Romains 15

Plaire à son prochain, non à soi-même

1Si nous sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne sont pas forts, au lieu de faire ce qui nous plaît.[#15.1 litt. nous, les forts ; cf. 14.1+ ; le même terme est traduit par puissants en 1Co 1.26. – ou supporter ; même verbe en Ga 6.2. – litt. et non nous plaire à nous-mêmes, de même v. 3 ; 1Co 10.33 ; cf. Ga 1.10 ; 1Th 2.4.]

2Que chacun de nous fasse ce qui plaît à son prochain, en vue de ce qui est bon et constructif.[#15.2 autre traduction pour l'édification ; un verbe apparenté est traduit par construire au v. 20 ; 14.19+.]

3Le Christ, en effet, n'a pas fait ce qui lui plaisait ; mais, ainsi qu'il est écrit, les insultes de ceux qui t'insultent sont retombées sur moi .[#15.3 V. 1 ; Ps 69.10.]

4Car tout ce qui a été écrit autrefois a été écrit pour notre instruction, afin que, par la persévérance et par l'encouragement des Ecritures, nous ayons l'espérance.[#15.4 autre traduction écrit à l'avance ; même verbe Ga 3.1 ( dépeint ) ; Ep 3.3 ( je viens de l'écrire ) ; Jd 4 ( écrit il y a longtemps ). – 4.23+ ; cf. 1Co 9.10 ; 10.11 ; 2Tm 3.16. – 2.7. – autres traductions exhortation, réconfort, consolation, v. 5 ; 12.1,8+ ; 1 12.9 : « Les livres saints qui sont entre nos mains sont en effet notre consolation. » – Hé 3.6 ; 6.19.]

5Que le Dieu de la persévérance et de l'encouragement vous donne d'être bien d'accord entre vous, selon Jésus-Christ,[#15.5 ou du réconfort, de la consolation 2Co 1.3 ; cf. Es 40.1 ; Ph 2.1s. – 12.16.]

6pour que, d'un commun accord, d'une seule voix, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ ![#15.6 litt. d'une seule bouche . – Voir .]

Le Christ, serviteur de tous

7Aussi accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ lui-même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.[#15.7 14.1+. – certains mss portent nous a accueillis.]

8Car je dis que le Christ est devenu serviteur des circoncis pour la vérité de Dieu, en confirmant les promesses faites aux pères,[#15.8 ou ministre : cf. 12.7 ; 16.1. – litt. de la circoncision ; cf. Mt 15.24. – (autre traduction la loyauté ) cf. Mi 7.20 ; Ps 89.3. – cf. 4.16 ; 11.28s ; Ac 3.25.]

9tandis que les non-Juifs glorifient Dieu pour sa compassion, ainsi qu'il est écrit :[#15.9 et traduisent un même terme grec, ici comme dans la suite ; cf. Mt 4.15 ; Ac 10.45. – 11.30. – 2S 22.50 ; Ps 18.50 . – ou célébrerai 14.11.]

C'est pourquoi je te reconnaîtrai parmi les nations

et je chanterai ton nom .

10Il dit encore :[#15.10 litt. il (Moïse ? Dieu ?) ou elle (l'Ecriture ?) dit, cf. Dt 32.43.]

Nations, soyez en fête avec son peuple !

11Et encore :[#15.11 Ps 117.1 . – le texte grec emploie deux verbes synonymes et apparentés. Le second est traduit par féliciter en 1Co 11.2.]

Louez le Seigneur, vous toutes, nations,

que tous les peuples le louent !

12Esaïe dit encore :[#15.12 Es 11.1,10 ; cf. Rt 4.17 ; 1S 16.1,11-13. – autre traduction la racine (même terme 11.16ss) ; cf. Ap 5.5 ; 22.16. – le même verbe grec peut signifier ressusciter ; terme dérivé pour en 1.4 ; cf. Ac 3.22.]

Il paraîtra, le rejeton de Jessé,

celui qui se lèvera pour commander aux nations ;

les nations espéreront en lui .

13Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit saint ![#15.13 V. 4 ; 5.3ss ; 14.17. Voir . – litt. dans le croire . – litt. dans une puissance .]

Le service de Paul auprès des non-Juifs

14Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute la connaissance et capables de vous avertir les uns les autres.[#15.14 1Co 1.5 ; Ph 1.9.]

15Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une certaine audace, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a accordée[#15.15 litt. en partie (cf. v. 24) ; on a aussi compris dans une partie de ma lettre (chap. 12–15 ?) ; à certains d'entre vous ; en partie pour réveiller… – 2P 1.12. – 1.5+.]

16d'être au service de Jésus-Christ pour les non-Juifs ; je m'acquitte du service sacré de la bonne nouvelle de Dieu, afin que les non-Juifs soient une offrande agréée, consacrée par l'Esprit saint.[#15.16 (v. 27 ; 13.6 ; cf. 1.9)… v. 9 ; 11.13. – le verbe grec correspondant, qui n'apparaît qu'ici dans le N.T., évoque l'office du prêtre dans le temple. – cf. v. 19 ; 1.1+. – 12.1 ; cf. Es 66.20 ; Ph 2.17 ; voir . – ou sanctifiée, terme dérivé du mot traduit par cf. 6.19.]

17J'ai donc ma fierté en Jésus-Christ pour ce qui est du service de Dieu.[#15.17 2.17+. – litt. pour ce qui concerne Dieu (cf. Hé 2.17).]

18Car je n'oserais rien mentionner que le Christ n'ait accompli par moi pour amener les non-Juifs à l'obéissance : en parole et en œuvre,[#15.18 2Co 3.5 ; 13.3. – ou produit, cf. 2.9. – 1.5+.]

19par la puissance de signes et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu'en Illyrie, j'ai annoncé partout la bonne nouvelle du Christ.[#15.19 2Co 12.12 ; Hé 2.4. – certains mss portent seulement l'Esprit ; cf. 1Co 2.4 ; 1Th 1.5+. – Ac 1.8. – province romaine correspondant grosso modo à l'ex-Yougoslavie. – litt. j'ai accompli.]

20J'ai mis un point d'honneur à annoncer la bonne nouvelle là où le Christ n'avait pas été nommé, pour ne pas construire sur les fondations d'autrui ;[#15.20 même verbe 2Co 5.9 ; 1Th 4.11. – ou édifier ; cf. v. 2 ; 1Co 3.9ss ; 2Co 10.13-16.]

21mais, ainsi qu'il est écrit,[#15.21 Es 52.15.]

ceux à qui il n'avait pas été annoncé verront,

et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront .

Projets de Paul

22C'est ce qui m'a souvent empêché de venir vous voir.[#15.22 1.13+.]

23Mais maintenant, je n'ai plus de champ d'action dans ces contrées, et depuis de nombreuses années je souhaite vivement venir vous voir,[#15.23 litt. lieu, place.]

24quand j'irai en Espagne ; j'espère vous voir en passant et recevoir de vous ce dont j'aurai besoin pour le voyage, non sans m'être d'abord rassasié, au moins en partie, de votre compagnie.[#15.24 1.10+,11+. – à l'extrémité occidentale de l'Empire romain (cf. v. 20s). – sur le verbe correspondant, voir Ac 15.3 ; formule analogue en 1Co 16.6,11 ; 2Co 1.16 ; Tt 3.13 ; 3Jn 6. – litt. si d'abord je me suis en partie rassasié de vous.]

25Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour le service des saints.[#15.25 Ac 19.21 ; 20.22. – (12.7) (1.7+) : 15.26+ ; Ac 11.29+ ; 2Co 8.4+.]

26Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte de solidarité en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem.[#15.26 1Co 16.1-4 ; 2Co 8.1-4 ; 9.2,12 ; Ga 2.10. – 2Co 1.1,16. – le mot grec est habituellement traduit par communion ; un verbe apparenté est rendu par avoir part au v. 27 ; cf. 12.13. – litt. des pauvres des saints de Jérusalem.]

27Elles l'ont bien voulu, et elles le leur doivent ; car si les non-Juifs ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi se mettre à leur service en ce qui concerne les biens matériels.[#15.27 litt. elles sont leurs débiteurs, cf. 1.14+. – Voir . – v. 26. – c.-à-d. de l'ordre de . – voir v. 16 ; 13.6. – le terme grec est apparenté à celui qui est habituellement traduit par ; terme apparenté en 7.14 ; le même mot est rendu par charnel en 1Co 3.3 ; 9.11 ; 2Co 1.12 ; 10.4 ; 1P 2.11 ; voir aussi 1Co 16.3 ; 2Co 9.12-14 ; Ga 6.6.]

28Lorsque j'en aurai terminé et que je leur aurai remis officiellement le produit de la collecte, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous.[#15.28 litt. après avoir scellé pour eux ce fruit (cf. Ph 4.17), expression qui évoque sans doute l'aboutissement d'une démarche officielle, où il sera constaté que Paul a mené à bien son entreprise ; cf. 2Co 8.6,19-21.]

29Je sais qu'en venant vous voir, c'est avec une pleine bénédiction du Christ que je viendrai.[#15.29 1.11. – Voir]

30Cependant je vous encourage, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur,[#15.30 12.1. – le terme correspondant est absent de certains mss. – 5.5 ; Col 1.8. – Ph 1.27 ; 4.3 ; Col 2.1 ; 4.12. – 2Co 1.11 ; Ep 6.18s ; Col 4.3 ; 1Th 5.25 ; 2Th 3.1 ; Hé 13.18.]

31pour que je sois délivré des réfractaires de Judée et que mon service en faveur de Jérusalem soit bien accueilli par les saints ;[#15.31 2Th 3.2. – ou de ceux qui, en Judée, refusent d'obéir (cf. 2.8) ; voir aussi Ac 14.2 ; 20.3 ; 21.10-36 ; 1Th 2.14-16. – ou mon ministère (v. 25) ; certains mss portent les dons que j'apporte à Jérusalem.]

32ainsi je viendrai vous voir avec joie, par la volonté de Dieu, et je jouirai auprès de vous de quelque repos.[#15.32 1.10+.]

33Que le Dieu de la paix soit avec vous tous ! Amen ![#15.33 16.20 ; 1Co 14.33 ; 2Co 13.11 ; Ph 4.9 ; 1Th 5.23 ; 2Th 3.16 ; Hé 13.20s ; cf. de Dan 5.2 : « Vous serez en , possédant le Dieu de paix. »]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society