The chat will start when you send the first message.
3O Dieu, fais-moi grâce, selon ta fidélité ;[#51.3 41.5 ; cf. Nb 14.19 ; Né 13.22. – v. 5,11 ; 109.14 ; Es 43.25 ; 44.22 ; cf. Ex 32.32 ; Nb 5.23 ; Ps 69.28 ; voir aussi Es 6.7 ; Mi 7.18s.]
selon ta grande compassion, efface mes transgressions !
4Lave-moi complètement de ma faute,[#51.4 Cf. Ez 36.25 ; 37.23. – Voir]
purifie-moi de mon péché !
5Car je connais mes transgressions,[#51.5 autre traduction je reconnais ; cf. 32.5+. – 44.16 ; Es 59.12.]
et mon péché est constamment devant moi.
6Envers toi, toi seul, j'ai péché ;[#51.6 cf. Gn 39.9 ; 2S 12.13 ; Lc 15.18. – Dt 4.25 ; 1R 11.6. – c.-à-d., sans doute, quand tu jugeras ; emploie une formule ambiguë qui peut être comprise par quand tu entreras en jugement ou quand tu seras jugé (formules analogues, dans le grec, en 37.33 ; 109.7 ; mais aussi en Es 50.8 ; Jb 9.3 ; 13.19 ; 1Co 6.1,6) ; cf. Ps 7.12+ ; Jos 7.19 ; Rm 3.4.]
j'ai fait ce qui te déplaisait,
de sorte que tu seras juste dans ta parole,
sans reproche dans ton jugement.
7Je suis né dans la faute,[#51.7 Cf. 143.2 ; Gn 8.21 ; Jb 14.4 ; 15.14s ; 25.4ss ; Jn 3.6 ; 9.34 ; Rm 7.14. – autre traduction possible par une faute / par un péché. – le verbe hébreu correspondant ne se retrouve qu'en Gn 30.38-41 ; 31.10, où il s'applique à des animaux ( entrer en chaleur ).]
ma mère m'a conçu dans le péché.
8Mais tu prends plaisir à la loyauté dans le fond du cœur ;[#51.8 traduction incertaine d'un terme hébreu rare ; une interprétation juive traditionnelle comprend dans les reins ; autres traductions possibles dans les ténèbres, dans le lieu caché ; cf. Jr 17.9-10. – litt. dans ce qui est secret.]
au plus secret de moi-même, fais-moi connaître la sagesse !
9Ote mon péché avec l'hysope, et je serai pur ;[#51.9 ou tu ôteras mon péché (cf. Ex 29.36 ; Lv 8.15 ; 14.49,52) / ou tu me laveras, même possibilité de traduction au v. 10. – Ex 12.22 ; Nb 19.6,18. – Es 1.18.]
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
10Annonce-moi la gaieté et la joie,[#51.10 litt. fais-moi entendre ; cf. Es 35.10. – cf. v. 14 ; 45.8 ; 105.43 ; 119.111. – cf. Ez 37.1-14.]
et les os que tu as écrasés seront dans l'allégresse.
11Détourne-toi de mes péchés,[#51.11 Cf. Dt 9.27. – litt. cache ta face… ; cf. 13.2+. – v. 3.]
efface toutes mes fautes.
12Crée en moi un cœur pur, ô Dieu,[#51.12 Gn 1.1 ; cf. 1S 10.9 ; Jr 24.7 ; 31.33ss ; 32.39 ; Ez 11.19 ; 36.26ss ; 2Co 5.17 ; Ep 4.23s. – ou (cf. v. 19), de même dans la suite. – ou ferme ; cf. v. 14 ; 78.37 ; 112.7 ; Mc 14.38/ /.]
rends à nouveau le souffle sûr en moi.
13Ne me rejette pas loin de toi,[#51.13 27.9 ; 41.13 ; 71.9 ; 140.14. – litt. de devant ta face ou de devant toi . – (ou ton Esprit ) (ou ) : cf. Es 63.11.]
ne me prends pas ton souffle sacré.
14Rends-moi la gaieté de ton salut,[#51.14 (ou un esprit ) cf. v. 12+ ; 143.10.]
et qu'un souffle généreux me soutienne !
15J'apprendrai tes voies à ceux qui se révoltent,[#51.15 Cf. 22.23ss.]
et les pécheurs reviendront à toi.
16O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang,[#51.16 24.5+ ; Es 17.10. – l'expression (litt. des sangs ) peut désigner soit le crime commis, soit la vengeance qui menace en retour le meurtrier ; il s'agit, selon le cas, d'une requête de pardon ou de grâce. – 35.28+.]
et ma langue criera ta justice.
17Seigneur, ouvre mes lèvres,[#51.17 Cf. 40.4 ; 63.6 ; 71.8 ; 119.171.]
et ma bouche dira ta louange.
18Car tu ne prends pas plaisir au sacrifice[#51.18 LXX a compris : car si tu prenais plaisir au sacrifice, j'en offrirais ; on pourrait aussi rattacher le milieu du v. à la fin et traduire tu ne prends pas plaisir au sacrifice ; si j'offrais un holocauste, tu ne l'agréerais pas ; cf. 40.7+ ; 54.8. – litt. donnerais.]
– sinon, j'en offrirais ;
tu n'agrées pas l'holocauste.
19Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé :[#51.19 certains modifient la vocalisation traditionnelle de l'hébreu pour lire mon sacrifice, ô Dieu, c'est un esprit (v. 12) brisé ; cf. 34.19 ; 69.21 ; Es 57.15 ; 61.1 ; 66.2 ; Os 6.6 ; Mi 6.7s ; grec 3.39s : « Puissions-nous néanmoins, avec une âme brisée et un esprit humilié, être agréés comme avec un holocauste de béliers et de taureaux ; et comme avec des myriades d'agneaux gras, qu'ainsi notre sacrifice soit aujourd'hui en ta présence. »]
un cœur brisé, écrasé,
ô Dieu, tu ne le méprises pas.
20Dans ta faveur, fais du bien à Sion,[#51.20 Cf. 69.36 ; 102.14-18 ; 147.2 ; Es 26.1 ; 33.20 ; 62.6 ; Jr 31.38 ; Ez 36.33 ; voir Né.]
bâtis les murs de Jérusalem !
21Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice[#51.21 4.6. – Lv 1.3 ; 6.15+s.]
– holocaustes et offrandes totales.
Alors on offrira des taureaux sur ton autel.