 ; cf. Ex 19.16ss ; Am 5.18,20 ; Ha 3.7ss ; Ps 18.8ss ; Mc 13.24s/ /. – et traduisent deux mots différents en hébreu. – sous-entendu dans le texte. – certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire comme de la suie ; cf. Ex 10.15 ; Lm 4.8. – cf. 1.6+. – 1.2+ ; Ex 10.14 ; Mt 24.21/ / ; Ap 16.18. – ou jusqu'aux générations les plus lointaines, litt. jusqu'aux années de génération et génération.]
jour de nuée et d'obscurité épaisse,
il vient comme l'aurore qui se déploie sur les montagnes.
C'est un peuple nombreux et fort,
tel qu'il n'y en a jamais eu
et qu'il n'y en aura plus
dans toutes les générations à venir.
3Devant lui, un feu dévorant ;[#2.3 v. 6,10 ; il s'agit du jour du (v. 1s) ou du fléau qui l'annonce. – 1.19+. – litt. une flamme . – Gn 2.8-15 ; 13.10 ; Es 51.3 ; Ez 28.13 ; 31.8s,16,18 ; 36.35. – (1.4,7 ; cf. Ex 10.15) 4.19 ; Jr 12.10.]
derrière lui, des flammes brûlantes ;
le pays est devant lui comme un jardin d'Eden,
et derrière lui c'est un désert, un lieu dévasté ;
rien ne lui échappe !
4On dirait des chevaux,[#2.4 litt. son aspect (est) comme l'aspect des chevaux, formule analogue au v. 5 ( comme le bruit ) ; cf. 1.4ss ; Na 2.5 ; Ap 9.7ss. – autre traduction coursiers Ez 26.7,10 ; Os 1.7.]
ils courent comme des attelages.
5On dirait un bruit de chars[#2.5 Na 3.2. – (litt. de la flamme du feu ) 1.19+ ; Es 5.24. – v. 11.]
qui bondissent sur le sommet des montagnes.
On dirait le bruit des flammes
qui dévorent le chaume.
On dirait un peuple fort
rangé en ordre de bataille.
6A sa vue, les peuples tremblent,[#2.6 ou perdent leur éclat, cf. v. 10 (autre expression) ; 4.15 ; Na 2.11 ; certains comprennent au contraire rougissent, cf. Es 13.8.]
tous les visages pâlissent.
7Ils courent comme des héros,[#2.7 Cf. Pr 30.27. – autres traductions des guerriers ; de vaillants hommes ; cf. 4.9,11. – autre traduction ils n'emmêlent pas leurs routes.]
ils escaladent une muraille comme des hommes de guerre ;
chacun va son chemin,
ils ne quittent pas leur route.
8Personne ne bouscule son voisin,
chacun suit sa propre route ;
ils se ruent au travers des projectiles
sans rompre les rangs.
9Ils fondent sur la ville,
courent sur la muraille,
escaladent les maisons,
entrent par les fenêtres comme un voleur.
10Devant lui, la terre s'agite,[#2.10 v. 3. – cf. 3.4 ; 4.15s ; voir aussi 1S 14.15 ; Es 13.10ss ; Jr 4.28 ; Ez 32.7s ; Am 8.9 ; 9.5 ; Mi 3.6 ; Ps 18.8 ; Mc 13.24/ / ; Ap 6.12s ; 9.2.]
le ciel tremble,
le soleil et la lune s'assombrissent,
les étoiles perdent leur clarté.
11Le Seigneur fait retentir sa voix devant son armée :[#2.11 (ou tonne ) : cf. 4.16 ; 2S 22.14 ; Es 30.30 ; 33.3 ; Jr 25.30 ; Am 1.2 ; Ps 18.14 ; 29.3ss ; 46.7 ; 68.34 ; Jb 37.4s ; Hé 12.26. – cf. v. 5,7,25. – autre traduction son camp . – cf. Ps 148.8. – 1.15+. – 3.4 ; Jr 30.7 ; Ml 3.23. – Jr 10.10 ; Ml 3.2 ; Ap 6.17.]
sa troupe est immense,
celui qui exécute sa parole est fort ;
car le jour du Seigneur est grand,
il est très redoutable :
qui pourra le supporter ?
12Maintenant encore[#2.12 cf. Es 55.7 ; Os 6.1 ; 11.5 ; 14.2 ; Am 4.6ss. – Dt 4.29+ ; 1S 7.3 ; Jr 29.13. – 1.14+ ; Ps 69.11. – Jg 20.26 ; Es 22.12 ; Za 7.3 ; Esd 10.1. – ou deuil ; cf. 1.13 ; Gn 23.2 ; 50.10 ; Jr 34.5.]
– déclaration du Seigneur –
revenez à moi de tout votre cœur,
avec des jeûnes, des pleurs et des lamentations !
13Ne déchirez pas vos vêtements, mais votre cœur,[#2.13 cf. Gn 37.29,34 ; 44.13 ; Jg 11.35 ; 2S 1.2,11 ; 3.31 ; 13.19 ; 2R 22.11,19 ; Jr 4.4 ; Jb 2.12 ; Mt 26.65 ; Ac 14.14. – Ex 34.6 ; Jon 4.2 ; Ps 86.15 ; 103.8 ; 145.8 ; Né 9.17. – autre traduction il renonce au mal qu'il voulait faire ; cf. Ex 32.14 ; 2S 24.16 ; Jr 26.13.]
et revenez au Seigneur , votre Dieu ;
car il est clément et compatissant,
patient et grand par la fidélité,
et il regrette le mal qu'il fait.
14Qui sait s'il ne reviendra pas,[#2.14 Jon 3.9 ; cf. Ex 32.14 ; 2S 12.22 ; Jr 18.8 ; Am 7.3. – v. 19ss ; Dt 7.13ss ; 16.10,17 ; 28.1ss. – 1.9+.]
s'il n'aura pas de regret,
et s'il ne laissera pas derrière lui une bénédiction
– des offrandes et des libations pour le Seigneur , votre Dieu ?
15Sonnez de la trompe en Sion ![#2.15 Cf. v. 1 ; 1.14+ ; voir aussi Es 27.13.]
Consacrez un jeûne,
proclamez une assemblée solennelle !
16Réunissez le peuple,[#2.16 cf. v. 15. – litt. aux mamelles . – cf. Ps 19.6 ; voir aussi Dt 20.7 ; 24.5.]
consacrez une assemblée !
Rassemblez les anciens,
réunissez les enfants,
même les nourrissons au sein de leur mère !
Que le marié sorte de sa chambre,
la mariée de sa tente !
17Qu'entre le vestibule et l'autel[#2.17 (1R 6.3 ; 7.19) des sacrifices, dans la cour du temple ♦ ; cf. 1R 6.36 ; voir aussi Mt 23.35/ /. – v. 12+. – 1.13+. – 4.2 ; Dt 9.6,29 ; 32.9 ; 1S 10.1 ; 1R 8.51 ; Es 19.25 ; Jr 12.8 ; Ps 28.9 ; cf. Ex 15.17 ; Jr 2.7 ; Ps 79.1. – ou au déshonneur Ez 22.4 ; 36.30 ; Ps 44.14 ; 79.4. – Jr 24.9 ; Ps 44.15. – Mi 7.10 ; Ps 42.4+ ; 79.10 ; cf. Ex 32.11s ; Jr 14.21.]
pleurent les prêtres,
les officiants du Seigneur ,
et qu'ils disent :
Seigneur , épargne ton peuple !
Ne livre pas ton patrimoine aux outrages,
pour qu'il soit la fable des nations !
Pourquoi dirait-on parmi les peuples :
« Où est leur Dieu ? »
18Le Seigneur s'est pris d'une passion jalouse pour son pays ;[#2.18 cf. Ez 5.13 ; 16.38,42 ; 23.25 ; voir aussi 36.5s ; Za 1.14 ; 8.2.]
il a épargné son peuple.
19Le Seigneur a répondu ;[#2.19 Cf. 1.10+ ; Os 2.10. – autre traduction vin nouveau, même possibilité au v. 24 ; 1.10. – autre traduction au déshonneur parmi les nations.]
il a dit à son peuple :
Je vous envoie le blé,
le vin et l'huile,
et vous en serez rassasiés ;
je ne vous livrerai plus aux outrages des nations.
20J'éloignerai de vous celui qui vient du nord,[#2.20 litt. le nordique Jr 1.14 ; voir aussi Es 14.13 ; Ez 38.6 ; Ps 48.3. – litt. face / fin . – respectivement mers Morte et Méditerranée (Za 14.8). – Es 34.3 ; Am 4.10. – ou il a fait ; il s'agit ou bien de l'envahisseur, ou bien du : cf. v. 21 ; Ps 126.3.]
je le bannirai vers une terre desséchée et dévastée,
son avant-garde vers la mer orientale,
et son arrière-garde vers la mer occidentale ;
sa puanteur s'élèvera,
son infection s'élèvera,
car il fait de grandes choses.
21Terre, n'aie pas peur,[#2.21 le mot hébreu, habituellement traduit par sol, désigne la terre arable (cf. Gn 2.5). – 1Ch 28.20+.]
sois dans l'allégresse et réjouis-toi,
car le Seigneur fait de grandes choses !
22Bêtes de la campagne, n'ayez pas peur,[#2.22 Cf. 1.7,12,19s.]
car les pâturages du désert reverdissent,
car les arbres portent du fruit,
le figuier et la vigne donnent leur richesse.
23Et vous, fils de Sion, soyez dans l'allégresse[#2.23 Ps 149.2 ; Lm 4.2. – Ps 32.11+. – (même terme en Ps 84.7 ; cf. Dt 11.14+) (litt. pour la , c.-à-d. comme il convient ) : cf. Os 6.3 ; Jc 5.7 ; certaines versions anciennes ont lu le maître de justice, titre qui sera en honneur dans la communauté de (homonymie en hébreu, cf. Es 30.20 ton Maître ). – texte incertain ; la traduction s'appuie sur un ms hébreu et des versions anciennes.]
et réjouissez-vous dans le Seigneur , votre Dieu,
car il vous donne la pluie d'automne salutaire,
il fait descendre l'averse pour vous :
pluie d'automne et pluie de printemps, comme par le passé.
24Les aires se rempliront de blé,[#2.24 Cf. 1.10 ; 4.13 ; Pr 3.10.]
et les cuves regorgeront de vin et d'huile.
25Je compenserai pour vous les années[#2.25 1.4. – v. 11+.]
qu'ont dévorées la sauterelle,
le grillon, le criquet et la chenille,
ma grande armée que j'avais envoyée contre vous.
26Vous mangerez,[#2.26 Dt 8.10 ; Es 23.18. – Voir – Es 25.1 ; Ps 86.10.]
vous serez rassasiés
et vous louerez le nom du Seigneur (YHWH), votre Dieu,
qui a agi envers vous de façon étonnante :
plus jamais mon peuple n'aura honte.
27Ainsi vous saurez que je suis au sein d'Israël,[#2.27 Ex 8.18 ; Nb 11.20 ; 14.14 ; Dt 7.21 ; 31.17 ; Es 12.6 ; Ez 37.28 ; 48.35 ; So 3.15. – autre traduction que c'est moi, le (YHWH), qui suis votre Dieu ; cf. 4.17 ; Ex 16.12 ; Ez 6.7,10,13s etc. – Dt 4.35,39 ; 1R 8.60 ; Es 45.5s,14,18,21ss ; 46.9 ; Os 13.4.]
que je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu,
et qu'il n'y en a pas d'autre :
plus jamais mon peuple n'aura honte.