The chat will start when you send the first message.
1Que chacun soit soumis aux autorités établies ; car il n'y a pas d'autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par Dieu.[#13.1 Cf. Pr 8.15s ; Mt 22.16-21 ; Jn 19.11 ; 1Tm 2.1 ; Tt 3.1 ; 1P 2.13-17 ; cf. 6.3 : « Vous (rois) avez reçu du Seigneur votre pouvoir, du Très-Haut, votre souveraineté, et c'est lui qui examinera vos actes et scrutera vos desseins. » – 2.9. – voir aussi Ep 6.12 et Col 1.16 où le mot désigne peut-être une réplique céleste des pouvoirs terrestres, comme les « princes » de Dn 10.13,20 ; cf. Rm 8.38s. – autres traductions qui dominent, qui gouvernent : même terme en Ph 2.3 ( supérieur ) ; 3.8 ( supériorité ) ; 4.7 ( qui surpasse ) ; 1P 2.13 ( souverain ). – termes apparentés au v. 2 pour résister, ordre.]
2C'est pourquoi celui qui résiste à l'autorité s'oppose à l'ordre de Dieu ; ceux qui s'opposent attireront un jugement sur eux-mêmes.
3Les chefs, en effet, ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas craindre l'autorité ? Fais le bien, et tu auras son approbation,[#13.3 autre traduction princes, cf. Mt 9.18 ; Jn 3.1 ; 1Co 2.6. – litt. ne sont pas une crainte pour l'œuvre bonne, mais pour la mauvaise . – 12.2,21 ; 1P 3.13.]
4car elle est au service de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas pour rien qu'elle porte l'épée : elle est en effet au service de Dieu pour faire justice, pour la colère, contre celui qui pratique le mal.[#13.4 litt. serviteur (mot apparenté à celui de 12.7) de Dieu, cf. 13.6. – litt. pour toi pour le bien . – litt. justicier (ou vengeur ) pour la colère (1.18+ ; 3.5+ ; 12.19) envers celui qui pratique le mal.]
5C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis – non seulement à cause de la colère, mais encore par motif de conscience.[#13.5 1P 2.19.]
6C'est aussi pour cela que vous payez des impôts. Car les gouvernants sont attachés au service de Dieu pour cette fonction même.[#13.6 litt. ils sont serviteurs de Dieu, attachés en vue de cela même ; le terme correspondant à serviteurs n'est pas le même qu'au v. 4 : c'est celui d'où vient notre mot liturgie ; il s'applique à un service officiel et public, religieux ou profane (de même en 15.16,27 ; Ac 13.2 ; Hé 1.7 ; 8.2). – litt. pour cela même.]
7Rendez à chacun ce qui lui est dû – l'impôt à qui vous devez l'impôt, la taxe à qui vous devez la taxe, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur.[#13.7 Mt 22.21/ /. – ces deux mots désignent sans doute respectivement les impôts directs et indirects (cf. Mc 2.14). – 12.10.]
8Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime l'autre a accompli la loi.[#13.8 v. 7. – 1Jn 4.11. – 12.9 ; Jn 13.34 ; Col 3.14 ; 1Tm 1.5. – on pourrait aussi traduire celui qui aime a accompli l'autre , ou encore le reste de la loi ; cf. Mt 22.37-40/ / ; Ga 5.14.]
9En effet, les commandements : Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, tu ne désireras pas, et tout autre commandement se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .[#13.9 (mot sous-entendu dans le texte) Ex 20.13-17 ; Dt 5.17-21 ; Mt 19.18s. – Après certains mss ajoutent tu ne feras pas de faux témoignage . – ou tu ne convoiteras pas, cf. 7.7s. – le même verbe est traduit par réunir en Ep 1.10. – Lv 19.18.]
10L'amour ne fait pas de mal au prochain : l'amour est donc l'accomplissement de la loi.[#13.10 1Co 13.4-7. Voir aussi Jn 14.15.]
11D'autant que vous savez en quel temps nous sommes : c'est bien l'heure de vous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus proche de nous que lorsque nous sommes venus à la foi.[#13.11 litt. le temps, cf. 3.26 ; 12.11 ; cf. 1Co 7.26,29 ; Ep 5.16. – (litt. déjà ) (certains mss portent de nous ) 4.24 ; Mt 26.45s ; Jn 4.23+ ; Ep 5.14 ; 1Th 5.6. – ou plus près (cf. 10.8). – ou devenus croyants, cf. Ac 19.2.]
12La nuit est avancée, le jour s'est approché. Rejetons donc les œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.[#13.12 Cf. Jn 8.12 ; Ep 5.8ss ; 1Jn 2.8. – cf. Mt 3.2 ; Lc 21.8 ; Jc 5.8. – Col 3.8+. – Ep 5.11. – 6.13 ; 2Co 6.7 ; 10.4 ; Ep 6.11,13-17.]
13Comportons-nous convenablement, comme en plein jour, sans orgies ni beuveries, sans luxure ni débauche, sans dispute ni passion jalouse.[#13.13 litt. marchons, cf. 6.4 ; 8.4 ; 14.15. – le terme s'oppose à celui qui est traduit par honteux en 1.27 ; cf. 1Co 7.35 ; 1Th 4.12. – Lc 21.34+. – litt. coucheries . Cf. 1.29+. – Mc 7.22. – ou jalousie ; 10.2 ; 1Co 3.3]
14Mais revêtez le Seigneur Jésus-Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour en satisfaire les désirs.[#13.14 cf. v. 12 ; Ga 3.27 ; Ep 4.24. – le même mot est traduit par prévoyance en Ac 24.2. – ou convoitises v. 9+ ; Ga 5.16. Voir]